東京出身・在台 17 年・日本人親手寫的日文筆記
Iku老師Iku老師 日文50音・文法・JLPT・單字

市面上學日文的網站,多半不是日文老師做的。這個是。

在台 17 年(教過好幾年日文),出過教科書、單字書、旅遊日語書,還當過日文雜誌總編。看老師的故事 →

Column · Iku 老師親寫
教科書沒寫、但決定你能不能真的學起來的事

在台 17 年、教過好幾位 N1 合格者的日本人 Iku 老師親寫。N1 合格法、留學的真實、上達論——SNS 上沒人敢講的話、都在這。

今日的名言Quote of the Day
はないのちみじかくて、くるしき ことのみ おおかりき。
中譯:花的生命短暫,唯有苦難最多。
林芙美子 (1903–1951)
看更多名言 →
Iku老師的解說 ▾

戰前日本最暢銷的女性小說家林芙美子、晚年常題在色紙上的句子。出處眾說紛紜、一般認為改寫自其代表作『放浪記ほうろうき』(1930) 的人生觀。林芙美子家境貧寒、做過女傭、女工、女招待、流浪過橫須賀和東京的廉租屋、把日記直接出書一炮而紅、之後賣到 60 萬冊以上。48 歲在連載中突然心臟病發過世、葬禮 by 川端康成主祭。 句中「くるしき」「おおかりき」是文語形(古典日文): ・「苦しき」=苦しい 的連體形(い形容詞古典形) ・「おおかりき」=「多かった」的文語過去推量「〜き」結尾 ・「のみ」=「だけ」的文語版(限定) 台灣人會覺得「為什麼日本人喜歡用這種文語?」答案是:在現代日語中文語有種「咬住情感」的力量。同樣意思講「花の命は短くて、苦しいことばかり多かった」會散掉、但「くるしき ことのみ おおかりき」整個句子像被打了結。日語石碑、句聯、書法、流行歌詞都還在用文語、值得記住幾個典型結尾。

想知道 Iku老師 為什麼做這個網站?

這不是一個冷冰冰的教材站,是一個日本人寫給台灣朋友的日文筆記。

看 Iku老師的故事