我在台灣住了 17 年,最早讓我起雞皮疙瘩的瞬間之一,是有一次在南部鄉下問路,一位完全不會講國語的阿嬤對我說:「你騎 oo-tóo-bái 去就好啦!」我愣了一下——這不就是日文的「オートバイ」嗎?後來我才發現,台語裡這種詞多到數不完:「甜不辣」「黑輪」「阿莎力」「運將」「歐吉桑」……對我這個日本人來說,聽台灣的長輩講話,常常有種「咦?這句我聽得懂」的奇妙感覺。

這篇文章我想把這件事講清楚:台語裡到底有哪些詞真的來自日語、為什麼會有這些詞、以及最重要的——這對你學日文是多大的隱藏優勢。網路上流傳的「台語日語借詞列表」品質參差,很多是以訛傳訛的民間語源。所以本文的詞彙全部對照了教育部《臺灣台語常用詞辭典》(sutian.moe.edu.tw)的官方資料——該辭典的「外來詞」附錄收錄 172 筆,絕大多數標注借自日語。也就是說,下面這些詞的身世,是有政府辭典掛保證的。

一、為什麼台語裡有這麼多日語?

原因很單純:1895〜1945 年,台灣經歷了 50 年的日治時期。這 50 年間,現代化的事物——機車、收音機、水泥、西裝、照相機——很多是跟著日語一起進入台灣的。對當時的台灣人來說,這些新東西「本來就沒有台語名字」,於是直接用日語怎麼唸就怎麼叫,久而久之就變成台語的一部分。

有趣的是,這些借詞集中在幾個生活領域:吃的、交通工具、生活用品、人的稱呼。這正好說明了語言接觸的規律——最日常、最高頻的東西,最容易留下外來的痕跡。下面就分這幾類,把官方認證的詞一次列給你。

二、食物篇:你每天吃的都是日文

夜市走一圈,菜單上一半是日語。注意看「日語來源」這一欄,唸唸看,你會發現你阿嬤的發音其實相當標準:

台語(俗寫) 台語羅馬字 日語來源 意思
甜不辣thia̋n-pú-lah天麩羅てんぷら魚漿炸物
黑輪oo-lián「おでん」關東煮式魚漿製品
沙西米sa-sí-mih刺身さしみ生魚片
哇沙米ua-sá-bih山葵わさび山葵醬
便當piān-tong弁当べんとう飯盒餐
壽司sú-sih寿司すし壽司
味噌mí-sooh味噌みそ味噌
阿給á-gehげ」油豆腐(淡水名物)
烏龍麵u-lóng饂飩うどん烏龍麵
海苔nóo-lih海苔のり海苔
昆布khòng-buh昆布こんぶ海帶
秋刀魚sàn-bah秋刀魚さんま秋刀魚
黃蘿蔔tha-khú-áng沢庵たくあん醃黃蘿蔔
麵包pháng「パン」麵包
(吐司)俗胖sio̍k-phángしょくパン」吐司
麥仔酒/bì-lùbì-lù「ビール」啤酒

順帶補充一個我常被學生問的點:「甜不辣跟日本的天婦羅怎麼長得不一樣?」沒錯,現代日本說「てんぷら」多半指裹麵衣油炸的蝦子和蔬菜;而台灣的甜不辣是魚漿炸物,比較接近西日本部分地區的用法(在九州等地,魚漿炸物也叫「てんぷら」)。台語保留的,其實是百年前傳入時的那個版本——這就是語言學上很迷人的「借詞化石」現象。

三、交通篇:阿公的機車人生全是日文

台語(俗寫) 台語羅馬字 日語來源 意思
歐兜邁oo-tóo-bái「オートバイ」機車
運將ùn-tsiànnうんちゃん」司機
計程車tha-khú-sih「タクシー」計程車
巴士bá-suh「バス」公車
卡車thoo-lá-khuh「トラック」卡車
引擎ia̋n-jín「エンジン」引擎
輪胎thài-ià「タイヤ」輪胎
爆胎phàng-kù「パンク」爆胎
方向盤ha̋n-tóo-luh「ハンドル」方向盤
倒車bak-kuh「バック」倒車
螺賴拔loo-lài-bà「ドライバー」螺絲起子

看出規律了嗎?跟車有關的詞幾乎整組搬過來。因為汽機車就是日治時期進入台灣的,整個「修車黑手」的行話系統直接繼承了日語。下次去機車行,仔細聽老師傅講話,那根本是一堂免費的日文聽力課。

四、生活用品篇:從榻榻米到看板

台語(俗寫) 台語羅馬字 日語來源 意思
榻榻米tha-thá-mihたたみ疊蓆
看板kha̋ng-páng看板かんばん招牌
卡棒(皮包)kha-bángかばん包包、提包
西米羅se-bí-looh背広せびろ西裝
領帶ne-kut-tái「ネクタイ」領帶
襯衫siat-tsuh「シャツ」襯衫
拖鞋su-lit-pah「スリッパ」拖鞋
風呂hú-looh風呂ふろ浴桶、洗澡
名刺mè-sì名刺めいし名片
khit-tehkhit-teh切手きって郵票
縫紉機mi-sín「ミシン」裁縫車
收音機la-jí-ooh「ラジオ」收音機
寫真sia-sín写真しゃしん照片

五、稱呼與心情篇:最有「台味」的其實最日本

這一類是我覺得最有趣的。前面的詞借的是「東西的名字」,這一類借的是「人際關係和情緒」——代表日語已經滲透到當時台灣人的內心世界:

台語(俗寫) 台語羅馬字 日語來源 意思
歐吉桑oo-jí-sáng「おじさん」年長男性
歐巴桑oo-bá-sáng「おばさん」年長女性
多桑tòo-sàngとうさん」父親
卡桑khà-sàngかあさん」母親
阿莎力a̍t-sá-lih「あっさり」乾脆、爽快
奇檬子khi-móo-tsih気持きもち」心情、情緒
就投(上等)jió-toh上等じょうとう高級、讚
愛沙茲a̋i-sat-tsuh挨拶あいさつ打招呼、問候
案內àn-nāi案内あんない招待、引導
勘定kha̋n-jióo勘定かんじょう結帳
摃龜kòng-ku教育部辭典標注「源自日語」落空、沒中獎

「阿莎力」尤其經典。現在連講國語的年輕人都會說「他做人很阿莎力」,但十個人裡九個不知道這是日文「あっさり」——原意是「清爽、不黏膩」,到了台灣轉成形容人「乾脆、不囉嗦」。一個詞跨了兩種語言、活了一百年還在進化,我每次想到都覺得感動。

六、隱藏彩蛋:英語→日語→台語的「三段轉運」

還有一批詞的身世更曲折:它們原本是英語,先被日語吸收成片假名外來語,再從日語轉進台語。也就是說,你阿嬤不只會日文,還間接會了一點英文:

台語(俗寫) 日語中轉站 最初來源 意思
控固力 khōng-ku-lí「コンクリート」英語 concrete混凝土
馬殺雞 ma-sà-tsì「マッサージ」英語 massage按摩
巧克力 tsioo-kóo-lè-tòo「チョコレート」英語 chocolate巧克力
麥克 mài-kù「マイク」英語 mic麥克風
番茄醬 khe-tsiap-puh「ケチャップ」英語 ketchup番茄醬
馬達 mòo-tà「モーター」英語 motor馬達
卡拉OK kha-lá-óo-khe「カラオケ」日語自創(空+orchestra)卡拉OK
柏青哥 pha-tsìn-kòo「パチンコ」日語自創小鋼珠

這條「三段轉運」路線對學習者有個超實際的好處:日文片假名外來語的「改造規則」,台語早就示範給你看了。日語把英語子音結尾的詞加上母音(massage 變「マッサージ」),台語照單全收。所以當你開始背片假名單字時,那種「外來語的變形邏輯」你母語裡本來就有,上手速度完全不同。想看更多片假名外來語的系統整理,可以接著讀這篇外來語攻略

七、所以,台灣人學日文到底贏在哪?

講了這麼多有趣的詞,回到正題:這個「阿嬤級資產」怎麼變成你的學習優勢?我以日語教師的身分,整理成三點:

第一,你已經有幾十個「免費單字」。弁当べんとう」「寿司すし」「たたみ」「あっさり」這些 N5〜N3 會出現的詞,你不用背就會。學日文最痛苦的起步期,台語使用者其實是「帶資進組」。各級必背單字可以到 /words 對照看看,你會驚訝自己已經認得多少。

第二,發音的硬體優勢。這點很多人不知道:台語有濁音(像「米 bí」的 b、「牛 gû」的 g),也有入聲(-p/-t/-k 的急促收尾)。國語這兩樣都沒有,所以只會國語的人常把「ば」唸成「趴」、被促音「っ」絆倒。但會台語的你,這兩套發音系統都內建了——濁音對應日語的「ば・が」行,入聲的短促感正好幫你抓住促音的節奏。我教過的學生裡,台語流利的人發音普遍漂亮,這是我 17 年教學現場的實感。

第三,文化親近感是最強的續航力。學語言最難的不是文法,是「撐下去」。當你發現阿公阿嬤的日常用語跟日語單字一一對上,學日文就不再是背陌生符號,而是「解碼自己家族的語言記憶」。這種連結感,是其他國家的學習者花錢也買不到的。

八、小心:借詞是入口,不是捷徑

當然,老師也要踩個煞車,有兩個陷阱要先知道:

  • 發音已經「台語化」:台語的「oo-tóo-bái」和現代日語的「オートバイ」聲調、音值都有差。把台語發音直接當日語用,日本人有時會聽不懂。正確的發音要回到五十音一個一個確認。
  • 意思會「漂移」:台語「黑輪」專指那種魚漿製品,但日語「おでん」指的是整鍋關東煮;「歐巴桑」在台灣是中性甚至自嘲的稱呼,在日本當面叫人「おばさん」卻可能失禮。借詞給你的是線索,不是答案。

所以正確的用法是:把這 50+ 個詞當作「我跟日語其實很熟」的自信來源,然後用正規的路徑把基礎打穩——先從 五十音表 把假名和正確發音建立起來(搭配五十音完全入門),再進入 基礎課程 按部就班學文法。等你想檢驗成果時,JLPT 各級攻略 隨時等你。

結語:阿嬤幫你存的語言資產,該領出來用了

每次聽到台灣學生說「我對日文完全零基礎」,我都想反駁:不,你不是零基礎。你的家族已經幫你預習了一百年——夜市的甜不辣、巷口的歐兜邁、阿公口中的阿莎力,全都是你跟日語之間早就存在的連結。差別只在於,你要不要把這筆資產「領出來」,變成真正能聽、能說、能考過檢定的日文實力。

從今天開始,聽到長輩講台語時多留一隻耳朵,然後打開 /gojuon 唸出第一行「あ・い・う・え・お」。你會發現,這條路你阿嬤其實早就走過一遍了。

※ 本文台語詞彙之語源、羅馬字拼寫,均對照教育部《臺灣台語常用詞辭典》(sutian.moe.edu.tw)之「外來詞」附錄(共 172 筆)及「便當」「摃龜」等詞條(2026-06 取得)。未能在該辭典確認語源的流傳說法(如部分民間語源)一律未收錄。台語俗寫漢字民間有多種版本,本文採常見俗寫並以羅馬字為準。