一、身體部位:日常與看醫生都缺它不可
學身體部位的單字,不是為了考試硬背一張表,而是因為它是你「描述自己」「向人求助」最基本的工具。剪頭髮時要說「前髪を切ってください(請剪瀏海)」、做按摩時要說「肩が凝っています(肩膀很僵)」、去藥妝店買藥要說「喉が痛いです(喉嚨痛)」——這些全都建立在「你會講身體部位」這件事上。
尤其在日本看醫生時,醫生第一句多半就是「今日はどうしましたか(今天怎麼了)」,這時候你能不能準確說出「どこが痛いか(哪裡痛)」,直接決定醫生抓不抓得到你的狀況。換句話說,把身體部位記熟,等於同時解鎖了「日常生活描述」與「醫療場面求助」兩大實用情境。本篇會用查證過的正確讀音,從頭頂一路帶你記到腳跟,再教你怎麼把它接到「○○が痛い」這個救命句型上。想搭配文法一起複習,可隨時對照本站的文法辭典。
二、頭部:頭・顔・目・鼻・口・耳
先從最上面的「頭部」開始。這一區的單字使用頻率最高,幾乎每天都會用到:
| 日語 | 讀音 | 中文 |
|---|---|---|
| 頭 | あたま | 頭 |
| 顔 | かお | 臉 |
| 目 | め | 眼睛 |
| 鼻 | はな | 鼻子 |
| 口 | くち | 嘴巴 |
| 耳 | みみ | 耳朵 |
| 額 | ひたい(おでこ) | 額頭 |
| 眉 | まゆ(まゆげ) | 眉毛 |
| まつげ | まつげ | 睫毛 |
幾個小提醒:「額」正式讀音是「ひたい」,但日常口語更常講「おでこ」,兩個都對。「鼻(はな)」和「花(はな)」同音,靠重音與前後文分辨。「まつげ(睫毛)」一般直接寫平假名,不必勉強記漢字。這一區的「目・鼻・口・耳」同時也是大量慣用句的素材,學完基礎想更道地,可以接著看身體部位慣用句 10 個。
三、上半身:首・肩・腕・手・指・爪・胸・背中
接著往下到上半身。這一區在「按摩、肩頸痠痛、手部不適」等場面特別常用:
| 日語 | 讀音 | 中文 |
|---|---|---|
| 首 | くび | 脖子 |
| 肩 | かた | 肩膀 |
| 腕 | うで | 手臂 |
| 手 | て | 手 |
| 指 | ゆび | 手指 |
| 爪 | つめ | 指甲 |
| 胸 | むね | 胸部 |
| 背中 | せなか | 背部 |
這裡要特別講「首」。中文的「脖子」很明確,但日語的「首」在慣用語裡常指「整顆頭連脖子」,例如「首になる」其實是「被開除」而不是「脖子掉了」,初學時別嚇到。另外「手(て)」與「腕(うで)」要分清楚:手腕以下、有手指的部分是「手」,從手腕到肩膀那段叫「腕」,跟中文「手」常常整隻手都包進去的用法不太一樣。
五根手指的講法也順便記起來,按摩或美甲沙龍很實用:
| 日語 | 讀音 | 中文 |
|---|---|---|
| 親指 | おやゆび | 大拇指 |
| 人差し指 | ひとさしゆび | 食指 |
| 中指 | なかゆび | 中指 |
| 薬指 | くすりゆび | 無名指 |
| 小指 | こゆび | 小指 |
四、下半身:お腹・腰・お尻・足・脚・膝・かかと
最後是下半身。腸胃不適、腰痛、走太多腳痛,這些都會用到:
| 日語 | 讀音 | 中文 |
|---|---|---|
| お腹 | おなか | 肚子 |
| 腰 | こし | 腰 |
| お尻 | おしり | 屁股 |
| 足 | あし | 腳(腳掌) |
| 脚 | あし | 腿(整條腿) |
| 膝 | ひざ | 膝蓋 |
| かかと | かかと | 腳跟 |
「腰(こし)」要注意:日語的「腰」指的是後腰、骨盆上方那一圈,跟中文常講的「腰」位置接近,但日本人「腰が痛い」往往就是台灣人說的「下背痛、閃到腰」,看醫生時這個詞超高頻。「かかと(腳跟)」常寫平假名,走路走到鐵腿時用得到。
五、最重要的讀音陷阱:足/脚、お腹/腹
這兩組是台灣學習者最容易混的地方,特地獨立一段講清楚。
| 漢字 | 讀音 | 指的範圍 |
|---|---|---|
| 足 | あし | 腳踝以下、腳掌的部分(英文 foot) |
| 脚 | あし | 骨盆到腳踝、整條腿(英文 leg) |
重點來了:「足」和「脚」讀音完全一樣,都念「あし」,差別只在「指的範圍」與「寫哪個漢字」。腳踝以下、踩在地上的腳掌寫「足」;從骨盆到腳踝那一整條腿寫「脚」。所以「腳很細」一般寫「脚が細い」、「腳臭」則是「足が臭い」。不過日常生活中很多人圖方便、兩個都寫「足」,所以你看到「足」涵蓋整條腿也別意外,這是查證過的實際用法。
另一組是「お腹」與「腹」:
| 寫法 | 讀音 | 語感 |
|---|---|---|
| お腹 | おなか | 日常、禮貌,男女都能用,最常用 |
| 腹 | はら | 語氣較粗、較男性化,女性較少單獨用 |
關鍵在同一個「腹」字,加了「お」就讀「おなか」、單獨用就讀「はら」,不是「おはら」。日常想說「肚子餓、肚子痛」,用禮貌又通用的「お腹」最安全:「お腹が空いた(肚子餓了)」「お腹が痛い(肚子痛)」。「腹が立つ(生氣)」這種慣用句才會用到「はら」這個讀音。
六、把部位接到「○○が痛い」:看醫生救命句型
記了一堆部位,真正派上用場的就是這個句型——「○○が痛いです」=「○○痛」。把上面任何一個部位填進去就成句:
| 日語 | 中文 |
|---|---|
| 頭が痛いです | 頭痛 |
| お腹が痛いです | 肚子痛 |
| 喉が痛いです | 喉嚨痛 |
| 腰が痛いです | 腰痛 |
| 歯が痛いです | 牙齒痛 |
句型公式只有一條:「部位+が+痛いです」。要更精準描述,還可以搭配這幾句:「熱があります(發燒)」「気持ちが悪いです(想吐/不舒服)」「めまいがします(頭暈)」。在醫院、藥局怎麼完整對話、怎麼跟藥師拿藥,本站另有一篇專門整理,建議搭配著看:日本看病買藥日語。
七、台灣人要特別注意的「漢字錯覺」
台灣人學日語有個天生優勢:漢字看得懂。但身體部位這一塊,正是「漢字看得懂、讀音卻全錯」的重災區。整理幾個最容易踩雷的點:
| 漢字 | 台灣人直覺 | 正確日語 |
|---|---|---|
| 手 | 整隻手(含手臂) | 日語「手(て)」只到手腕,手臂要說「腕(うで)」 |
| 腰 | 側腰、腰圍那一圈 | 日語「腰(こし)」偏後腰、骨盆上方,「腰が痛い」常指下背痛 |
| 足 | 直接套中文「足」字音 | 日語讀「あし」,且與「脚」同音不同範圍 |
| お腹 | 可能讀成「おはら」 | 正確是「おなか」,單獨「腹」才讀「はら」 |
會踩這些雷,不是因為漢字學得不好,而是因為同一個漢字在中日文裡指涉的範圍與讀音不一定一致。所以學身體部位時,請刻意做兩件事:一是看到漢字先念讀音(別只記字形)、二是確認它在日語裡到底指哪一段。把這兩個習慣養成,漢字優勢才會真的變成你的助力,而不是讓你「自以為懂」的陷阱。想系統性打好 N5 基礎,可到 JLPT N5 專區 一起把單字與文法補滿。
Iku老師的真心話
身體部位的單字看起來很「小兒科」,但它其實是最貼身、最會在關鍵時刻救你一命的一組詞。在日本旅遊或生活,難免有身體不舒服的時候,那一刻你講不講得出「お腹が痛い」「腰が痛い」,差別非常大。
記的訣竅就是「分區記、配場面」:頭部對著鏡子記、上半身做伸展時記、下半身走路腳痠時記,再把每一個都套進「○○が痛い」念一次。讀音陷阱「足/脚都念あし」「お腹念おなか」這兩個今天先牢牢記住。等你能流利地跟醫生說出哪裡不舒服,你就會發現——日語真的開始保護你了。我在 N4 等你。
參考資料:日本語NET「体のパーツの言葉リスト/体の漢字リスト」、厚生労働省「人体各器官名称」、goo国語辞書・コトバンク(足/脚・腰・肩 各條)、Weblio/HiNative(お腹・腹 讀音與語感)。
