一、旅日急病的當下,「會講症狀」就是保命技能
玩日本最掃興、也最緊張的,莫過於人在異地突然身體不舒服:半夜發高燒、吃壞肚子狂跑廁所、頭暈到站不穩。這種時候,你能不能用日語把「哪裡不舒服、從什麼時候開始、是怎樣的痛」講清楚,直接影響醫生判斷。
好消息是,日本就醫的流程非常固定,醫護也習慣慢慢聽。你不需要會講得多漂亮,只要記住幾組關鍵定型句就能撐過全場。這篇就照著真實流程——掛號 → 講症狀 → 看診 → 領藥 → 緊急一句——一段一段帶你走,每句都標假名、附中譯。建議看完把症狀那幾句存進手機備忘錄,真的不舒服時直接念出來或指給醫護看。
這篇聚焦「醫院・藥局內部」的細節對話;如果你想先掌握「迷路、失物、叫救護車」這類更廣的旅日求救日語,請搭配旅日問路+緊急狀況日語全攻略一起看,兩篇互補。動詞變化還不熟的話,先去文法辭典把「〜があります」「〜が痛いです」的基礎補起來。
二、掛號:先講「初めてです」與出示證件
到了醫院或診所,第一步是去「受付(掛號櫃台)」。如果是第一次來這家醫院(初診),要主動講清楚,因為初診和複診的手續不同。掛號人員通常會請你填「問診票(問診表)」,並確認你有沒有保險。
| 場面 | 日語(假名) | 中譯 |
|---|---|---|
| 說明是初診 | この病院は初めてです。 | 這家醫院我是第一次來。 |
| 說沒有日本保險 | 旅行者です。日本の保険はありません。 | 我是旅客,沒有日本的保險。 |
| 出示護照/證件 | パスポートはこれです。 | 護照在這裡。 |
| 說有旅遊保險 | 海外旅行保険に入っています。 | 我有保海外旅遊保險。 |
櫃台常會反問你這幾句,先聽熟就不會慌:
- 保険証はありますか。(有保險證嗎?)→ 旅客就回「ありません(沒有)」。
- こちらの問診票に記入してください。(請填這張問診表。)
- どうされましたか。(您怎麼了?/哪裡不舒服?)→ 這就是請你講症狀,接著看第三段。
小提醒:很多醫院的問診表有中文或英文版,填表時可以直接問「中国語の問診票はありますか」(有中文問診表嗎?),能省下很多比手畫腳的時間。
三、講症狀:「熱があります」「〜が痛いです」兩個句型打天下
講症狀其實只靠兩個萬用句型就能組出大部分情況:
- 名詞+が あります/します:用在「有某個症狀」。例:熱が あります(發燒)。
- 部位+が 痛いです:用在「某個部位會痛」。例:おなかが 痛いです(肚子痛)。
把常見症狀套進去,就是這張你最該背的表:
| 症狀 | 日語(假名) | 中譯 |
|---|---|---|
| 發燒 | 熱が あります | 有發燒(量過可加:38度あります) |
| 咳嗽 | 咳が 出ます | 會咳嗽 |
| 想吐/噁心 | 吐き気が します | 想吐、反胃 |
| 頭暈 | めまいが します | 頭暈、天旋地轉 |
| 頭痛 | 頭が 痛いです | 頭痛 |
| 肚子痛 | おなかが 痛いです | 肚子痛 |
| 喉嚨痛 | のどが 痛いです | 喉嚨痛 |
| 拉肚子 | 下痢を しています | 在拉肚子 |
| 全身無力 | 体が だるいです | 全身倦怠、無力 |
幾個台灣人最常搞混的地方:
- 「熱」「咳」用動詞、不是「痛い」。發燒講「熱があります」不是「熱が痛いです」;咳嗽講「咳が出ます」。痛い只接「會痛的部位」。
- 「吐き気」是「想吐」、不是真的吐了。真的吐了要講「吐きました」。
- 痛的程度可以疊上去:「少し痛いです(有點痛)」「とても痛いです(很痛)」。
想把更細膩的痛感(刺痛、抽痛)講出來,可以參考日語擬聲擬態詞(情緒・身體),那篇整理了「ズキズキ(抽痛)」「キリキリ(絞痛)」這類醫生很愛問的表達。
四、看診:聽懂醫生問「いつから」「どんな痛み」
進到「診察室(診間)」後,醫生為了判斷病情,通常會照「從什麼時候開始 → 是怎樣的症狀 → 什麼時候會更嚴重」的順序問。先把這幾個提問聽熟,臨場才不會卡住:
| 醫生會問 | 假名/中譯 | 你可以這樣答 |
|---|---|---|
| いつからですか。 | 從什麼時候開始的? | 昨日からです。(從昨天開始)/三日前からです。(從三天前) |
| どんな痛みですか。 | 是怎樣的痛? | ズキズキ痛いです。(一陣一陣抽痛)/キリキリ痛いです。(絞痛) |
| どこが痛いですか。 | 哪裡會痛? | (用手指)ここが痛いです。(這裡痛) |
| 食欲はありますか。 | 有食慾嗎? | ありません。(沒有)/少しあります。(有一點) |
| 薬のアレルギーはありますか。 | 有藥物過敏嗎? | ありません。(沒有)/〜にアレルギーがあります。(對〜過敏) |
聽不懂、講不出來時,這兩句一定要會:
- もう一度言ってください。(請再說一次。)
- ゆっくり話してください。(請說慢一點。)
實戰技巧:講不清楚時,在飯店先把症狀、開始時間、過敏史用日語或中文寫在手機備忘錄,到診間直接給醫生看,比現場硬擠單字有效太多。日期講法不熟的話,先補日語時間・日期表達,「昨天」「三天前」這種就能脫口而出。
五、藥局:聽懂「食後」「1日3回」「副作用」
看完診,醫生會開「処方箋(處方箋)」,你拿著它到「薬局(藥局)」領藥。藥劑師會用幾組固定講法說明「什麼時候吃、一天吃幾次」,這部分聽懂了,藥才吃得對。
| 日語(假名) | 中譯 |
|---|---|
| 食後 | 飯後(吃完飯後吃) |
| 食前 | 飯前(吃飯前吃) |
| 食間 | 兩餐之間(飯後約兩小時、空腹時) |
| 寝る前 | 睡前 |
| 一日三回 | 一天三次 |
| 毎食後 | 每餐飯後 |
| 副作用 | 副作用 |
藥劑師常講的整句,先聽熟節奏:
- この薬は一日三回、食後に飲んでください。(這個藥一天三次、飯後服用。)
- 眠くなることがあります。運転は避けてください。(可能會想睡,請避免開車。)這是常見的副作用提醒。
換你問藥劑師時,這幾句最實用:
- 一回何錠ですか。(一次吃幾顆?)
- 痛み止めはありますか。(有止痛藥嗎?)
- 市販の風邪薬はどこにありますか。(成藥的感冒藥在哪裡?)→ 在藥妝店買成藥時超好用。
小知識:在日本,醫生開的處方藥要去藥局領,但一般感冒、腸胃不適的成藥(市販薬)在藥妝店(ドラッグストア)就買得到,不一定要看醫生。輕症時可以先到藥妝店描述症狀請店員推薦。
六、最緊急時,記住這一句就好
如果情況嚴重到無法慢慢溝通——例如胸口劇痛、呼吸困難、有人昏倒——別管文法,直接喊出求救句並請人叫救護車:
| 日語(假名) | 中譯 |
|---|---|
| 救急車を呼んでください。 | 請叫救護車。 |
| 気分が悪いです。 | 我很不舒服(噁心、快暈倒)。 |
| 息が苦しいです。 | 我呼吸困難。 |
| 助けてください。 | 請救救我/請幫幫我。 |
在日本,救護車(消防)和報案電話不同:叫救護車打 119,報警打 110。叫車是免費的,別因為怕花錢而硬撐。叫救護車、報案、失物這類更完整的緊急日語,整理在旅日問路+緊急狀況日語全攻略,建議一起收藏。
七、台灣人最該注意的兩件事:保險與費用
語言之外,旅客就醫還有兩個現實問題,事先知道才不會被嚇到:
| 重點 | 說明 |
|---|---|
| 沒日本保險=全額自費 | 日本人看病有國民健康保險可負擔七成,外國旅客沒有就要付 100% 全額,且醫院可能收取較高的自由診療費。一次門診加藥費常見好幾千到上萬日圓。 |
| 出國前保「海外旅遊保險」 | 最實際的做法是出發前先保含「海外突發疾病醫療」的旅平險,回台灣後憑收據申請理賠。看診時記得跟櫃台要「領収書(收據)」和「診断書(診斷書)」。 |
| 收據與診斷書要留好 | 理賠通常需要:收據明細、診斷書、護照影本。離開醫院前先確認都拿到了,事後補開很麻煩。 |
櫃台索取單據可以講:領収書と診断書をください。(請給我收據和診斷書。)這兩樣回台理賠幾乎一定用得到,務必開口要。
八、Iku老師的真心話
沒有人出國想跑醫院,但身體不舒服這種事你管不了。與其臨場慌張,不如把這篇的「症狀句」和「緊急句」先存進手機——熱があります、おなかが痛いです、救急車を呼んでください,就這幾句,真的能幫你撐過最難的時刻。
整套句型其實都站在很基礎的文法上:「〜があります/します」「〜が痛いです」,這些都在 JLPT N4 的範圍裡。所以把 N4 的基本句型練熟,你不只考得過,遇到急病也能保護自己。健康平安地把日本玩好,才是最重要的事。
參考來源(日本官方・醫療機構等實在資料,繁中整理):日本厚生勞動省「外國人向け多言語説明資料」、東京都醫師會「外國人醫療」、大阪府「藥局での外國人對應マニュアル」、堺市「おくすりに関する質問」、study japan「外國人が病院で困ること」、各醫療機構之問診・症狀說明資料。本文為衛教與語言學習用途,實際病情請以醫師判斷為準。
