東京出身・在台 17 年・日本人親手寫的日文筆記
Iku老師Iku老師 日文50音・文法・JLPT・單字
下次 JLPT
2026 年 7 月場距離 2026 年 7 月場 JLPT 考試還有 50
2026 年 12 月場距離 2026 年 12 月場 JLPT 考試還有 204
🔥 每日 8 題挑戰 →

市面上學日文的網站,多半不是日文老師做的。這個是。

在台 17 年(教過好幾年日文),出過教科書、單字書、旅遊日語書,還當過日文雜誌總編。看老師的故事 →

今日的名言Quote of the Day
金持かねもちの 独身男性どくしんだんせいは、かならつましがるものだ。
中譯:凡是有財產的單身男子,必定想娶妻——這是舉世公認的真理。
ジェーン・オースティン (1775–1817)
看更多名言 →
Iku老師的解說 ▾

英國小說家珍·奧斯汀(ジェーン・オースティン)的代表作『高慢こうまん偏見へんけん』(Pride and Prejudice, 1813) 開頭第一句。原文 "It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife." 表面在說「富有的單身男子必定要娶妻」,實際上是反諷——當時英國貴族社會,結婚才是女性唯一的經濟出路,「想娶妻的不是男人,而是周圍急著嫁女兒的母親們」。日語譯本很多,最常見的版本是「独身どくしん財産ざいさんのある おとこかならつまもとめている」。 句型重點: ・「〜しがる」= 第三人稱「想要〜」(自己用「欲しい」,他人用「しがる」),N4 必修。 ・「〜ものだ」= 「就是〜的(普遍真理、本質)」,N3 文型,語氣帶一點教訓味,配上反諷剛剛好。

想知道 Iku老師 為什麼做這個網站?

這不是一個冷冰冰的教材站,是一個日本人寫給台灣朋友的日文筆記。

看 Iku老師的故事