一、一個接續詞,整段文章就接起來了

先看一段沒有接續詞的句子:

今日きょうあめです。かさってきます。」(今天下雨。要帶傘去。)

意思看得懂,可是兩句話之間「為什麼」的關係沒講出來。只要在第二句前面加一個接續詞,邏輯馬上清楚:

今日きょうあめです。だからかさってきます。」(今天下雨,所以要帶傘去。)

放在句子最前面、把前後兩句接起來的這種詞,就叫「接續詞(せつぞくし)」。它本身不會變化,位置固定在句首,作用是告訴讀者:「接下來這句,跟上一句是什麼關係。」學會選對接續詞,你的日文會從「一句一句的破碎日文」變成「有邏輯、讀得順的文章」。這篇我們把 N5〜N4 最常用的 10 個接續詞,依照功能分成六大類一次講清楚。想對照完整文法條目,可以搭配本站的文法辭典逐條複習。

分類 代表接續詞 中文對應
順接(因果) だから・それで 所以、因此
逆接 しかし・でも・けれども 但是、可是
添加(並列) そして・それから 然後、而且、接著
換言(說明) つまり 也就是說
舉例 例えば 例如、比如
轉換(話題) ところで 對了、話說回來

二、順接:だから/それで(前面是原因,後面是結果)

順接是指「前一句是原因或理由,後一句是順著它而來的結果」。中文都翻成「所以」,但日文的「だから」和「それで」有一個關鍵差別,國立國語研究所也明確指出這點。

接續詞 核心差別 例句(中譯)
だから 語氣較強,後面可以接自己的意志、命令、推測(要做什麼、該怎樣) あめっています。だからかけません。(在下雨,所以我不出門。)
それで 較客觀,單純陳述「於是發生了什麼」,後面通常不接命令或邀約 みちんでいました。それでおくれました。(路上塞車,於是我遲到了。)

記憶訣竅:後面想表達「我要…、你去…、應該…」這種主觀意志,用「だから」比較自然;只是平鋪直敘「結果就…」,用「それで」。

  • つかれた。だからはやよう。(累了,所以早點睡吧。← 意志,用だから)
  • つかれた。それではやよう。(不太自然)

補充一個口語常見用法:聊天時對方講到一半,你接「それで?」單獨使用,是「然後呢?(後來怎樣了?)」催對方繼續講的意思,這個「だから」沒有。

三、逆接:しかし/でも/けれども(前後內容相反)

逆接是「後一句和前一句的內容相反、或不如預期」。三個詞中文都可翻「但是、可是」,差別主要在正式程度,而不是意思。

接續詞 正式度 用在哪 例句(中譯)
しかし 最正式 作文、報告、新聞、演講 練習れんしゅうした。しかしけた。(努力練習了,但還是輸了。)
けれども 中間(偏禮貌) 禮貌的會話、稍正式的文章 たかいです。けれども、おいしいです。(雖然貴,不過很好吃。)
でも 最口語 日常對話、LINE 訊息 きたい。でも、おかねがない。(想去,可是沒錢。)

一句話記住:「しかし」是書面臉,「でも」是聊天臉,「けれども」站中間。意思幾乎一樣,挑哪個是看場合的正式程度。

小提醒:「けれども」在會話裡常被縮短成「けど」(更口語),寫法上還有「けれど」「だけど」等變體。不過當「けど/が」放在句子中間連接前後分句時(例如「やすいけど、おいしい」),那是另一種接續助詞用法,跟句首接續詞不同,本站から・ので・のに・ても・けど・が 一次搞懂有專門整理,建議一起看。

四、添加:そして/それから(再加一件事)

這兩個是台灣人最常混的一組。中文都會翻成「然後、而且」,但日文有細微分工。國立國語研究所把它們歸在「整理(並列)」類,而把「それで」歸在「邏輯(因果)」類,這正好說明了為什麼不能亂代換。

接續詞 核心感覺 例句(中譯)
そして 單純把後一件事「加上去、接上去」,語氣較柔,常用來引出較重要的後文 かれやさしい。そしてあたまもいい。(他很溫柔,而且頭腦也好。)
それから 強調「時間先後」,一件做完再做下一件,可以連用好幾個 かおあらって、それから、ごはんべます。(洗臉,然後(接著)吃飯。)

判斷訣竅:

  • 講「順序、步驟、行程」(先 A 再 B 再 C)→ 用「それから」,而且可以一直串:「あさはんべて、それからみがいて、それからかける」。
  • 單純把性質、特徵並排「再加一點」→ 用「そして」,且通常只放一次,後面那句往往是重點。

另外提醒:「それから」還有「除此之外、還有」的補充用法(買東西時說「コーヒー、それからサンドイッチ」=咖啡,還有三明治);而「そして」幾乎不用在這種列點補充。

五、換言・舉例・轉換:つまり/例えば/ところで

剩下三個各自負責一種特殊功能,學起來 CP 值很高,因為它們在閱讀理解、作文裡都是「信號詞」,看到就知道後面要講什麼。

接續詞 功能 例句(中譯)
つまり 換言、總結:把前面說過的話換句話說、講重點(也就是說、總之) かれちちあにです。つまりわたし伯父おじです。(他是我爸的哥哥,也就是說,是我伯父。)
例えば 舉例:前面講一個概念,後面舉具體例子(例如、比如) 果物くだものきです。例えば、りんごやみかんです。(我喜歡水果,例如蘋果和橘子。)
ところで 轉換話題:跟前文無關,要換個話題(對了、話說回來) いい天気てんきですね。ところで来週らいしゅうひまですか。(天氣真好。對了,你下週有空嗎?)

這三個的判斷其實很直覺:「つまり」後面是把同一件事再講一次(更簡單、更重點);「例えば」後面一定是具體例子;「ところで」後面是跟剛剛完全不同的新話題。閱讀測驗時看到「つまり」就知道後面是答案重點,看到「例えば」就知道後面是舉例可略讀,非常好用。

六、最關鍵的一條線:口語 vs 書面(でも vs しかし)

台灣人寫日文作文最常見、也最容易被扣分的錯誤,就是把口語的接續詞寫進正式文章。最典型的就是「でも」。

場合 逆接 順接 添加
口語(聊天、LINE) でも だから それから
書面(作文、報告) しかし それで/そのため そして

同一句話的兩種臉:

  • 聊天:「頑張がんばった。でもダメだった。」(很努力了,但不行。)
  • 作文:「努力どりょくした。しかし失敗しっぱいした。」(努力了,但失敗了。)

意思完全一樣,差在「臉」。寫作文、考 JLPT 的作文題、寫正式 mail 時,把「でも」自動換成「しかし」,立刻有專業感。反過來,跟朋友聊天卻一直「しかし、しかし」,會顯得很生硬、像在念稿。記住:選接續詞不只是選意思,也是在選「場合的正式程度」。

七、台灣人最常踩的三個雷

踩雷點 錯誤示範 破解
作文裡用「でも」 作文寫「むずかしい。でも…」 正式文章一律換「しかし」。「でも」留給聊天
そして/それから不分 講行程卻只用「そして」串一堆步驟 講「先後順序」用「それから」(可連用);只是並排特徵才用「そして」
だから/それで搞反 想表達意志卻用「それで」(それで、こう ✕) 後面接「要做、該做、走吧」這種意志,用「だから」

會踩這些雷,很大一部分是因為中文的接續詞分工沒這麼細——中文一個「但是」「所以」「然後」就打天下,不分正式口語、不分因果並列。日文卻把這些功能拆得很細,所以對台灣人是要刻意去記的新觀念。這種母語干擾很正常,多寫多看就會內化。

八、總整理:六類十詞一張表

分類 接續詞 一句話記住
順接 だから/それで 前因後果。後接意志用だから,平述結果用それで
逆接 しかし/けれども/でも 前後相反。書面しかし、口語でも、中間けれども
添加 そして/それから 再加一件。並排特徵用そして,講順序用それから
換言 つまり 把前面換句話說、講重點
舉例 例えば 後面接具體例子
轉換 ところで 換一個全新話題

把這張表記熟,你寫的每一段日文都會多一層邏輯。想驗收,可以到 JLPT N4 專區做題目練手感;如果你已經把這 10 個基礎接續詞用得很順,想再往上一階(接續詞背後的副詞、連語、書面進階連接表現),可以接著看本站的N3〜N1 進階接續詞,那篇是這篇的續集,難度往上一級,不重複。

Iku 老師的真心話

接續詞看起來小小一個、好像可有可無,但它其實是「日文邏輯的骨架」。同樣一段話,會用接續詞的人寫出來條理分明,不會用的人就是一句一句散落、讀起來卡卡的。而且在 JLPT 閱讀題裡,接續詞是最強的解題信號——看到「しかし」就知道後面要轉折、看到「つまり」就知道後面是重點答案。

所以別把這 10 個詞當成零碎單字硬背,把它們當成「六個邏輯動作」:因果(だから/それで)、轉折(しかし/でも/けれども)、追加(そして/それから)、換言(つまり)、舉例(例えば)、轉場(ところで)。先把六個動作分清楚,再去記每一類裡哪個正式、哪個口語。今天先挑「でも → しかし」這條口語 vs 書面的線練起來,你的作文分數馬上就會不一樣。我在 N4、在 N3 都等你。

參考來源:國立國語研究所「ことば研究館」(「それから」「そして」「それで」的分類)/群馬大学 萩原孝恵「『だから』と『それで』と『そこで』の使い分け」(學術論文)/日本語教師のネタ帳(接續詞使い分け解說)。