一、先分清楚兩種「場面文法」
這一回要處理的六個句型,看起來很像,但其實分成兩大群、用途完全不同。先把這條界線畫清楚,後面就不會亂:
| 群組 | 句型 | 核心意思 |
|---|---|---|
| A 鄭重的「在~的時候」 | 〜際/〜に際して/〜にあたって | 在某個特別、正式的時間點做某事(純粹指「時機」) |
| B 轉機・契機 | 〜を契機に/〜をきっかけに/〜を機に | 某件事成為「轉折點」,後面因此發生變化(指「原因・契機」) |
一句話記住差別:A 群只是把「〜の時に」講得更正式,B 群則是「因為這件事,後面整個改變了」。A 群的後句不一定有變化,B 群的後句一定有一個「新的結果」。這六個全是 N2 商務、致詞、正式文書的高頻文法,分清楚就能在職場與考場同時得分。想複習更基礎的「先後順序」說法,可以對照本站的時間先後順序表現。
二、A 群其一:「〜際(に)」「〜に際して」=鄭重的「在~之際」
日常會話講「在~的時候」用「〜とき」就夠了。但在公告、商務、致詞這類需要鄭重的場面,日本人會換成「〜際」或「〜に際して」,瞬間提升正式度。
接續差異(這裡最容易錯)
| 句型 | 接續 | 例句(中譯) |
|---|---|---|
| 〜際(に) | 動詞辭書形/た形+際/ 名詞+の+際 |
ご来店の際は、会員証をご提示ください。(蒞臨本店時,請出示會員證。) |
| 〜に際して | 動詞辭書形/名詞+に際して (名詞接續更常見) |
契約に際して、注意事項をご確認ください。(簽約之際,請確認注意事項。) |
兩個重點:
- 「際」前面可以直接接動詞(する際、使う際),名詞時要加「の」(利用の際)。這是它和「に際して」最大的接續差異。
- 「に際して」更偏向接名詞,正式度比「際」又高一階;它的「て」可以省略成「〜に際し」,這時更生硬、更書面,常見於正式文書與致詞開頭。
注意「際」和「に際して」本身不帶「準備」的語氣,它們只是鄭重地指出「那個時間點」。要表達「動手前的準備姿態」是下一個句型的工作。
三、A 群其二:「〜にあたって/にあたり」=著手重要事情「之前」
「〜にあたって」(更生硬的書面形是「〜にあたり」)一樣是「在~的時候」,但它多了一層「面對一件重要的事,事先做準備、表態」的語氣。後面常接「準備、注意、決心、致意」這類內容。
| 接續 | 例句(中譯) |
|---|---|
| 動詞辭書形+にあたって | 新事業を始めるにあたって、市場を調査した。(在展開新事業之際,做了市場調查。) |
| 名詞+にあたって | 入学にあたり、校長が挨拶をした。(在入學之際,校長致了詞。) |
它常搭配的場面是「新しいことを始める/節目を迎える」:開業、入學、畢業、就職、結婚、開幕、搬家、出國這類「人生或工作的重要節點」。所以它和單純的「際」差在哪?
| 比較 | 〜際 | 〜にあたって |
|---|---|---|
| 語氣 | 中性地指「那個時候」 | 面對重要事,「事先準備・表態」的姿態較強 |
| 後句傾向 | 說明該時做什麼(手續・規則) | 準備、決心、致意、注意事項 |
| 場面大小 | 日常正式手續也可(來店、使用) | 偏重大節點(開業、入學、就任) |
不過要老實說:在 JLPT 的選擇題裡,「際」「に際して」「にあたって」三者的細微語氣差通常不會被當成唯一答案的關鍵,真正會被考的是「接續對不對」(前面接動詞還是名詞、要不要加の)。所以複習時,請把火力放在接續上。文型的全套用法,也可以對照本站的文法辭典逐條確認。
四、B 群:「〜を契機に/をきっかけに/を機に」=某事成為「轉機」
切換到 B 群。這三個都表示「以某件事為契機・轉折點,後面因此產生了變化或新的行動」。接續一律是「名詞+を契機に/をきっかけに/を機に」,非常單純,難點全在「三者的語感差」。
| 句型 | 語感 | 例句(中譯) |
|---|---|---|
| 〜をきっかけに | 最口語、最常用。大小事、好壞事都能用 | あるドラマを見たことをきっかけに、日本語の勉強を始めた。(因為看了某部日劇,開始學日語。) |
| 〜を契機に | 最生硬、書面語。多用於社會・歷史等較大的事件,後句多為正面・正式的變化 | 東日本大震災を契機に、防災への意識が高まった。(以東日本大地震為契機,防災意識提高了。) |
| 〜を機に | 介於兩者之間,比「を契機に」稍口語、比「をきっかけに」稍正式 | 定年を機に、田舎へ引っ越した。(趁退休之機,搬到鄉下了。) |
把三者的差別整理成一條「正式度與規模」軸線:
- をきっかけに:規模最自由,個人小事、負面的事(吵架、生病、失敗)都 OK,最常用。
- を契機に:規模偏大、語氣最硬,常用在「社會事件、政策、歷史轉折」,後句傾向正面・正式的發展,較少用在私人瑣事。
- を機に:可以代換「を契機に」,只是稍微沒那麼硬;像「結婚を機に」「退職を機に」這種人生節點很常見。
另外提醒一個常見變形:「をきっかけに」也能講成「〜がきっかけで」(某事是契機,導致~),意思相同、句子重心略不同。如果你想知道商務書信裡這些正式句型怎麼自然地套進去,可以參考本站的商務電話與電郵日語。
