一、為什麼這五個表現要排在一起學?

這篇要處理的是 N2 一組超容易混淆的補助表現:〜きる/きれない、かねる/かねない、得る/得ない、ずじまい。它們長得不一樣,但有一個共通點——都是接在動詞後面,替動作補上「完成度」或「可能性」的色彩

對台灣學習者來說,難點在於:這些意思在中文是用完全不同的詞表達的。「吃不完」「無法答應」「搞不好會出事」「有可能發生」「結果沒去成」——中文聽起來毫無關係,可是在日文裡,它們全都靠「動詞+一個補助成分」來決定。所以與其一個一個背,不如把它們當成一個系統來對照,看清楚每個表現負責哪一種語感。先掌握動詞活用基礎的話,可以先回到文法辭典把連用形(ます形語幹)複習穩,因為下面幾乎每個句型都接在ます形上。

表現 負責的語感 中文大致對應
〜きる/きれない 動作徹底完成 / 量太多做不完 ~光、~完 / ~不完
かねる 立場上難以做到、委婉拒絕 無法~、難以~
かねない 很可能演變成不好的結果 搞不好會~、很可能會~
得る/得ない 有無可能性(理論上做得到嗎) 可能~ / 不可能~
ずじまい 原本想做卻終究沒做成(帶遺憾) 結果沒~成、終究沒~

這篇跟本站的複合動詞〜出す/〜きる/〜込む有部分重疊(「〜きる」兩邊都會講到),但角度不同:那篇從「複合動詞」的造詞角度切入,這篇則純粹從「完遂與可能性」的語感整理,兩篇搭配看會更立體。

二、〜きる/きれない:把動作做到「徹底」或「做不完」

「〜きる」接在動詞ます形語幹後面,核心意思是把動作做到底、做徹底、做光。它強調的不是「做完了沒」,而是「完全、一點不剩」的那種徹底感。

例句 中譯
給料きゅうりょうを1週間しゅうかん使つかいきってしまった。 薪水一個禮拜就花光了。
マラソンを最後さいごまではしりきった。 把馬拉松跑完了(撐到最後)。

反過來,否定形「〜きれない」表示數量、程度太大,沒辦法全部完成。注意它的重點是「量太多」而不是「能力不足」——不是你不會,而是東西實在太多做不完。

例句 中譯
このりょうのラーメン、一人ひとりではべきれない。 這份量的拉麵,一個人吃不完。
感謝かんしゃ気持きもちは言葉ことばではあらわしきれない。 感謝的心情用言語表達不完。

常跟「とても」「数えきれない(數不清)」搭配。例如「かぞえきれないほどのほし(多到數不清的星星)」就是固定的高頻用法。順帶一提,「きる」當複合動詞時的更多搭配,複合動詞那篇有整理。

三、かねる:立場上「無法做到」,最常用在委婉拒絕

「〜かねる」接動詞ます形語幹,意思是因為立場、心理或狀況上的為難,而難以做到、無法做到。它最大的使用場景是商務・正式場合的委婉拒絕——直接說「できません(不行)」太衝,用「かねます」就客氣多了。

例句 中譯
まこともうわけございませんが、その ご要望ようぼうには おこたえしかねます。 非常抱歉,我們無法回應您的這項要求。
そのけんについては、わたしからはなにともいかねます。 關於那件事,我這邊很難說什麼(無法表態)。

三個要記牢的重點:

  • 接ます形語幹:応えかねる、わかりかねる、決めかねる
  • 多用敬體「かねます」出現在客服、商務信件、公告。
  • 不是體力上做不到,而是「立場上、心理上難以做」。所以不會說「重すぎて持ちかねる」這種純粹體力問題。

想看更多委婉拒絕的講法,可以搭配本站的相關文型一起練(例如「〜わけにはいかない」也是常見的婉拒表現)。

四、かねない:「搞不好會變糟」——只用在不好的結果

注意了,這裡是台灣人最大的陷阱。「かねない」看起來像「かねる」的否定,意思卻完全不同。「〜かねない」接動詞ます形語幹,表示很可能演變成某種不好的結果,相當於「悪いことが起きるかもしれない」。

例句 中譯
スクーターをそんなにばすと、事故じここしかねない。 機車那樣飆,搞不好會出車禍。
睡眠不足すいみんぶそくつづくと、健康けんこうがいしかねない。 一直睡眠不足,很可能會搞壞健康。

三個關鍵特徵:

  • 只能接「不好的結果」:不能說「合格しかねない(很可能合格)」這種好事,必須是負面的。
  • 偏書面語:常見於新聞、評論、報告。
  • 說話者帶有擔憂、警告的語氣:「再這樣下去恐怕會……」的感覺。

換句話說:かねる=(現在)無法做到;かねない=(未來)很可能變糟。一個講當下的能力/立場,一個講未來的負面可能性,方向完全不同。下一節的對照表會再幫你釘死這個差別。

五、得る/得ない:理論上「有沒有可能」(讀音要小心)

「〜得る」接動詞ます形語幹,表示「有發生的可能性、做得到」;否定「〜得ない」表示「不可能、做不到」。它講的是理論上、邏輯上的可能性,是偏書面、正式的表現。

讀音是這個文型最容易被考的地方,務必記清楚:

形態 讀音 備註
得る(辭書形) うるえる 兩種讀法都可以,傳統上多讀「うる」
得ない(否定) えない 否定形只能讀「えない」,沒有「うない」
得ます/得た えます/えた ます形・過去形都讀「え」

例句:

例句 中譯
どんなこともこり得る(うる/える)。 任何事都有可能發生。
そんなことはかんがられない、いや、あり得ない(えない)。 那種事無法想像,不,根本不可能。

特別提醒「り得る」這個高頻詞:傳統讀「ありうる」,但口語化的「ありえる」現在也很普遍,兩者皆可;而否定一律是「ありえない」。「得る/得ない」講的是「可不可能」,跟可能形「〜られる」講「會不會、辦不辦得到」的角度略有差異,想釐清可能形本身的用法,可參考本站的可能形完全攻略

六、ずじまい:原本想做,結果終究「沒做成」

「〜ずじまい」接動詞ない形去掉「ない」(也就是未然形+ず),意思是「本來打算做某件事,但因為某些緣故,結果終究沒做成」,而且帶有遺憾、可惜的語氣。

結構上,「ず」是古典否定助動詞「ぬ」的連用形,「じまい」來自「しまう」,合起來就是「沒做就收場了」。接續要特別記一個例外:

原形 ずじまい形 備註
かずじまい ない形「行かない」去掉ない
わずじまい 「会わない」去掉ない
する せずじまい 例外!不是「しずじまい」

例句(常以「〜ずじまいだった/でした」收尾):

例句 中譯
いそがしくて、結局けっきょくその映画えいがずじまいだった。 太忙了,結果那部電影終究沒看成。
れいわずじまいで、かれ帰国きこくしてしまった。 道謝的話終究沒說出口,他就回國了。

跟意思相近的「〜ないままで終わる(保持沒做的狀態而結束)」相比,「ずじまい」的遺憾、懊悔語氣更濃,強調「明明想做卻沒做成」;而「ないまま」比較中性,單純描述「維持著沒做的狀態」。

七、五個表現一次對照(這張表是本篇核心)

表現 接續 核心語感 正負面 代表例
〜きる ます形語幹 徹底完成、做光 中性 使いきる(花光)
〜きれない ます形語幹 量太多做不完 中性 食べきれない(吃不完)
〜かねる ます形語幹 立場上難以做到(婉拒) 中性(正式) 応えかねる(無法回應)
〜かねない ます形語幹 很可能演變成壞結果 限負面 事故を起こしかねない
〜得る/得ない ます形語幹 理論上有無可能 中性 起こり得る/ありえない
〜ずじまい ない形去ない 終究沒做成(遺憾) 帶遺憾 見ずじまいだった

把這張表看熟,你會發現它們其實佔據三個不同的座標:「きる/きれない」管完成度「かねる/かねない/得る/得ない」管可能性「ずじまい」管結果(沒做成)。整組是 N2 出題範圍的常客,想系統性備考可到JLPT N2 專區把相關文型一起刷。

八、台灣人最常踩的雷:かねる 與 かねない 混為一談

這是每一屆學生都會出包的地方,務必盯緊。問題的根源是:「かねない」長得像「かねる」加否定,於是學生直覺以為是反義詞——大錯特錯。

誤解 正解
かねない = かねる 的否定(無法做到的相反=做得到) 錯。かねない 不是「做得到」,而是「很可能變糟」,跟「能不能做」無關
「合格しかねない」=很可能合格 錯。かねない 只接壞結果,好事不能用,這句不成立
「重くて持ちかねます」=太重拿不動 不自然。かねる 指立場・心理上的為難,不指純體力做不到

記憶法:かね=「(我現在)做不來」,用在客氣婉拒;かねない=「(事情)搞不好會出包」,用在擔憂警告。一個講「人能不能做」,一個講「事會不會變糟」。把這兩句各念五遍:"お答えしかねます(恕難回答)"、"放置すると事故になりかねない(放著不管搞不好會釀成事故)",語感就分開了。

另外一個小雷是「得る」的讀音:辭書形可讀「うる/える」,但否定一定是「えない」,考試常故意在這裡設陷阱,看到「得ない」直接讀「えない」就對了。母語是中文、沒有動詞變化習慣的我們,這類「同一個漢字、不同活用讀音不同」最容易卡,刻意多念幾次就能克服。

Iku老師的真心話

這五個表現之所以難,不是因為文法本身複雜,而是因為它們在中文裡是五個八竿子打不著的詞,可是在日文裡卻共用「動詞+補助成分」這套機制。學的時候千萬別一個一個孤立地背,要抓住「它負責哪一種語感」:完成度(きる/きれない)、可能性(かねる/かねない/得る)、還是沒做成的結果(ずじまい)。

尤其是「かねる」與「かねない」,請務必當成兩個獨立的詞來記,不要被外型騙了——一個是「做不來」,一個是「會出包」,方向相反。把第七節那張對照表印在腦子裡,N2 看到這組題目時,你就能秒選。複合動詞層面的延伸,記得回去看複合動詞〜出す/〜きる/〜込む,兩篇合起來,這塊就穩了。我在 N1 等你。

參考來源:日本語NET(nihongokyoshi-net.com「〜かねない」「〜かねる」「〜得る/〜得ない」「〜ずじまい」各條)、にほんごの里(nihongonosato.com「〜きる/きれる/きれない」「〜かねる/〜かねない」「〜うる/える/えない」)、Bunpro(bunpro.jp「切れない」「かねない」「ずじまい」)、毎日新聞 校閲(「あり得る」讀音解説)。以上多方查證後撰寫,例句經改寫。