在台灣教日文十七年,如果要我選「台灣人從 N5 一路錯到 N1 都還在錯」的文法第一名,我會毫不猶豫填上授受動詞(あげる・くれる・もらう)。它不像「は/が」那樣偶爾猜對,授受動詞錯起來是整句邏輯翻車:本來想說「老師給了我一本書」,結果講成「我給了老師一本書」,意思完全相反,日本人聽了會愣住三秒。
更麻煩的是,授受動詞還會升級成敬語(さしあげる・くださる・いただく),又會接在動詞て形後面變成「恩惠表現」(〜てあげる/〜てくれる/〜てもらう),最後還是日語最自然的拜託句型(〜てもらえますか/〜ていただけますか)的根。一條鏈整串卡住,難怪台灣學生看到這章就頭痛。
這篇我會用「視角 → 內外 → 上下 → て形恩惠 → 依頼」五個層次,把整個授受動詞系統一次拆乾淨。內容對照《みんなの日本語》第 24 課、第 41 課,以及《新完全マスター文法 N3》《どんなときどう使う日本語表現文型辭典》整理。先收藏,這篇你會回來看很多次。
一、為什麼台灣人對授受動詞特別卡?
根本原因只有一個:中文沒有「視角」這個概念。中文的「給」是一個中性動詞,誰給誰、從哪個立場看,「給」字本身不會變。
| 中文 | 日文(會變三種) | 差在哪 |
|---|---|---|
| 我給弟弟糖果 | 私は弟にお菓子をあげた | 我方 → 外,往外給 |
| 老師給我書 | 先生が私に本をくれた | 外 → 我方,往我給 |
| 我從老師那拿到書 | 私は先生に本をもらった | 我方收到,視角在「收的人」 |
看到了嗎?同一件「書從老師手上到我手上」的事,中文可以說「老師給我書」也可以說「我跟老師拿書」,用哪個動詞無所謂。但日語必須先問:「現在這句話,視角站在誰身上?」站在給的人身上、而且是往外給 → あげる;站在收的人(我方)身上、而對方往我這給 → くれる;站在收的人身上、強調「我得到了」→ もらう。
台灣學生的標準錯法,就是把所有「給」一律套上 あげる。於是「老師くれた(給我)」會被講成「老師あげた」,在日本人耳裡這句變成「老師(施恩似地)給了某個外人」,完全不是你想表達的意思。先建立「視角」這個觀念,授受動詞就破一半了。
二、三條視角,先用一張圖刻進腦袋
授受動詞的核心,就是下面這三條箭頭。我每年上課第一件事就是叫學生畫這張圖,畫到不用想也能畫出來為止。
| 動詞 | 視角(站在誰) | 方向 | 主詞 → 對象(助詞) | 例句 |
|---|---|---|---|---|
| あげる | 給的人 | 我方 → 別人(往外) | Aは Bに ~を あげる | 私は友だちにプレゼントをあげた。 (我送了朋友禮物) |
| くれる | 收的人(我方) | 別人 → 我方(往內) | Bは 私に ~を くれる | 友だちが私にプレゼントをくれた。 (朋友送了我禮物) |
| もらう | 收的人(我方) | 我方 ← 別人(收進來) | 私は Bに/から ~を もらう | 私は友だちにプレゼントをもらった。 (我收到了朋友的禮物) |
幾個一定要記住的助詞重點:
- あげる・くれる:「給的對象」用「に」(A は Bに)。
- もらう:「來源(從誰那裡)」用「に」或「から」(私は Bに/から)。對象是「組織・公司」時偏好用 から,例如「会社から資料をもらった」。
- 主詞是「我」時通常省略「私は」,但くれる 的主詞絕對不是我(一定是別人給我),這點是判斷關鍵。
有個鐵則幫你秒判斷 くれる vs もらう:句子的「主詞(は前面那個)」是別人 → くれる;主詞是我(或我方)→ もらう。「友だちがくれた」(朋友是主角,朋友給)、「私はもらった」(我是主角,我收到)。同一件事兩種講法都對,差在你想把鏡頭對準誰。
三、「內 vs 外」是授受動詞的隱藏規則
很多學生背完三條視角,遇到「姉が(弟に)本をくれた」這種「家人之間」的句子又亂掉了。明明是姊姊給弟弟,為什麼用 くれる 不是 あげる?關鍵在日語的「ウチ(內)/ソト(外)」概念。
くれる 的視角不只限於「給我本人」,而是「給我方(ウチ)」。家人、自己的公司、自己這一隊,都算「ウチ」。所以「(別人)給我家人」也是 くれる:
| 例句 | 為什麼用這個動詞 |
|---|---|
| 友だちが妹におもちゃをくれた。 | 妹妹是「我方(ウチ)」,外人給我方 → くれる(不能用 あげた) |
| 私は姉に映画のチケットをあげた。 | 這裡視角在「我」往「姊姊」給出,姊姊被當成接受方 → あげる OK |
| 部長が弊社に資料をくださった。 | 對方公司部長給「敝公司(ウチ)」→ くれる 的敬語 くださる |
口訣:只要「東西流進我這一隊」就用 くれる/くださる;「東西流出去給外人」就用 あげる/さしあげる。判斷誰是「ウチ」要看當下說話的立場——對外人講話時,自己的家人、公司都是 ウチ。
四、敬語階梯:七個動詞一次排好上下關係
授受動詞之所以是 JLPT N4〜N3 的大魔王,就是因為每個方向都有三個敬語層級,加起來總共七個(中性的 あげる・くれる・もらう、加上謙讓・尊敬版)。下面這張「敬語階梯表」請務必印出來貼牆上。
| 方向 | 給下/晚輩・動植物 | 平輩・一般(中性) | 給上/長輩(敬語) |
|---|---|---|---|
| 我方給出去 | やる (給晚輩・寵物・花草) |
あげる (平輩、一般禮貌) |
さしあげる (謙讓語,給長輩・客戶) |
| 對方給我方 | — | くれる (平輩、一般) |
くださる (尊敬語,長輩給我方) |
| 我方收到 | — | もらう (平輩、一般) |
いただく (謙讓語,從長輩處收到) |
幾個台灣人最容易搞錯的敬語細節:
- さしあげる 要小心用:它是謙讓語,把「給」這個動作放低姿態。但對長輩說「(私が)何かさしあげましょうか」有時會顯得「施恩給上位者」的微妙感,現代日商實務上常改用更中性的「お持ちしましょうか」。さしあげる 在考試一定要會,但口語請謹慎。
- くださる 是尊敬語,主詞是「給我方的長輩」:「社長が本をくださった」(社長給了我書)。注意ます形是「くださいます」不是「くださります」(同類的還有 いらっしゃいます、おっしゃいます、なさいます、ございます),這是 N3 必考的「五個特殊尊敬動詞ます形」。
- いただく 是謙讓語,主詞是「收到的我方」:「私は社長に本をいただいた」(我從社長那收到書)。它跟「食べる・飲む」的謙讓語「いただく」同形,但這裡是「もらう」的謙讓語,別混淆。
- やる 給人時帶輕視感:對晚輩用「やる」沒問題(弟に小遣いをやる),但對平輩・長輩用 やる 很失禮。現代日語連對晚輩很多人也改用 あげる 以免顯得太隨便。澆花餵寵物則固定用 やる:「花に水をやる」。
五、て形+授受=恩惠表現,重點在「誰施恩給誰」
授受動詞接在動詞て形後面,就從「物的授受」升級成「行為(恩惠)的授受」。這是 N4 的核心,也是日語表達人情味的關鍵。中文常常不用翻出來,但日本人非常在意。
| 句型 | 誰幫誰 | 例句 | 語感 |
|---|---|---|---|
| 〜てあげる | 我方幫別人 | 私は友だちに日本語を教えてあげた。 (我教了朋友日文) |
我「為對方好心」做了某事 |
| 〜てくれる | 別人幫我方 | 友だちが手伝ってくれた。 (朋友幫了我) |
對方主動為我做,帶感謝 |
| 〜てもらう | 我方請別人幫(並受惠) | 私は友だちに手伝ってもらった。 (我請朋友幫忙/朋友幫了我) |
我「得到」對方的行為恩惠 |
這裡有三個台灣人一定要建立的觀念:
(1) 〜てあげる 不要亂用,容易變「邀功」。對長輩、客戶說「〜てあげます」會有「我特地為你做喔(你要感謝我)」的高姿態。例如對客人說「道を教えてあげます」聽起來很自大,正確要說「お教えします」或單純「ご案内します」。對上位者,把「〜てあげる」收起來。
(2) 〜てくれる 與 〜てもらう 講的是同一件事,差在視角與是否「主動請託」。「友だちが手伝ってくれた」=朋友(主動)幫了我,主詞是朋友;「私は友だちに手伝ってもらった」=我(請)朋友幫,主詞是我。前者強調對方的好意,後者強調「我這邊受惠/我有去拜託」。日本人寒暄時超愛用 〜てくれて,例如「来てくれてありがとう」(謝謝你來),這裡用 くれて 才有溫度。
(3) 敬語版同樣三層。恩惠表現也要配合上下關係升級:
| 中性 | 敬語版 | 例句 |
|---|---|---|
| 〜てあげる | 〜てさしあげる | 部長を駅まで送ってさしあげた。(※實務上常避用,見下方) |
| 〜てくれる | 〜てくださる | 先生が教えてくださった。(老師教了我,帶敬意) |
| 〜てもらう | 〜ていただく | 先生に教えていただいた。(我承蒙老師教導) |
實務小提醒:「〜てさしあげる」對上位者一樣有「施恩」的不自然感,職場上常改成謙讓語直接表達(例:送って → お送りします)。但 〜てくださる/〜ていただく 是商務日語的兩大柱子,一定要用得滑順,這部分可以接著看 敬語完全攻略路線圖 與 商務日語敬語 50 個必會表達。
六、最實用的拜託句型:〜てもらえますか/〜ていただけますか
如果說恩惠表現是 N4 的高峰,那麼「用授受動詞拜託別人」就是它在現實生活裡最高頻的應用。日本人很少直接用「〜てください」命令,更愛用授受動詞的可能形 + 疑問,把「請你做」軟化成「我能不能得到你做這件事(的恩惠)呢?」。
| 說法 | 客氣度 | 適用對象 | 例句 |
|---|---|---|---|
| 〜てくれる? | ★(隨意) | 家人・好友 | 窓を開けてくれる? |
| 〜てくれますか | ★★ | 平輩 | 窓を開けてくれますか。 |
| 〜てもらえますか | ★★★(客氣) | 不太熟的同事・店員 | 窓を開けてもらえますか。 |
| 〜ていただけますか | ★★★★(很客氣) | 長輩・客戶・商務 | 窓を開けていただけますか。 |
| 〜ていただけませんか | ★★★★★(最客氣) | 重要請託・婉轉 | 少々お待ちいただけませんか。 |
為什麼「もらえますか」「いただけますか」比「くれますか」客氣?因為視角不同:
- 〜てくれますか:主詞是「你」,等於問「你願意(為我)做嗎?」直接把球丟給對方。
- 〜てもらえますか:もらう 的可能形,主詞是「我」,等於「我能不能(從你那裡)得到這個行為呢?」把自己放低、不直接要求對方,所以更委婉。
- 〜ていただけますか:いただく(もらう 的謙讓語)的可能形,謙讓 + 可能 + 疑問三層保護,是商務場合的標準拜託句型。要再升一級就用否定疑問「〜ていただけませんか」(連否定都用上,最婉轉)。
《新完全マスター文法 N3》把「〜ていただけますか/〜ていただけませんか」歸在「婉轉向對方請求行為」的依頼表現,並指出口語還有更輕鬆的「〜てもらってもいいですか」。這些通通是授受動詞長出來的枝葉,根穩了,整棵樹就好懂。
七、台灣人最常犯的 5 個授受動詞錯誤
| # | ❌ 常見錯誤 | ✅ 正確 | 原因 |
|---|---|---|---|
| 1 | 先生が私に本を |
先生が私に本をくれた/くださった。 | 「往我方給」要用 くれる,一律套 あげる 是頭號錯 |
| 2 | 私は社長に資料を |
私は社長に資料をいただきました。 | 從上位者收到,謙讓語要用 いただく 才得體 |
| 3 | お客さまに道を教えて |
道をご案内します/お教えします。 | 對客戶用 〜てあげる 有「邀功・施恩」高姿態,失禮 |
| 4 | 母が私に料理を作って |
母が私に料理を作ってくれた。 | 主詞是「母(別人)」就用 くれる;主詞是我才用 もらう |
| 5 | 社長が |
社長がくださいました。 | くださる 的ます形是「くださいます」,特殊變化 |
第 4 個錯誤是台灣人最隱性的陷阱:很多人記得「我請別人做=てもらう」,於是不管主詞是誰都套上 もらう。判斷只要回到鐵則——看主詞是不是我。「母が作って…」主詞是母親(別人為我做)→ くれる;「私は母に作って…」主詞是我(我請母親做)→ もらう。
八、JLPT 各級授受動詞出題重點
| 級數 | 出題焦點 | 最常考的陷阱 |
|---|---|---|
| N4 | あげる/くれる/もらう 三條視角、〜てあげる/てくれる/てもらう 基本恩惠表現 | くれる vs もらう 主詞判斷、助詞 に/から 的填空 |
| N3 | 敬語版 さしあげる/くださる/いただく、〜ていただけますか/〜ていただけませんか 依頼表現 | 上下關係配對(給長輩/收長輩用哪個)、くださる・いらっしゃる 的ます形 |
| N2〜N1 | 「〜てもらいたい/〜ていただきたい」「〜させていただく」等延伸、讀解・聽解中的視角理解 | 長句中判斷「恩惠流向誰」、敬語過剩(二重敬語)的辨識 |
授受動詞在「文法辭典」裡是貫穿 N5 到 N1 的主軸之一,建議搭配各級文型列表一起練:
- /jlpt/n4 — N4 模擬測驗,授受動詞基本三視角的填空、選擇大量出現
- /jlpt/n3 — N3 模擬測驗,敬語版授受與 〜ていただけますか 依頼表現的實戰
- /words/n4 — N4 單字庫,あげる・くれる・もらう 等動詞含例句語境
- /grammar — 文法辭典首頁,可查各授受動詞與敬語動詞的完整條目
Iku老師的真心話
授受動詞學了十七年的學生我看過太多,能不能用對,差別從來不在「背了幾個動詞」,而在有沒有養成「先問視角」的反射。每次造句前,停半秒問自己三件事:(1) 東西/行為的方向是往我這、還是往外?(2) 主詞是我還是別人?(3) 對方是上、是下、還是平輩?這三問答完,七個動詞自動就選好了。
更重要的是,授受動詞是日本人「人情味」的語言載體。日本人說「来てくれてありがとう」「教えていただいて助かりました」,那個 くれて、いただいて 裡藏的是「謝謝你為我」的心意。學會它,你的日文就從「正確」升級到「有溫度」。這一章值得你慢慢磨——磨好了,整個 N3、N2 的敬語世界都會跟著打開。我等你。
