一、旅日急病的當下,「會講症狀」就是保命技能

玩日本最掃興、也最緊張的,莫過於人在異地突然身體不舒服:半夜發高燒、吃壞肚子狂跑廁所、頭暈到站不穩。這種時候,你能不能用日語把「哪裡不舒服、從什麼時候開始、是怎樣的痛」講清楚,直接影響醫生判斷

好消息是,日本就醫的流程非常固定,醫護也習慣慢慢聽。你不需要會講得多漂亮,只要記住幾組關鍵定型句就能撐過全場。這篇就照著真實流程——掛號 → 講症狀 → 看診 → 領藥 → 緊急一句——一段一段帶你走,每句都標假名、附中譯。建議看完把症狀那幾句存進手機備忘錄,真的不舒服時直接念出來或指給醫護看。

這篇聚焦「醫院・藥局內部」的細節對話;如果你想先掌握「迷路、失物、叫救護車」這類更廣的旅日求救日語,請搭配旅日問路+緊急狀況日語全攻略一起看,兩篇互補。動詞變化還不熟的話,先去文法辭典把「〜があります」「〜が痛いです」的基礎補起來。

二、掛號:先講「初めてです」與出示證件

到了醫院或診所,第一步是去「受付うけつけ(掛號櫃台)」。如果是第一次來這家醫院(初診),要主動講清楚,因為初診和複診的手續不同。掛號人員通常會請你填「問診票もんしんひょう(問診表)」,並確認你有沒有保險。

場面 日語(假名) 中譯
說明是初診 この病院びょういんはじめてです。 這家醫院我是第一次來。
說沒有日本保險 旅行者りょこうしゃです。日本にほん保険ほけんはありません。 我是旅客,沒有日本的保險。
出示護照/證件 パスポートはこれです。 護照在這裡。
說有旅遊保險 海外かいがい旅行りょこう保険ほけんはいっています。 我有保海外旅遊保險。

櫃台常會反問你這幾句,先聽熟就不會慌:

  • 保険証ほけんしょうはありますか。(有保險證嗎?)→ 旅客就回「ありません(沒有)」。
  • こちらの問診票もんしんひょう記入きにゅうしてください。(請填這張問診表。)
  • どうされましたか。(您怎麼了?/哪裡不舒服?)→ 這就是請你講症狀,接著看第三段。

小提醒:很多醫院的問診表有中文或英文版,填表時可以直接問「中国語ちゅうごくご問診票もんしんひょうはありますか」(有中文問診表嗎?),能省下很多比手畫腳的時間。

三、講症狀:「熱があります」「〜が痛いです」兩個句型打天下

講症狀其實只靠兩個萬用句型就能組出大部分情況:

  • 名詞+が あります/します:用在「有某個症狀」。例:ねつが あります(發燒)。
  • 部位+が いたいです:用在「某個部位會痛」。例:おなかが いたいです(肚子痛)。

把常見症狀套進去,就是這張你最該背的表:

症狀 日語(假名) 中譯
發燒 ねつが あります 有發燒(量過可加:38度あります)
咳嗽 せきます 會咳嗽
想吐/噁心 が します 想吐、反胃
頭暈 めまいが します 頭暈、天旋地轉
頭痛 あたまいたいです 頭痛
肚子痛 おなかが いたいです 肚子痛
喉嚨痛 のどが いたいです 喉嚨痛
拉肚子 下痢げりを しています 在拉肚子
全身無力 からだが だるいです 全身倦怠、無力

幾個台灣人最常搞混的地方:

  • ねつ」「せき」用動詞、不是「痛い」。發燒講「熱があります」不是「熱が痛いです」;咳嗽講「咳が出ます」。痛い只接「會痛的部位」。
  • 」是「想吐」、不是真的吐了。真的吐了要講「きました」。
  • 痛的程度可以疊上去:すこいたいです(有點痛)」「とてもいたいです(很痛)」。

想把更細膩的痛感(刺痛、抽痛)講出來,可以參考日語擬聲擬態詞(情緒・身體),那篇整理了「ズキズキ(抽痛)」「キリキリ(絞痛)」這類醫生很愛問的表達。

四、看診:聽懂醫生問「いつから」「どんな痛み」

進到「診察室しんさつしつ(診間)」後,醫生為了判斷病情,通常會照「從什麼時候開始 → 是怎樣的症狀 → 什麼時候會更嚴重」的順序問。先把這幾個提問聽熟,臨場才不會卡住:

醫生會問 假名/中譯 你可以這樣答
いつからですか。 從什麼時候開始的? 昨日きのうからです。(從昨天開始)/三日前みっかまえからです。(從三天前)
どんないたみですか。 是怎樣的痛? ズキズキいたいです。(一陣一陣抽痛)/キリキリいたいです。(絞痛)
どこがいたいですか。 哪裡會痛? (用手指)ここがいたいです。(這裡痛)
食欲しょくよくはありますか。 有食慾嗎? ありません。(沒有)/すこしあります。(有一點)
くすりのアレルギーはありますか。 有藥物過敏嗎? ありません。(沒有)/〜にアレルギーがあります。(對〜過敏)

聽不懂、講不出來時,這兩句一定要會:

  • もう一度いちどってください。(請再說一次。)
  • ゆっくりはなしてください。(請說慢一點。)

實戰技巧:講不清楚時,在飯店先把症狀、開始時間、過敏史用日語或中文寫在手機備忘錄,到診間直接給醫生看,比現場硬擠單字有效太多。日期講法不熟的話,先補日語時間・日期表達,「昨天」「三天前」這種就能脫口而出。

五、藥局:聽懂「食後」「1日3回」「副作用」

看完診,醫生會開「処方箋しょほうせん(處方箋)」,你拿著它到「薬局やっきょく(藥局)」領藥。藥劑師會用幾組固定講法說明「什麼時候吃、一天吃幾次」,這部分聽懂了,藥才吃得對。

日語(假名) 中譯
食後しょくご 飯後(吃完飯後吃)
食前しょくぜん 飯前(吃飯前吃)
食間しょっかん 兩餐之間(飯後約兩小時、空腹時)
まえ 睡前
一日いちにち三回さんかい 一天三次
毎食後まいしょくご 每餐飯後
副作用ふくさよう 副作用

藥劑師常講的整句,先聽熟節奏:

  • このくすり一日いちにち三回さんかい食後しょくごんでください。(這個藥一天三次、飯後服用。)
  • ねむくなることがあります。運転うんてんけてください。(可能會想睡,請避免開車。)這是常見的副作用ふくさよう提醒。

換你問藥劑師時,這幾句最實用:

  • 一回いっかい何錠なんじょうですか。(一次吃幾顆?)
  • いたみ止めはありますか。(有止痛藥嗎?)
  • 市販しはん風邪薬かぜぐすりはどこにありますか。(成藥的感冒藥在哪裡?)→ 在藥妝店買成藥時超好用。

小知識:在日本,醫生開的處方藥要去藥局領,但一般感冒、腸胃不適的成藥(市販薬)在藥妝店(ドラッグストア)就買得到,不一定要看醫生。輕症時可以先到藥妝店描述症狀請店員推薦。

六、最緊急時,記住這一句就好

如果情況嚴重到無法慢慢溝通——例如胸口劇痛、呼吸困難、有人昏倒——別管文法,直接喊出求救句並請人叫救護車

日語(假名) 中譯
救急車きゅうきゅうしゃんでください。 請叫救護車。
気分きぶんわるいです。 我很不舒服(噁心、快暈倒)。
いきくるしいです。 我呼吸困難。
たすけてください。 請救救我/請幫幫我。

在日本,救護車(消防)和報案電話不同:叫救護車打 119,報警打 110。叫車是免費的,別因為怕花錢而硬撐。叫救護車、報案、失物這類更完整的緊急日語,整理在旅日問路+緊急狀況日語全攻略,建議一起收藏。

七、台灣人最該注意的兩件事:保險與費用

語言之外,旅客就醫還有兩個現實問題,事先知道才不會被嚇到:

重點 說明
沒日本保險=全額自費 日本人看病有國民健康保險可負擔七成,外國旅客沒有就要付 100% 全額,且醫院可能收取較高的自由診療費。一次門診加藥費常見好幾千到上萬日圓。
出國前保「海外旅遊保險」 最實際的做法是出發前先保含「海外突發疾病醫療」的旅平險,回台灣後憑收據申請理賠。看診時記得跟櫃台要「領収書りょうしゅうしょ(收據)」和「診断書しんだんしょ(診斷書)」。
收據與診斷書要留好 理賠通常需要:收據明細、診斷書、護照影本。離開醫院前先確認都拿到了,事後補開很麻煩。

櫃台索取單據可以講:領収書りょうしゅうしょ診断書しんだんしょをください。(請給我收據和診斷書。)這兩樣回台理賠幾乎一定用得到,務必開口要。

八、Iku老師的真心話

沒有人出國想跑醫院,但身體不舒服這種事你管不了。與其臨場慌張,不如把這篇的「症狀句」和「緊急句」先存進手機——熱があります、おなかが痛いです、救急車を呼んでください,就這幾句,真的能幫你撐過最難的時刻。

整套句型其實都站在很基礎的文法上:「〜があります/します」「〜が痛いです」,這些都在 JLPT N4 的範圍裡。所以把 N4 的基本句型練熟,你不只考得過,遇到急病也能保護自己。健康平安地把日本玩好,才是最重要的事。


參考來源(日本官方・醫療機構等實在資料,繁中整理):日本厚生勞動省「外國人向け多言語説明資料」、東京都醫師會「外國人醫療」、大阪府「藥局での外國人對應マニュアル」、堺市「おくすりに関する質問」、study japan「外國人が病院で困ること」、各醫療機構之問診・症狀說明資料。本文為衛教與語言學習用途,實際病情請以醫師判斷為準。