一、為什麼一定要先搞懂「數量範圍語」?

到日本旅行,最容易卡住的不是文法,而是「怎麼把人和東西分開講清楚」。三個人吃飯想分開付、兩種口味都想點、紀念品一人各買一個——這些場面通通要用到一組詞:全部・みんな・すべて・それぞれ・別々・両方・どちらも・各〜・〜ずつ・残り。它們表達的是「數量與範圍」,是 N5〜N4 階段超實用、考試也常出的核心語彙。

先看幾個你到日本馬上會遇到的場面,感受一下它們的威力:

場面 會講的句子 中譯
餐廳結帳 会計かいけい別々べつべつでおねがいします 結帳請分開算
點餐 両方りょうほうください 兩個都要
買伴手禮 ひとつずつください 各給我一個
確認需求 サイズはそれぞれちがいます 尺寸各自不同
收尾 全部ぜんぶでいくらですか 全部多少錢

這組詞看起來很像、中文又常常都翻成「都」「全部」「各自」,所以台灣人很容易混用。我把它們按「整體 → 個別 → 兩者 → 分配」四個方向整理,一次釐清。數錢、數人、數年齡的講法可以搭配數人數、年齡、金錢一起學,結帳購物的整段對話則看餐廳購物日語求生

二、講「整體」:全部・みんな・すべて

第一組是表示「全部、整體」的詞。三個詞中文都可翻「全部、都」,但用在人還是用在物,差很多,這正是台灣人最常踩的雷。

用在 語感 例句(中譯)
全部ぜんぶ 事物(不用於人) 口語、最常用 宿題しゅくだい全部ぜんぶわった(作業全部做完了)
みんな 人為主(也可指物) 口語、親切 クラスのみんながた(班上的人都來了)
すべて 事物為主 書面、正式、稍硬 すべての商品しょうひん半額はんがくです(所有商品半價)

記住三個重點,就不會用錯:

  • 「全部」不能用在人。「班上的人都來了」要說「みんなた」,講成「クラスは全部来た」會很怪。物品才用全部:「ケーキを全部ぜんぶべた(蛋糕全吃光)」。
  • 「みんな」以人為主。它最自然的對象是「一群人」,旅行時揪團也常講「みんなでこう(大家一起去吧)」。
  • 「すべて」偏書面、正式。意思接近「全部」,但語感比較硬,常見於告示、說明、文章;日常口語講「全部」就好。

三、講「個別」:それぞれ・別々・各〜

第二組是把整體「拆開、各自看」的詞。這組是本篇的重頭戲,因為「それぞれ」和「別々」中文都能翻成「各自、分別」,但日文用法不一樣

核心意思 例句(中譯)
それぞれ 每一個各有各的(聚焦各自的內容、屬性) 料理りょうりあじはそれぞれちがう(每道菜的味道各有不同)
別々べつべつ 把原本一起的東西分開(聚焦「分開」這個動作或狀態) わたしかれ別々べつべつかえった(我和他分開回去了)
かく 每一個(接名詞,書面、正式) かく部屋へやにWi-Fiがあります(各房間都有Wi-Fi)

「各〜」很單純:直接接在名詞前面,表示「每一個~」,是書面、告示常見的講法,例如「各店舗てんぽ(各分店)」「各(各自)」。它不能單獨當副詞用,後面一定要接名詞。「それぞれ」和「別々」的差別比較細,我在第六段專門拉出來辨析。

四、講「兩者」:両方・どちらも

第三組專門講「兩個當中的兩個都~」。中文都翻「兩個都、都」,日文這兩個詞意思幾乎一樣,多數情況可以互換,但語感有細微差別。

語感傾向 例句(中譯)
両方りょうほう 偏指具體的兩個東西 両方りょうほうともいます(兩個我都買)
どちらも 兩個選項當中的兩者都(也用於抽象、選擇) どちらもおいしいです(兩個都好吃)

實用提醒:

  • 強調「兩個都」時,「両方とも」比「両方に」自然。店員問你要哪個,回「両方りょうほうとも(兩個都要)」最順口。
  • 遇到「選一個」的問句,要用「どちらも」或「どちらでも」。「兩個都可以」是「どちらでもいいです」,不要說成「両方もいいです」,這是常見錯誤。
  • 否定時也很好用:「どちらもきじゃない(兩個都不喜歡)」。

五、講「分配」:〜ずつ・残り

第四組是把數量「平均分」或講「剩下的」。買伴手禮、分食物時天天要用。

意思 例句(中譯)
〜ずつ 接在數量詞後,表示「每~平均分配」(國立國語研究所等定義為「等分割り当て」之意) ひとつずつください(各給我一個)/一人ひとり二本にほんずつ(每人各兩瓶)
のこ 剩下的、剩餘 のこりはみっつです(剩下的是三個)

「〜ずつ」一定接在數量詞後面(一つ・二本・三人…),表示「平均、各分到這麼多」。它也能表達「逐步」:「すこしずつおぼえる(一點一點地記)」。買東西要一人一個時,「ひとつずつ」是最方便的萬用句。「残り」則是名詞,前面剩多少都能套,例如「のこりのおかね(剩下的錢)」。數量詞本身的數法可參考數人數、年齡、金錢

六、重點辨析:それぞれ vs 別々

這兩個詞是這篇最值得記熟的對比。兩者都在講「複數的人或物個別來看」,但聚焦的點不同:

それぞれ 別々べつべつ
聚焦 每一個各自的內容、屬性(各有各的特色) 把原本一起的東西分開(強調分離本身)
典型句 意見いけんひとそれぞれだ(意見因人而異) 会計かいけい別々べつべつで(結帳分開算)
能否互換 「各有不同內容」時用它 「單純要分開」時用它

抓住一個判斷法就好:

  • 想說「每個各有各的(內容不同)」 → それぞれ。例如「サイズはそれぞれちがう(尺寸各自不同)」,重點在「各自有什麼」。
  • 想說「把它分開、不要合在一起」 → 別々。結帳時講「別々べつべつお願おねがいします」,重點在「分開這個動作」。這句也是日本旅行最實用的一句。

有個語感小撇步:「別々」可以替換成「別(べつ)」——「AとBは別々べつべつまち」可以說成「AとBはべつまち」;但「それぞれ」不行,「AとBはそれぞれの町」不自然,因為「それぞれ」要聚焦各自的內容。記住這點,兩者就不會混。

七、台灣人最常出錯的三個地方

同一組詞,台灣學生最常在這三處卡關,我每屆都看到:

卡關點 錯誤示範 破解
把「全部」用在人 クラスは全部来た 人要用みんな:クラスのみんなが
「兩個都可以」說成両方も 両方もいいです 選擇情境用:どちらでもいいです
それぞれ/別々混用 会計はそれぞれで 要分開算用別々:会計かいけい別々べつべつ

會踩這些雷不是因為笨,而是因為中文常用同一個「都」「各自」涵蓋很多情況,而日文把「人 vs 物」「分開 vs 各有內容」「具體兩個 vs 選擇」分得比較細。所以重點不是硬背單字,而是先判斷「我現在要表達哪一種範圍」,再挑詞。判斷流程養成習慣後,開口就會準。其他類似的近義辨析,可以到文法辭典逐條對照。

八、整理:四個方向一次記起來

把這篇收進腦袋,只要記住四個方向+對應的詞:

方向 一句話記法
整體 全部ぜんぶ・みんな・すべて 物用全部、人用みんな、正式用すべて
個別 それぞれ・別々べつべつかく 各有內容用それぞれ、分開用別々、接名詞用各〜
兩者 両方りょうほう・どちらも 兩個都;選擇情境「都可以」用どちらでも
分配 〜ずつ・のこ 平均分用〜ずつ、剩下的用残り

把這張表記熟,到日本結帳、點餐、買伴手禮就不會再卡。想連同其他 N5 基礎一起紮根,可到JLPT N5 專區系統練習。

Iku老師的真心話

這組詞最棒的地方,是學會就馬上能用在真實場面——不像有些文法學了還不知道何時派上用場。下次在日本餐廳,你只要說一句「会計かいけい別々べつべつでおねがいします」,店員馬上懂,那種「我的日文通了」的成就感,會推著你繼續學下去。

別把它們當成十個要硬背的單字,而是當成「四個表達範圍的判斷方向」。先問自己「我要講整體、個別、兩者、還是分配?」,再挑詞,就八九不離十。把「それぞれ vs 別々」這組辨析記熟,你就贏過大多數同級學習者了。我在 N4 等你。


參考來源:本文用法經多方日語教學資料交叉查證,包含 TRANS.Biz(それぞれ/各々辨析)、教えて!goo(それぞれ與別々之差異)、HiNative(両方與どちらも之差異)、Weblio 辭典與 bunpro(〜ずつ 等分配的定義)、以及多個日語教師討論之全部・みんな・すべて 人/物用法區分。