前言:為什麼這「五兄弟」總是讓人選錯答案?
準備 N3、N2 文法時,幾乎每個台灣學習者都會在同一個地方卡住:「について」「に対して」「に関して」「にとって」「として」這五個句型。
它們的共同點是——前面都接名詞,中文翻起來又都帶著「對」「關於」這種模糊的味道,於是考試時只能憑感覺亂猜,結果常常選錯。
但其實這五個句型各自扮演完全不同的角色。只要抓住下面四條軸線,你就能一刀把它們切開:
- 話題、內容(在講什麼)→ について/に関して
- 對象、對比(朝向誰、和誰相比)→ に対して
- 立場、視角(站在誰的角度看)→ にとって
- 資格、身分(以什麼身分)→ として
本文會逐一拆解,最後再用一張對照表幫你把五個句型釘死在腦海裡。學完這篇,你在N2 文法與N3 文法的選擇題正確率會明顯提升。
一、について/に関して:表示「話題、內容」
這兩個句型放在一起講,因為它們意思最接近,都表示「以某事物為話題、為內容進行敘述、思考、調查」。中文常翻成「關於~」「就~」。
について(關於~)
最基本、最口語的「話題標記」。後面常接「書く(寫)」「話す(說)」「考える(想)」「調べる(查)」這類「敘述、思考」類動詞。
例:日本の文化についてレポートを書く。(寫一篇關於日本文化的報告。)
例:この問題について、みんなで話し合いましょう。(關於這個問題,大家一起來討論吧。)
に関して(關於~、就~而言)
意思和「について」幾乎相同,但語感更正式、書面。常出現在新聞、報告、公文、商務場合。
例:その事件に関して、警察が調査している。(關於那起事件,警察正在調查。)
口訣:日常對話用「について」,正式書面用「に関して」。考試若選項同時出現兩者,看語境正式度通常就能判斷。
二、に対して:表示「對象」與「對比」
「に対して」是五個句型裡最容易和「について」搞混的,但它的核心完全不同。它有兩個用法:
用法 ①:動作、感情所朝向的「對象」
表示一個動作或態度、感情直接朝向某個人或某個對象。中文翻成「對~」。重點是「面對面、有方向性」。
例:先生に対して失礼なことを言ってはいけない。(不可以對老師說失禮的話。)
例:お客様に対して、いつも丁寧に対応する。(對客人總是禮貌地應對。)
用法 ②:兩件事物的「對比」
表示前後兩件事形成對比、相反。中文翻成「相對地~」「~卻~」。
例:兄は穏やかなのに対して、弟は短気だ。(哥哥很穩重,相對地弟弟很性急。)
關鍵:「について」vs「に対して」
這是考試的核心陷阱,請記住:
- について=把對象當成「話題」來談論(談論它)
- に対して=把動作、態度「朝向」對象(面對它)
比較:
○ その問題について意見を言う。(對於那個問題發表意見——把問題當話題在談。)
○ その意見に対して反対する。(反對那個意見——態度朝向那個意見。)
三、にとって:表示「立場、視角」
「にとって」表示「站在某人、某事物的立場、角度來看」,後面通常接評價性的詞(重要、難、幸せ 等)。中文翻成「對~來說」。
例:私にとって家族が一番大切だ。(對我來說家人最重要。)
例:この問題は子どもにとって難しすぎる。(這個問題對小孩來說太難了。)
關鍵:「にとって」vs「に対して」
中文都可能翻成「對」,但日文邏輯完全不同:
- にとって=「從~的角度看」,後面接評價、感受(重要、難、幸福……)
- に対して=「朝向~」,後面接動作、態度(說話、應對、反對……)
比較:
○ 私にとって大切な人。(對我而言重要的人——評價。)
× 私に対して大切な人。(不自然,因為「大切」是評價不是動作。)
四、として:表示「資格、身分、立場」
「として」表示「以某種資格、身分、立場、種類」。中文翻成「作為~」「身為~」「以~的身分」。
例:留学生として日本に来た。(作為留學生來到日本。)
例:彼は医者として働いている。(他以醫生的身分工作。)
注意:「として」前面接的是身分、角色名詞(留学生、医者、代表、参考……),而不是話題或對象。只要句子能換成「以~的身分」「當作~」就對了。
五、五個句型一次對照表
| 句型 | 核心功能 | 中文 | 後面常接 | 代表例句 |
|---|---|---|---|---|
| について | 話題、內容(口語) | 關於~ | 寫、說、想、查 | 文化について書く |
| に関して | 話題、內容(書面) | 關於~、就~ | 調查、報告、討論 | 事件に関して調べる |
| に対して | 對象/對比 | 對~/相對地 | 動作、態度、相反句 | 先生に対して失礼だ |
| にとって | 立場、視角 | 對~來說 | 評價(重要、難) | 私にとって大切だ |
| として | 資格、身分 | 作為~、身為~ | 身分、角色名詞 | 医者として働く |
讀表時抓三個關鍵:
- 看「後面接什麼」——接評價就是にとって,接動作態度就是に対して,接身分就是として。
- 看「正式度」——同樣是話題,口語用について,書面用に関して。
- 看「能不能換成中文模板」——能換「以~的身分」就是として,能換「對~來說」就是にとって。
六、台灣人最常犯的 4 個錯誤
錯誤 1:把「に対して」當「について」用
想說「關於這個問題」卻說成「この問題に対して」。如果只是「談論」這個問題,要用について;只有當態度、動作「朝向」它(例如反對它)才用に対して。
錯誤 2:把「にとって」和「に対して」混用
因為中文都翻「對」,常把「對我來說很重要」說成「私に対して大切だ」。後面是評價(大切),必須用にとって。
錯誤 3:該用「として」卻用「について」
想說「以醫生的身分工作」說成「医者について働く」。身分、資格一律用として。
錯誤 4:正式場合誤用口語的「について」
寫報告、公文時若全篇用「について」會顯得不夠正式,書面語境改用に関して更自然。這雖不算文法錯,卻是 N2 語感題常考的點。
結語:用「軸線」記,而不是用「中文翻譯」記
這五個句型之所以難,正是因為中文翻譯太接近。不要靠中文記,要靠「軸線」記:
- 在講「什麼話題」→ について/に関して
- 動作、態度「朝向誰」、或兩事「對比」→ に対して
- 站在「誰的立場」做評價 → にとって
- 以「什麼身分」→ として
把這四條軸線內化後,下次看到選擇題,你不會再憑感覺,而是會問自己:「這句到底是話題、對象、立場,還是身分?」答案自然就浮現了。
想再打底其他助詞用法,建議延伸閱讀「に」與「で」的使用區別,並回到文法總覽系統複習。
參考資料:日本語NET(nihongokyoshi-net.com)、ちよさんぽ(chiyo-sampo.net)、日本語応用言語学(nihongo-appliedlinguistics.net)、にほんごカフェ(nihongo-cafe.com)等日本語教師專業網站,內容經 2〜3 處交叉查證。
