一、為什麼一定要先搞懂「數量範圍語」?
到日本旅行,最容易卡住的不是文法,而是「怎麼把人和東西分開講清楚」。三個人吃飯想分開付、兩種口味都想點、紀念品一人各買一個——這些場面通通要用到一組詞:全部・みんな・すべて・それぞれ・別々・両方・どちらも・各〜・〜ずつ・残り。它們表達的是「數量與範圍」,是 N5〜N4 階段超實用、考試也常出的核心語彙。
先看幾個你到日本馬上會遇到的場面,感受一下它們的威力:
| 場面 | 會講的句子 | 中譯 |
|---|---|---|
| 餐廳結帳 | 会計は別々でお願いします | 結帳請分開算 |
| 點餐 | 両方ください | 兩個都要 |
| 買伴手禮 | 一つずつください | 各給我一個 |
| 確認需求 | サイズはそれぞれ違います | 尺寸各自不同 |
| 收尾 | 全部でいくらですか | 全部多少錢 |
這組詞看起來很像、中文又常常都翻成「都」「全部」「各自」,所以台灣人很容易混用。我把它們按「整體 → 個別 → 兩者 → 分配」四個方向整理,一次釐清。數錢、數人、數年齡的講法可以搭配數人數、年齡、金錢一起學,結帳購物的整段對話則看餐廳購物日語求生。
二、講「整體」:全部・みんな・すべて
第一組是表示「全部、整體」的詞。三個詞中文都可翻「全部、都」,但用在人還是用在物,差很多,這正是台灣人最常踩的雷。
| 詞 | 用在 | 語感 | 例句(中譯) |
|---|---|---|---|
| 全部 | 事物(不用於人) | 口語、最常用 | 宿題は全部終わった(作業全部做完了) |
| みんな | 人為主(也可指物) | 口語、親切 | クラスのみんなが来た(班上的人都來了) |
| すべて | 事物為主 | 書面、正式、稍硬 | すべての商品が半額です(所有商品半價) |
記住三個重點,就不會用錯:
- 「全部」不能用在人。「班上的人都來了」要說「みんな来た」,講成「クラスは全部来た」會很怪。物品才用全部:「ケーキを全部食べた(蛋糕全吃光)」。
- 「みんな」以人為主。它最自然的對象是「一群人」,旅行時揪團也常講「みんなで行こう(大家一起去吧)」。
- 「すべて」偏書面、正式。意思接近「全部」,但語感比較硬,常見於告示、說明、文章;日常口語講「全部」就好。
三、講「個別」:それぞれ・別々・各〜
第二組是把整體「拆開、各自看」的詞。這組是本篇的重頭戲,因為「それぞれ」和「別々」中文都能翻成「各自、分別」,但日文用法不一樣。
| 詞 | 核心意思 | 例句(中譯) |
|---|---|---|
| それぞれ | 每一個各有各的(聚焦各自的內容、屬性) | 料理の味はそれぞれ違う(每道菜的味道各有不同) |
| 別々 | 把原本一起的東西分開(聚焦「分開」這個動作或狀態) | 私と彼は別々に帰った(我和他分開回去了) |
| 各〜 | 每一個(接名詞,書面、正式) | 各部屋にWi-Fiがあります(各房間都有Wi-Fi) |
「各〜」很單純:直接接在名詞前面,表示「每一個~」,是書面、告示常見的講法,例如「各店舗(各分店)」「各自(各自)」。它不能單獨當副詞用,後面一定要接名詞。「それぞれ」和「別々」的差別比較細,我在第六段專門拉出來辨析。
四、講「兩者」:両方・どちらも
第三組專門講「兩個當中的兩個都~」。中文都翻「兩個都、都」,日文這兩個詞意思幾乎一樣,多數情況可以互換,但語感有細微差別。
| 詞 | 語感傾向 | 例句(中譯) |
|---|---|---|
| 両方 | 偏指具體的兩個東西 | 両方とも買います(兩個我都買) |
| どちらも | 兩個選項當中的兩者都(也用於抽象、選擇) | どちらもおいしいです(兩個都好吃) |
實用提醒:
- 強調「兩個都」時,「両方とも」比「両方に」自然。店員問你要哪個,回「両方とも(兩個都要)」最順口。
- 遇到「選一個」的問句,要用「どちらも」或「どちらでも」。「兩個都可以」是「どちらでもいいです」,不要說成「両方もいいです」,這是常見錯誤。
- 否定時也很好用:「どちらも好きじゃない(兩個都不喜歡)」。
五、講「分配」:〜ずつ・残り
第四組是把數量「平均分」或講「剩下的」。買伴手禮、分食物時天天要用。
| 詞 | 意思 | 例句(中譯) |
|---|---|---|
| 〜ずつ | 接在數量詞後,表示「每~平均分配」(國立國語研究所等定義為「等分割り当て」之意) | 一つずつください(各給我一個)/一人に二本ずつ(每人各兩瓶) |
| 残り | 剩下的、剩餘 | 残りは三つです(剩下的是三個) |
「〜ずつ」一定接在數量詞後面(一つ・二本・三人…),表示「平均、各分到這麼多」。它也能表達「逐步」:「少しずつ覚える(一點一點地記)」。買東西要一人一個時,「一つずつ」是最方便的萬用句。「残り」則是名詞,前面剩多少都能套,例如「残りのお金(剩下的錢)」。數量詞本身的數法可參考數人數、年齡、金錢。
六、重點辨析:それぞれ vs 別々
這兩個詞是這篇最值得記熟的對比。兩者都在講「複數的人或物個別來看」,但聚焦的點不同:
| それぞれ | 別々 | |
|---|---|---|
| 聚焦 | 每一個各自的內容、屬性(各有各的特色) | 把原本一起的東西分開(強調分離本身) |
| 典型句 | 意見は人それぞれだ(意見因人而異) | 会計は別々で(結帳分開算) |
| 能否互換 | 「各有不同內容」時用它 | 「單純要分開」時用它 |
抓住一個判斷法就好:
- 想說「每個各有各的(內容不同)」 → それぞれ。例如「サイズはそれぞれ違う(尺寸各自不同)」,重點在「各自有什麼」。
- 想說「把它分開、不要合在一起」 → 別々。結帳時講「別々でお願いします」,重點在「分開這個動作」。這句也是日本旅行最實用的一句。
有個語感小撇步:「別々」可以替換成「別(べつ)」——「AとBは別々の町」可以說成「AとBは別の町」;但「それぞれ」不行,「AとBはそれぞれの町」不自然,因為「それぞれ」要聚焦各自的內容。記住這點,兩者就不會混。
七、台灣人最常出錯的三個地方
同一組詞,台灣學生最常在這三處卡關,我每屆都看到:
| 卡關點 | 錯誤示範 | 破解 |
|---|---|---|
| 把「全部」用在人 | クラスは全部来た | 人要用みんな:クラスのみんなが来た |
| 「兩個都可以」說成両方も | 両方もいいです | 選擇情境用:どちらでもいいです |
| それぞれ/別々混用 | 会計はそれぞれで | 要分開算用別々:会計は別々で |
會踩這些雷不是因為笨,而是因為中文常用同一個「都」「各自」涵蓋很多情況,而日文把「人 vs 物」「分開 vs 各有內容」「具體兩個 vs 選擇」分得比較細。所以重點不是硬背單字,而是先判斷「我現在要表達哪一種範圍」,再挑詞。判斷流程養成習慣後,開口就會準。其他類似的近義辨析,可以到文法辭典逐條對照。
八、整理:四個方向一次記起來
把這篇收進腦袋,只要記住四個方向+對應的詞:
| 方向 | 詞 | 一句話記法 |
|---|---|---|
| 整體 | 全部・みんな・すべて | 物用全部、人用みんな、正式用すべて |
| 個別 | それぞれ・別々・各〜 | 各有內容用それぞれ、分開用別々、接名詞用各〜 |
| 兩者 | 両方・どちらも | 兩個都;選擇情境「都可以」用どちらでも |
| 分配 | 〜ずつ・残り | 平均分用〜ずつ、剩下的用残り |
把這張表記熟,到日本結帳、點餐、買伴手禮就不會再卡。想連同其他 N5 基礎一起紮根,可到JLPT N5 專區系統練習。
Iku老師的真心話
這組詞最棒的地方,是學會就馬上能用在真實場面——不像有些文法學了還不知道何時派上用場。下次在日本餐廳,你只要說一句「会計は別々でお願いします」,店員馬上懂,那種「我的日文通了」的成就感,會推著你繼續學下去。
別把它們當成十個要硬背的單字,而是當成「四個表達範圍的判斷方向」。先問自己「我要講整體、個別、兩者、還是分配?」,再挑詞,就八九不離十。把「それぞれ vs 別々」這組辨析記熟,你就贏過大多數同級學習者了。我在 N4 等你。
參考來源:本文用法經多方日語教學資料交叉查證,包含 TRANS.Biz(それぞれ/各々辨析)、教えて!goo(それぞれ與別々之差異)、HiNative(両方與どちらも之差異)、Weblio 辭典與 bunpro(〜ずつ 等分配的定義)、以及多個日語教師討論之全部・みんな・すべて 人/物用法區分。
