東京出身・在台 17 年・日本人親手寫的日文筆記
Iku老師Iku老師 日文50音・文法・JLPT・單字

市面上學日文的網站,多半不是日文老師做的。這個是。

在台灣教 17 年,出過教科書、單字書、旅遊日語書,還當過日文雜誌總編。看老師的故事 →

今日的名言Quote of the Day
希望きぼうとは はねつもの。たましいに とまる とり
中譯:希望是有羽毛的東西,棲息在靈魂之中。
エミリー・ディキンソン艾蜜莉・狄金生 (1830–1886)
看更多名言 →
Iku老師的解說 ▾

美國女詩人艾蜜莉・狄金生『希望きぼうはねつもの』(1862, 第 254 番) 開頭。原文:"Hope is the thing with feathers / That perches in the soul." 狄金生一生幾乎沒離開過家鄉麻州的小鎮、終生未婚、生前只發表過 10 首詩、死後家人在抽屜裡發現近 1800 首手稿、才被世人認識。最孤獨的房間裡寫出最有翅膀的句子。 日語把英語的 "the thing with feathers" 翻成「はねつもの」(有著羽毛的東西)、「もの」這個字輕而抽象、剛好對應英語的 thing。「とまる」(停留/棲息) 用在鳥停在樹枝上、也用在計程車停下來。 台灣人的另一個學習點:「〜とは」的定義句型。「希望とは=所謂希望」、之後接定義內容。看到「〜とは」就知道後面要解釋一個抽象概念、是寫論文、寫日記都很常用的書面句型。

想知道 Iku老師 為什麼做這個網站?

這不是一個冷冰冰的教材站,是一個日本人寫給台灣朋友的日文筆記。

看 Iku老師的故事