「老師,これ 跟 それ 我會分,可是課文裡突然冒出一個 あの,到底是『那個』還是『那個』?」這是我在台灣教 N5 班,每一屆都會被問到的問題。台灣學生用中文的腦袋去想日語的「こそあど」,會卡住是必然的 — 因為中文只有「這/那」兩分,日語卻是「こ/そ/あ」三分。少了中間那一格,怎麼套都會差一個。

這篇我把在台灣教了 17 年、學生反覆踩雷的「こそあど言葉(指示詞)」一次講到底。先給你一張矩陣表把全貌框起來,再分「現場指示」「文脈指示」兩大原理拆解,最後處理台灣人最容易死掉的「文脈の そ/あ」與會話實戰。讀完這篇,你看到任何一個こそあど都能秒判斷。

一、先看全貌:こそあど矩陣表

「こそあど」不是 4 個字,而是一套有規律的座標系統。直行是 こ・そ・あ・ど(近稱・中稱・遠稱・不定稱),橫列是接的「字尾」。把字頭跟字尾拼起來就是完整的詞。先把這張表釘在腦袋裡:

字尾 \ 字頭 こ(近・自己這邊) そ(中・對方那邊) あ(遠・雙方都遠) ど(疑問)
〜れ(事物・代名詞) これ=這個 それ=那個 あれ=那個(遠) どれ=哪個
〜の+名詞(連體詞) この N=這個 N その N=那個 N あの N=那個 N(遠) どの N=哪個 N
〜こ(場所) ここ=這裡 そこ=那裡 あそこ=那裡(遠) どこ=哪裡
〜ちら(方向・禮貌) こちら=這邊/這位 そちら=那邊/您那邊 あちら=那邊(遠)/那位 どちら=哪邊/哪位
〜う(樣態・方式) こう=這樣(地) そう=那樣(地) ああ=那樣(遠) どう=怎樣
〜んな+名詞(性質) こんな N=這樣的 N そんな N=那樣的 N あんな N=那樣的 N(遠) どんな N=怎樣的 N

注意兩個容易拼錯的特例:あ系的「場所」是「あそこ」(不是『あこ』)、「樣態」是「ああ」(不是『あう』)。這兩個是不規則,請特別記。其餘全部照矩陣規律拼即可。

這張表把六種字尾一次收齊。其中「これ/それ/あれ/どれ」(代名詞)跟「この/その/あの/どの」(連體詞)的差別,是台灣人第一個要釐清的:これ 後面不接名詞,可以單獨當主詞;この 後面一定要接名詞

詞性 後面接不接名詞
これ 代名詞 ✕ 不接(自己當名詞) これは ほんです。=這是書。
この 連體詞 ○ 一定要接名詞 この ほんたかいです。=這本書很貴。

台灣學生最常寫出的病句是「✕ これ ほんです」 — 這是把中文「這書」直譯造成的。日語要嘛說「これは ほんです」(這是書),要嘛說「この ほんです」(是這本書),これ 後面不能直接黏名詞

二、現場指示:眼前看得到的東西,用「物理距離」判斷

こそあど有兩種用法:現場指示(指眼前實際存在、看得到摸得到的人事物)跟文脈指示(指對話或文章裡出現過的內容)。先講最直覺的「現場指示」。

現場指示的判斷只有一條原理:離誰近。日語把空間切成三圈:

系列 位置 白話判斷 代表例
こ系(近稱) 靠近「說話的人(我)」 在我手邊、我這一圈 これ/この/ここ=我手上拿的、我旁邊的
そ系(中稱) 靠近「聽話的人(你)」 在你手邊、你那一圈 それ/その/そこ=你手上的、你旁邊的
あ系(遠稱) 離「我」跟「你」都遠 兩個人都搆不到的遠方 あれ/あの/あそこ=牆上那幅畫、對面那棟樓
ど系(不定稱) 問句、不確定 問「是哪一個/哪裡」 どれ/どの/どこ=哪個、哪裡

關鍵在そ系。中文「那」沒有區分遠近,但日語的「それ」專指「在你(聽話者)那邊」的東西。舉個餐桌情境就懂了:

  • 我手上拿著鹽罐 → 我說「これしおです」(這是鹽)
  • 鹽罐在面前 → 我請你拿:「それって ください」(請拿那個給我)
  • 鹽罐在隔壁桌,你我都搆不到 → 「あれしおじゃ ない?」(那個是不是鹽?)

同一個鹽罐,因為「離誰近」而切換 これ/それ/あれ。中文這三句全部翻成「那個」或「這個」,所以台灣人聽到 それ 跟 あれ 會分不出來 — 不是你笨,是中文沒有這一格。記住:東西在對方手邊就是 そ系,這是中文沒有的概念

三、文脈指示:對話與文章裡的こそあど(台灣人最弱的一塊)

這一段是全篇的核心,也是 N3 以上閱讀測驗的得分關鍵。當こそあど指的不是眼前的東西,而是「剛剛話裡出現過的內容」或「腦中的記憶」時,叫做文脈指示。這時候不能再用「物理距離」去想,要換一套原理。請務必記住下面這條原則,不要被「這/那」綁架:

系列 文脈指示的意義 用在什麼時候
そ系(それ/その) 指「剛剛已經講過、出現過」的內容,或「對方剛提到」的事 對方說的話、文章前面寫過的詞、只有單方知道的事
あ系(あれ/あの) 指「你我雙方都知道、共有的記憶 回想兩人共同的往事、彼此都認識的人事物
こ系(これ/この) 指「說話者心裡正在想、即將要講」的事,或文章「接下來要說」的內容 自己要展開的話題、後文即將出現的內容

「そ」=已出現/對方的領域

文脈裡的「そ」,最常見就是承接對方剛說的話。對話例:

  • 朋友:「昨日きのう映画えいがたよ。」(我昨天看了電影喔。)
  • 你:「へえ、それ面白おもしろかった?」(喔,那部好看嗎?)

沒看過那部電影、它也不在眼前,純粹是對方剛提到的話題,所以用「それ」。這裡若用「あれ」就了 — 因為「あれ」要求你也認識那部電影。對方提到、但只有對方知道的事,一律用 そ系

文章裡也一樣。書面語的文脈指示幾乎不用 あ系,主要用 そ系來指「前面已經寫過的詞」,呈現一種客觀、中立的距離感:

例:「東京とうきょうには ふるてらおおい。その ひとつが 浅草寺せんそうじだ。」(東京有很多古老的寺廟。其中一座就是淺草寺。)這裡「その」回指前句的「古い寺」。寫文章時要指「前面提過的東西」,反射性地用 そ系就對了

「あ」=你我共有的記憶

「あ」的文脈用法(又叫「記憶指示」)有一個鐵則:說話雙方都必須認識、共享那段記憶。對話例:

  • 你:「ね、あの みせ、まだ ある かな。」(欸,那家店還在嗎?)
  • 朋友:「ああ、大学だいがくちかくの ね。あそこつぶれたよ。」(啊,大學附近那家對吧。那裡倒了喔。)

店不在眼前、也不是誰剛提的新話題,而是你跟朋友以前一起去過、兩個人都記得的店 — 這種「共同回憶」才用「あの/あそこ」。判斷口訣:「我們倆都懂的那個」用 あ;「你說的那個(我不見得知道)」用 そ

反過來,如果聽者根本不知道你在講什麼,硬用「あの」就會讓對方一頭霧水:

  • (對初次見面的人)「あの 事件じけん、ひどかった ですね。」→ 對方心想:哪個事件?我又不知道。
  • 第一次提到、要展開說明 → 用 こ系:「この あいだ事件じけんです。じつは…」(是前陣子的那件事,其實…)

四、疑問用的ど系:どれ・どこ・どう・どちら

ど系是「不定稱」,所有不知道、要發問的場合都用它。這組是 N5 必考、生活每天用到:

疑問詞 問什麼 例句
どれ 三個以上裡面選「哪一個」 きみかさどれ?=你的傘是哪一把?
どの N 「哪個 N」(後面接名詞) どの 電車でんしゃりますか。=搭哪班電車?
どこ 問「哪裡」(場所) えきどこですか。=車站在哪裡?
どう 問「怎麼樣/如何」(樣態) あじどうですか。=味道怎麼樣?
どちら 禮貌地問「哪邊/哪位」;二選一 くにどちらですか。=請問您是哪國人?
どんな N 問 N 的「性質、樣子」 どんな ひとですか。=是怎樣的人?

注意「どれ」與「どちら」的差別:三個以上選一用「どれ」,只有兩個裡選一用「どちら(口語 どっち)」。例:「紅茶こうちゃと コーヒー、どちらが いいですか」(紅茶和咖啡,要哪一個?)只有兩個選項,所以是 どちら,不是 どれ。

五、こちら/そちら/あちら:方向+禮貌兩用

「〜ちら」系列有兩個身分。第一是表方向(這邊/那邊),第二是「これ/ここ/この人」的禮貌版。在待客、商務、對長輩的場合,把 これ→こちら、ここ→こちら,瞬間升一級。這是台灣人想講「漂亮的日語」時的命脈:

場合 普通說法 禮貌說法(〜ちら)
指「這個東西」 これ こちら新商品しんしょうひんです。=這是新商品。
指「這個地方」 ここ こちらへ どうぞ。=這邊請。
介紹「這位人」 この ひと こちら田中たなかさんです。=這位是田中先生。
問「您那邊」 そこ/あなた そちら都合つごうは?=您那邊方便嗎?

店員一句「こちらに なります」「あちらせきへ どうぞ」之所以聽起來專業,就是把指示詞換成了 〜ちら 系。去日本旅遊聽到這些,現在你就知道它指的是「這個/那個」了。

六、台灣人頭號陷阱:別被中文「這/那」二分綁架

這是整篇最該畫紅線的地方。中文的指示系統是二分(這=近、那=遠),日語是三分(こ=近、そ=中、あ=遠)。中間多出來的「そ系」沒有對應的中文字,所以台灣人會把它跟「あ」混在一起,全部丟進「那」。

中文 日語可能對應 判斷依據
こ系(これ/この/ここ) 在我這邊,一對一,沒問題
そ系 或 あ系(要再判斷) 在你那邊/你剛提的 → そ;雙方都遠/共同記憶 → あ

所以「那個」在日語永遠要再問自己一句:「是在對方那邊(そ),還是兩人都遠/共有的(あ)?」 兩個常見破解口訣:

  • 現場:東西在你(聽者)手邊 → 一律 そ系。中文都叫「那個」,但日語非用 それ 不可。
  • 文脈:對方剛講的、只有對方知道的 → そ系;你我都認得的回憶 → あ系

另一個高頻錯誤是「これ vs この」沒分清楚(前面講過:これ 不接名詞、この 一定接名詞),以及把「這樣的書」直譯。中文「這樣的 N」要用こんな N(性質),不是「この N」(特定一個)。這組「こんな/そんな/あんな/どんな」我在另一篇 N4 文法專文裡有完整拆解,想深入的人可以接著看下面的延伸閱讀。

七、實戰會話:把こそあど用對

最後用三段日常對話收尾,每一個指示詞都標出它為什麼這樣用。讀的時候請邊念邊在腦中跑判斷:是現場還是文脈?離誰近?是已出現還是共有記憶?

會話 1:在店裡買東西(現場指示)

  • 客:すみません、これ、いくらですか。(不好意思,這個多少錢?)→ 商品在我手上 = こ系
  • 店員:そちらは 1,000えんです。(您手上那個是一千日圓。)→ 東西在客人那邊 = そ系,並用禮貌的 そちら
  • 客:じゃあ、あの たなの も せて ください。(那也給我看那個架上的。)→ 架子離兩人都遠 = あ系

會話 2:聊昨天的事(文脈指示「そ」)

  • A:昨日きのうあたらしい カフェに った。(昨天去了一家新開的咖啡廳。)
  • B:へえ、そこ、どう だった?(喔,那家怎麼樣?)→ B 沒去過、只是 A 剛提到 = 用 そ系,不能用「あそこ」

會話 3:回憶共同往事(文脈指示「あ」)

  • A:ねえ、高校こうこうとき先生せんせいおぼえてる?(欸,記得高中那個老師嗎?)
  • B:あああの こわ先生せんせいね!(那個很兇的老師對吧!)→ 兩人共同認識、共有記憶 = あ系

看出來了嗎?會話 2 跟會話 3 的「那」在中文一模一樣,但日語一個用 そ(單方剛提)、一個用 あ(雙方共有)。把這兩段背起來,文脈の そ/あ 就再也不會錯。

Iku老師的真心話

「こそあど」是 N5 文法,卻是少數能一路用到 N1 閱讀測驗的核心 — 因為高級考試的長文題,常常考「文章裡的『その』『それ』指的是前面哪一句」。基礎沒打穩,到 N2、N1 還是會在這裡掉分。

我的建議是:現場指示用「離誰近」秒判斷,文脈指示牢記「そ=對方剛講/已出現、あ=你我共有的記憶」這兩句口訣。不要再用中文「這/那」去硬套,那條路一定通往混亂。練熟了,你會發現日本人講話切換こそあど的瞬間,其實藏著「他把你放在對話裡的哪個位置」的訊息 — 那是中文體會不到的細膩,也是日語好玩的地方。

延伸閱讀 — iku-nihongo 站內參考文獻

  • /grammar — 全文法辭典,含 N5「pattern-kosoado」指示詞完整條目,可對照本篇例句深入
  • /jlpt/n5 — N5 出題範圍總覽,こそあど是文字語彙+文法雙重必考點
  • /words/n5 — N5 全單字,這/那/哪裡等基礎指示詞例句搭配練習
  • 30 天考過 N5 學習計畫 — 指示詞排在第 16 天主題,搭配本篇一起讀效率最高
  • /practice/quiz — 線上模擬測驗,立刻檢測 これ/それ/あれ・この/その 是否真的分得清