1
①「我跟他結婚」
「結婚する」助詞固定為「と」、是雙方對等的伴侶關係。
答案:と
来年、陽明山で 彼と 結婚します。
明年我要在陽明山跟他結婚。
💡 「結婚する」沒有「に」用法、現代日本語只用「と」
「結婚する」用 と、「なる」用 に、「変わる」要看視點。「夥伴」與「結果」的助詞分界、配台灣人常踩的中文直譯陷阱一次破解。
動詞需要「對方」(会う・話す・喧嘩する・相談する・結婚する・離婚する)?
→ 用「と」(彼と結婚する/友だちと喧嘩する)
表達「變成 N」「成為 N」的結果狀態?
→ 用「に」(先生になる/春になる/好きになる)
想表達「嫁給某人」?
→ 用別動詞「〜のところへ嫁ぐ」、不能用「彼に結婚する」(×)
「結婚する」助詞固定為「と」、是雙方對等的伴侶關係。
「プロポーズする」「告白する」這類動作要對誰做、對象用「に」、和「結婚する」不同。
「なる」變化的結果用「に」、固定句型。
「大人になる」是基本固定形。
正式・公文・莊嚴宣告場合「となる」更鄭重。
「水になる」=狀態變化、自然現象。「水と変わる」帶有「化作不同物」的文學語感。
「喧嘩する」的對方要用「と」、不是「に」。
離婚也是雙方關係、用「と」。
「形容詞語幹 + に + なる」是變化句型。
現代日本語**沒有**「N に結婚する」這種用法。「結婚する」只接「と」(夥伴關係)。中文「嫁給他」要用別的動詞「嫁ぐ」(嫁進對方家)、是完全不同的句型
「喧嘩する」的對方用「と」(雙方互動)、用「に」會變成「對朋友單方面挑釁」的不自然句子
日常會話用「に」、「となる」是書面・新聞稿・正式宣告
「形容詞 + に + なる」是變化句型基礎、不能用「と」替代
離婚是解除雙方關係、必用「と」
**台灣人混同 No.1**:中文「跟」「給」都翻成日語可能用 と/に、但「結婚する」固定組合是「と」(對等)。把「跟他結婚」翻成「彼に結婚」是中文直譯陷阱。記憶法:「結婚=兩個人的事 → 一定用 と」