「老師,これ 跟 それ 我會分,可是課文裡突然冒出一個 あの,到底是『那個』還是『那個』?」這是我在台灣教 N5 班,每一屆都會被問到的問題。台灣學生用中文的腦袋去想日語的「こそあど」,會卡住是必然的 — 因為中文只有「這/那」兩分,日語卻是「こ/そ/あ」三分。少了中間那一格,怎麼套都會差一個。
這篇我把在台灣教了 17 年、學生反覆踩雷的「こそあど言葉(指示詞)」一次講到底。先給你一張矩陣表把全貌框起來,再分「現場指示」「文脈指示」兩大原理拆解,最後處理台灣人最容易死掉的「文脈の そ/あ」與會話實戰。讀完這篇,你看到任何一個こそあど都能秒判斷。
一、先看全貌:こそあど矩陣表
「こそあど」不是 4 個字,而是一套有規律的座標系統。直行是 こ・そ・あ・ど(近稱・中稱・遠稱・不定稱),橫列是接的「字尾」。把字頭跟字尾拼起來就是完整的詞。先把這張表釘在腦袋裡:
| 字尾 \ 字頭 | こ(近・自己這邊) | そ(中・對方那邊) | あ(遠・雙方都遠) | ど(疑問) |
|---|---|---|---|---|
| 〜れ(事物・代名詞) | これ=這個 | それ=那個 | あれ=那個(遠) | どれ=哪個 |
| 〜の+名詞(連體詞) | この N=這個 N | その N=那個 N | あの N=那個 N(遠) | どの N=哪個 N |
| 〜こ(場所) | ここ=這裡 | そこ=那裡 | あそこ=那裡(遠) | どこ=哪裡 |
| 〜ちら(方向・禮貌) | こちら=這邊/這位 | そちら=那邊/您那邊 | あちら=那邊(遠)/那位 | どちら=哪邊/哪位 |
| 〜う(樣態・方式) | こう=這樣(地) | そう=那樣(地) | ああ=那樣(遠) | どう=怎樣 |
| 〜んな+名詞(性質) | こんな N=這樣的 N | そんな N=那樣的 N | あんな N=那樣的 N(遠) | どんな N=怎樣的 N |
注意兩個容易拼錯的特例:あ系的「場所」是「あそこ」(不是『あこ』)、「樣態」是「ああ」(不是『あう』)。這兩個是不規則,請特別記。其餘全部照矩陣規律拼即可。
這張表把六種字尾一次收齊。其中「これ/それ/あれ/どれ」(代名詞)跟「この/その/あの/どの」(連體詞)的差別,是台灣人第一個要釐清的:これ 後面不接名詞,可以單獨當主詞;この 後面一定要接名詞。
| 詞 | 詞性 | 後面接不接名詞 | 例 |
|---|---|---|---|
| これ | 代名詞 | ✕ 不接(自己當名詞) | これは 本です。=這是書。 |
| この | 連體詞 | ○ 一定要接名詞 | この 本は 高いです。=這本書很貴。 |
台灣學生最常寫出的病句是「✕ これ 本です」 — 這是把中文「這書」直譯造成的。日語要嘛說「これは 本です」(這是書),要嘛說「この 本です」(是這本書),これ 後面不能直接黏名詞。
二、現場指示:眼前看得到的東西,用「物理距離」判斷
こそあど有兩種用法:現場指示(指眼前實際存在、看得到摸得到的人事物)跟文脈指示(指對話或文章裡出現過的內容)。先講最直覺的「現場指示」。
現場指示的判斷只有一條原理:離誰近。日語把空間切成三圈:
| 系列 | 位置 | 白話判斷 | 代表例 |
|---|---|---|---|
| こ系(近稱) | 靠近「說話的人(我)」 | 在我手邊、我這一圈 | これ/この/ここ=我手上拿的、我旁邊的 |
| そ系(中稱) | 靠近「聽話的人(你)」 | 在你手邊、你那一圈 | それ/その/そこ=你手上的、你旁邊的 |
| あ系(遠稱) | 離「我」跟「你」都遠 | 兩個人都搆不到的遠方 | あれ/あの/あそこ=牆上那幅畫、對面那棟樓 |
| ど系(不定稱) | 問句、不確定 | 問「是哪一個/哪裡」 | どれ/どの/どこ=哪個、哪裡 |
關鍵在そ系。中文「那」沒有區分遠近,但日語的「それ」專指「在你(聽話者)那邊」的東西。舉個餐桌情境就懂了:
- 我手上拿著鹽罐 → 我說「これ、塩です」(這是鹽)
- 鹽罐在你面前 → 我請你拿:「それ、取って ください」(請拿那個給我)
- 鹽罐在隔壁桌,你我都搆不到 → 「あれ、塩じゃ ない?」(那個是不是鹽?)
同一個鹽罐,因為「離誰近」而切換 これ/それ/あれ。中文這三句全部翻成「那個」或「這個」,所以台灣人聽到 それ 跟 あれ 會分不出來 — 不是你笨,是中文沒有這一格。記住:東西在對方手邊就是 そ系,這是中文沒有的概念。
三、文脈指示:對話與文章裡的こそあど(台灣人最弱的一塊)
這一段是全篇的核心,也是 N3 以上閱讀測驗的得分關鍵。當こそあど指的不是眼前的東西,而是「剛剛話裡出現過的內容」或「腦中的記憶」時,叫做文脈指示。這時候不能再用「物理距離」去想,要換一套原理。請務必記住下面這條原則,不要被「這/那」綁架:
| 系列 | 文脈指示的意義 | 用在什麼時候 |
|---|---|---|
| そ系(それ/その) | 指「剛剛已經講過、出現過」的內容,或「對方剛提到」的事 | 對方說的話、文章前面寫過的詞、只有單方知道的事 |
| あ系(あれ/あの) | 指「你我雙方都知道、共有的記憶」 | 回想兩人共同的往事、彼此都認識的人事物 |
| こ系(これ/この) | 指「說話者心裡正在想、即將要講」的事,或文章「接下來要說」的內容 | 自己要展開的話題、後文即將出現的內容 |
「そ」=已出現/對方的領域
文脈裡的「そ」,最常見就是承接對方剛說的話。對話例:
- 朋友:「昨日映画を 見たよ。」(我昨天看了電影喔。)
- 你:「へえ、それ、面白かった?」(喔,那部好看嗎?)
你沒看過那部電影、它也不在眼前,純粹是對方剛提到的話題,所以用「それ」。這裡若用「あれ」就錯了 — 因為「あれ」要求你也認識那部電影。對方提到、但只有對方知道的事,一律用 そ系。
文章裡也一樣。書面語的文脈指示幾乎不用 あ系,主要用 そ系來指「前面已經寫過的詞」,呈現一種客觀、中立的距離感:
例:「東京には 古い 寺が 多い。その 一つが 浅草寺だ。」(東京有很多古老的寺廟。其中一座就是淺草寺。)這裡「その」回指前句的「古い寺」。寫文章時要指「前面提過的東西」,反射性地用 そ系就對了。
「あ」=你我共有的記憶
「あ」的文脈用法(又叫「記憶指示」)有一個鐵則:說話雙方都必須認識、共享那段記憶。對話例:
- 你:「ね、あの 店、まだ ある かな。」(欸,那家店還在嗎?)
- 朋友:「ああ、大学の 近くの ね。あそこ、潰れたよ。」(啊,大學附近那家對吧。那裡倒了喔。)
店不在眼前、也不是誰剛提的新話題,而是你跟朋友以前一起去過、兩個人都記得的店 — 這種「共同回憶」才用「あの/あそこ」。判斷口訣:「我們倆都懂的那個」用 あ;「你說的那個(我不見得知道)」用 そ。
反過來,如果聽者根本不知道你在講什麼,硬用「あの」就會讓對方一頭霧水:
- ✕(對初次見面的人)「あの 事件、ひどかった ですね。」→ 對方心想:哪個事件?我又不知道。
- ○ 第一次提到、要展開說明 → 用 こ系:「この 間の 事件です。実は…」(是前陣子的那件事,其實…)
四、疑問用的ど系:どれ・どこ・どう・どちら
ど系是「不定稱」,所有不知道、要發問的場合都用它。這組是 N5 必考、生活每天用到:
| 疑問詞 | 問什麼 | 例句 |
|---|---|---|
| どれ | 三個以上裡面選「哪一個」 | 君の 傘は どれ?=你的傘是哪一把? |
| どの N | 「哪個 N」(後面接名詞) | どの 電車に 乗りますか。=搭哪班電車? |
| どこ | 問「哪裡」(場所) | 駅は どこですか。=車站在哪裡? |
| どう | 問「怎麼樣/如何」(樣態) | 味は どうですか。=味道怎麼樣? |
| どちら | 禮貌地問「哪邊/哪位」;二選一 | お国は どちらですか。=請問您是哪國人? |
| どんな N | 問 N 的「性質、樣子」 | どんな 人ですか。=是怎樣的人? |
注意「どれ」與「どちら」的差別:三個以上選一用「どれ」,只有兩個裡選一用「どちら(口語 どっち)」。例:「紅茶と コーヒー、どちらが いいですか」(紅茶和咖啡,要哪一個?)只有兩個選項,所以是 どちら,不是 どれ。
五、こちら/そちら/あちら:方向+禮貌兩用
「〜ちら」系列有兩個身分。第一是表方向(這邊/那邊),第二是「これ/ここ/この人」的禮貌版。在待客、商務、對長輩的場合,把 これ→こちら、ここ→こちら,瞬間升一級。這是台灣人想講「漂亮的日語」時的命脈:
| 場合 | 普通說法 | 禮貌說法(〜ちら) |
|---|---|---|
| 指「這個東西」 | これ | こちらが 新商品です。=這是新商品。 |
| 指「這個地方」 | ここ | こちらへ どうぞ。=這邊請。 |
| 介紹「這位人」 | この 人 | こちらは 田中さんです。=這位是田中先生。 |
| 問「您那邊」 | そこ/あなた | そちらの 都合は?=您那邊方便嗎? |
店員一句「こちらに なります」「あちらの 席へ どうぞ」之所以聽起來專業,就是把指示詞換成了 〜ちら 系。去日本旅遊聽到這些,現在你就知道它指的是「這個/那個」了。
六、台灣人頭號陷阱:別被中文「這/那」二分綁架
這是整篇最該畫紅線的地方。中文的指示系統是二分(這=近、那=遠),日語是三分(こ=近、そ=中、あ=遠)。中間多出來的「そ系」沒有對應的中文字,所以台灣人會把它跟「あ」混在一起,全部丟進「那」。
| 中文 | 日語可能對應 | 判斷依據 |
|---|---|---|
| 這 | こ系(これ/この/ここ) | 在我這邊,一對一,沒問題 |
| 那 | そ系 或 あ系(要再判斷) | 在你那邊/你剛提的 → そ;雙方都遠/共同記憶 → あ |
所以「那個」在日語永遠要再問自己一句:「是在對方那邊(そ),還是兩人都遠/共有的(あ)?」 兩個常見破解口訣:
- 現場:東西在你(聽者)手邊 → 一律 そ系。中文都叫「那個」,但日語非用 それ 不可。
- 文脈:對方剛講的、只有對方知道的 → そ系;你我都認得的回憶 → あ系。
另一個高頻錯誤是「これ vs この」沒分清楚(前面講過:これ 不接名詞、この 一定接名詞),以及把「這樣的書」直譯。中文「這樣的 N」要用こんな N(性質),不是「この N」(特定一個)。這組「こんな/そんな/あんな/どんな」我在另一篇 N4 文法專文裡有完整拆解,想深入的人可以接著看下面的延伸閱讀。
七、實戰會話:把こそあど用對
最後用三段日常對話收尾,每一個指示詞都標出它為什麼這樣用。讀的時候請邊念邊在腦中跑判斷:是現場還是文脈?離誰近?是已出現還是共有記憶?
會話 1:在店裡買東西(現場指示)
- 客:すみません、これ、いくらですか。(不好意思,這個多少錢?)→ 商品在我手上 = こ系
- 店員:そちらは 1,000円です。(您手上那個是一千日圓。)→ 東西在客人那邊 = そ系,並用禮貌的 そちら
- 客:じゃあ、あの 棚の も 見せて ください。(那也給我看那個架上的。)→ 架子離兩人都遠 = あ系
會話 2:聊昨天的事(文脈指示「そ」)
- A:昨日、新しい カフェに 行った。(昨天去了一家新開的咖啡廳。)
- B:へえ、そこ、どう だった?(喔,那家怎麼樣?)→ B 沒去過、只是 A 剛提到 = 用 そ系,不能用「あそこ」
會話 3:回憶共同往事(文脈指示「あ」)
- A:ねえ、高校の 時の 先生、覚えてる?(欸,記得高中那個老師嗎?)
- B:ああ、あの 怖い 先生ね!(啊,那個很兇的老師對吧!)→ 兩人共同認識、共有記憶 = あ系
看出來了嗎?會話 2 跟會話 3 的「那」在中文一模一樣,但日語一個用 そ(單方剛提)、一個用 あ(雙方共有)。把這兩段背起來,文脈の そ/あ 就再也不會錯。
Iku老師的真心話
「こそあど」是 N5 文法,卻是少數能一路用到 N1 閱讀測驗的核心 — 因為高級考試的長文題,常常考「文章裡的『その』『それ』指的是前面哪一句」。基礎沒打穩,到 N2、N1 還是會在這裡掉分。
我的建議是:現場指示用「離誰近」秒判斷,文脈指示牢記「そ=對方剛講/已出現、あ=你我共有的記憶」這兩句口訣。不要再用中文「這/那」去硬套,那條路一定通往混亂。練熟了,你會發現日本人講話切換こそあど的瞬間,其實藏著「他把你放在對話裡的哪個位置」的訊息 — 那是中文體會不到的細膩,也是日語好玩的地方。
延伸閱讀 — iku-nihongo 站內參考文獻
- /grammar — 全文法辭典,含 N5「pattern-kosoado」指示詞完整條目,可對照本篇例句深入
- /jlpt/n5 — N5 出題範圍總覽,こそあど是文字語彙+文法雙重必考點
- /words/n5 — N5 全單字,這/那/哪裡等基礎指示詞例句搭配練習
- 30 天考過 N5 學習計畫 — 指示詞排在第 16 天主題,搭配本篇一起讀效率最高
- /practice/quiz — 線上模擬測驗,立刻檢測 これ/それ/あれ・この/その 是否真的分得清
