我在台灣住了 17 年,最早讓我起雞皮疙瘩的瞬間之一,是有一次在南部鄉下問路,一位完全不會講國語的阿嬤對我說:「你騎 oo-tóo-bái 去就好啦!」我愣了一下——這不就是日文的「オートバイ」嗎?後來我才發現,台語裡這種詞多到數不完:「甜不辣」「黑輪」「阿莎力」「運將」「歐吉桑」……對我這個日本人來說,聽台灣的長輩講話,常常有種「咦?這句我聽得懂」的奇妙感覺。
這篇文章我想把這件事講清楚:台語裡到底有哪些詞真的來自日語、為什麼會有這些詞、以及最重要的——這對你學日文是多大的隱藏優勢。網路上流傳的「台語日語借詞列表」品質參差,很多是以訛傳訛的民間語源。所以本文的詞彙全部對照了教育部《臺灣台語常用詞辭典》(sutian.moe.edu.tw)的官方資料——該辭典的「外來詞」附錄收錄 172 筆,絕大多數標注借自日語。也就是說,下面這些詞的身世,是有政府辭典掛保證的。
一、為什麼台語裡有這麼多日語?
原因很單純:1895〜1945 年,台灣經歷了 50 年的日治時期。這 50 年間,現代化的事物——機車、收音機、水泥、西裝、照相機——很多是跟著日語一起進入台灣的。對當時的台灣人來說,這些新東西「本來就沒有台語名字」,於是直接用日語怎麼唸就怎麼叫,久而久之就變成台語的一部分。
有趣的是,這些借詞集中在幾個生活領域:吃的、交通工具、生活用品、人的稱呼。這正好說明了語言接觸的規律——最日常、最高頻的東西,最容易留下外來的痕跡。下面就分這幾類,把官方認證的詞一次列給你。
二、食物篇:你每天吃的都是日文
夜市走一圈,菜單上一半是日語。注意看「日語來源」這一欄,唸唸看,你會發現你阿嬤的發音其實相當標準:
| 台語(俗寫) | 台語羅馬字 | 日語來源 | 意思 |
|---|---|---|---|
| 甜不辣 | thia̋n-pú-lah | 「天麩羅」 | 魚漿炸物 |
| 黑輪 | oo-lián | 「おでん」 | 關東煮式魚漿製品 |
| 沙西米 | sa-sí-mih | 「刺身」 | 生魚片 |
| 哇沙米 | ua-sá-bih | 「山葵」 | 山葵醬 |
| 便當 | piān-tong | 「弁当」 | 飯盒餐 |
| 壽司 | sú-sih | 「寿司」 | 壽司 |
| 味噌 | mí-sooh | 「味噌」 | 味噌 |
| 阿給 | á-geh | 「揚げ」 | 油豆腐(淡水名物) |
| 烏龍麵 | u-lóng | 「饂飩」 | 烏龍麵 |
| 海苔 | nóo-lih | 「海苔」 | 海苔 |
| 昆布 | khòng-buh | 「昆布」 | 海帶 |
| 秋刀魚 | sàn-bah | 「秋刀魚」 | 秋刀魚 |
| 黃蘿蔔 | tha-khú-áng | 「沢庵」 | 醃黃蘿蔔 |
| 麵包 | pháng | 「パン」 | 麵包 |
| (吐司)俗胖 | sio̍k-pháng | 「食パン」 | 吐司 |
| 麥仔酒/bì-lù | bì-lù | 「ビール」 | 啤酒 |
順帶補充一個我常被學生問的點:「甜不辣跟日本的天婦羅怎麼長得不一樣?」沒錯,現代日本說「天ぷら」多半指裹麵衣油炸的蝦子和蔬菜;而台灣的甜不辣是魚漿炸物,比較接近西日本部分地區的用法(在九州等地,魚漿炸物也叫「てんぷら」)。台語保留的,其實是百年前傳入時的那個版本——這就是語言學上很迷人的「借詞化石」現象。
三、交通篇:阿公的機車人生全是日文
| 台語(俗寫) | 台語羅馬字 | 日語來源 | 意思 |
|---|---|---|---|
| 歐兜邁 | oo-tóo-bái | 「オートバイ」 | 機車 |
| 運將 | ùn-tsiànn | 「運ちゃん」 | 司機 |
| 計程車 | tha-khú-sih | 「タクシー」 | 計程車 |
| 巴士 | bá-suh | 「バス」 | 公車 |
| 卡車 | thoo-lá-khuh | 「トラック」 | 卡車 |
| 引擎 | ia̋n-jín | 「エンジン」 | 引擎 |
| 輪胎 | thài-ià | 「タイヤ」 | 輪胎 |
| 爆胎 | phàng-kù | 「パンク」 | 爆胎 |
| 方向盤 | ha̋n-tóo-luh | 「ハンドル」 | 方向盤 |
| 倒車 | bak-kuh | 「バック」 | 倒車 |
| 螺賴拔 | loo-lài-bà | 「ドライバー」 | 螺絲起子 |
看出規律了嗎?跟車有關的詞幾乎整組搬過來。因為汽機車就是日治時期進入台灣的,整個「修車黑手」的行話系統直接繼承了日語。下次去機車行,仔細聽老師傅講話,那根本是一堂免費的日文聽力課。
四、生活用品篇:從榻榻米到看板
| 台語(俗寫) | 台語羅馬字 | 日語來源 | 意思 |
|---|---|---|---|
| 榻榻米 | tha-thá-mih | 「畳」 | 疊蓆 |
| 看板 | kha̋ng-páng | 「看板」 | 招牌 |
| 卡棒(皮包) | kha-báng | 「鞄」 | 包包、提包 |
| 西米羅 | se-bí-looh | 「背広」 | 西裝 |
| 領帶 | ne-kut-tái | 「ネクタイ」 | 領帶 |
| 襯衫 | siat-tsuh | 「シャツ」 | 襯衫 |
| 拖鞋 | su-lit-pah | 「スリッパ」 | 拖鞋 |
| 風呂 | hú-looh | 「風呂」 | 浴桶、洗澡 |
| 名刺 | mè-sì | 「名刺」 | 名片 |
| khit-teh | khit-teh | 「切手」 | 郵票 |
| 縫紉機 | mi-sín | 「ミシン」 | 裁縫車 |
| 收音機 | la-jí-ooh | 「ラジオ」 | 收音機 |
| 寫真 | sia-sín | 「写真」 | 照片 |
五、稱呼與心情篇:最有「台味」的其實最日本
這一類是我覺得最有趣的。前面的詞借的是「東西的名字」,這一類借的是「人際關係和情緒」——代表日語已經滲透到當時台灣人的內心世界:
| 台語(俗寫) | 台語羅馬字 | 日語來源 | 意思 |
|---|---|---|---|
| 歐吉桑 | oo-jí-sáng | 「おじさん」 | 年長男性 |
| 歐巴桑 | oo-bá-sáng | 「おばさん」 | 年長女性 |
| 多桑 | tòo-sàng | 「父さん」 | 父親 |
| 卡桑 | khà-sàng | 「母さん」 | 母親 |
| 阿莎力 | a̍t-sá-lih | 「あっさり」 | 乾脆、爽快 |
| 奇檬子 | khi-móo-tsih | 「気持ち」 | 心情、情緒 |
| 就投(上等) | jió-toh | 「上等」 | 高級、讚 |
| 愛沙茲 | a̋i-sat-tsuh | 「挨拶」 | 打招呼、問候 |
| 案內 | àn-nāi | 「案内」 | 招待、引導 |
| 勘定 | kha̋n-jióo | 「勘定」 | 結帳 |
| 摃龜 | kòng-ku | 教育部辭典標注「源自日語」 | 落空、沒中獎 |
「阿莎力」尤其經典。現在連講國語的年輕人都會說「他做人很阿莎力」,但十個人裡九個不知道這是日文「あっさり」——原意是「清爽、不黏膩」,到了台灣轉成形容人「乾脆、不囉嗦」。一個詞跨了兩種語言、活了一百年還在進化,我每次想到都覺得感動。
六、隱藏彩蛋:英語→日語→台語的「三段轉運」
還有一批詞的身世更曲折:它們原本是英語,先被日語吸收成片假名外來語,再從日語轉進台語。也就是說,你阿嬤不只會日文,還間接會了一點英文:
| 台語(俗寫) | 日語中轉站 | 最初來源 | 意思 |
|---|---|---|---|
| 控固力 khōng-ku-lí | 「コンクリート」 | 英語 concrete | 混凝土 |
| 馬殺雞 ma-sà-tsì | 「マッサージ」 | 英語 massage | 按摩 |
| 巧克力 tsioo-kóo-lè-tòo | 「チョコレート」 | 英語 chocolate | 巧克力 |
| 麥克 mài-kù | 「マイク」 | 英語 mic | 麥克風 |
| 番茄醬 khe-tsiap-puh | 「ケチャップ」 | 英語 ketchup | 番茄醬 |
| 馬達 mòo-tà | 「モーター」 | 英語 motor | 馬達 |
| 卡拉OK kha-lá-óo-khe | 「カラオケ」 | 日語自創(空+orchestra) | 卡拉OK |
| 柏青哥 pha-tsìn-kòo | 「パチンコ」 | 日語自創 | 小鋼珠 |
這條「三段轉運」路線對學習者有個超實際的好處:日文片假名外來語的「改造規則」,台語早就示範給你看了。日語把英語子音結尾的詞加上母音(massage 變「マッサージ」),台語照單全收。所以當你開始背片假名單字時,那種「外來語的變形邏輯」你母語裡本來就有,上手速度完全不同。想看更多片假名外來語的系統整理,可以接著讀這篇外來語攻略。
七、所以,台灣人學日文到底贏在哪?
講了這麼多有趣的詞,回到正題:這個「阿嬤級資產」怎麼變成你的學習優勢?我以日語教師的身分,整理成三點:
第一,你已經有幾十個「免費單字」。「弁当」「寿司」「畳」「あっさり」這些 N5〜N3 會出現的詞,你不用背就會。學日文最痛苦的起步期,台語使用者其實是「帶資進組」。各級必背單字可以到 /words 對照看看,你會驚訝自己已經認得多少。
第二,發音的硬體優勢。這點很多人不知道:台語有濁音(像「米 bí」的 b、「牛 gû」的 g),也有入聲(-p/-t/-k 的急促收尾)。國語這兩樣都沒有,所以只會國語的人常把「ば」唸成「趴」、被促音「っ」絆倒。但會台語的你,這兩套發音系統都內建了——濁音對應日語的「ば・が」行,入聲的短促感正好幫你抓住促音的節奏。我教過的學生裡,台語流利的人發音普遍漂亮,這是我 17 年教學現場的實感。
第三,文化親近感是最強的續航力。學語言最難的不是文法,是「撐下去」。當你發現阿公阿嬤的日常用語跟日語單字一一對上,學日文就不再是背陌生符號,而是「解碼自己家族的語言記憶」。這種連結感,是其他國家的學習者花錢也買不到的。
八、小心:借詞是入口,不是捷徑
當然,老師也要踩個煞車,有兩個陷阱要先知道:
- 發音已經「台語化」:台語的「oo-tóo-bái」和現代日語的「オートバイ」聲調、音值都有差。把台語發音直接當日語用,日本人有時會聽不懂。正確的發音要回到五十音一個一個確認。
- 意思會「漂移」:台語「黑輪」專指那種魚漿製品,但日語「おでん」指的是整鍋關東煮;「歐巴桑」在台灣是中性甚至自嘲的稱呼,在日本當面叫人「おばさん」卻可能失禮。借詞給你的是線索,不是答案。
所以正確的用法是:把這 50+ 個詞當作「我跟日語其實很熟」的自信來源,然後用正規的路徑把基礎打穩——先從 五十音表 把假名和正確發音建立起來(搭配五十音完全入門),再進入 基礎課程 按部就班學文法。等你想檢驗成果時,JLPT 各級攻略 隨時等你。
結語:阿嬤幫你存的語言資產,該領出來用了
每次聽到台灣學生說「我對日文完全零基礎」,我都想反駁:不,你不是零基礎。你的家族已經幫你預習了一百年——夜市的甜不辣、巷口的歐兜邁、阿公口中的阿莎力,全都是你跟日語之間早就存在的連結。差別只在於,你要不要把這筆資產「領出來」,變成真正能聽、能說、能考過檢定的日文實力。
從今天開始,聽到長輩講台語時多留一隻耳朵,然後打開 /gojuon 唸出第一行「あ・い・う・え・お」。你會發現,這條路你阿嬤其實早就走過一遍了。
※ 本文台語詞彙之語源、羅馬字拼寫,均對照教育部《臺灣台語常用詞辭典》(sutian.moe.edu.tw)之「外來詞」附錄(共 172 筆)及「便當」「摃龜」等詞條(2026-06 取得)。未能在該辭典確認語源的流傳說法(如部分民間語源)一律未收錄。台語俗寫漢字民間有多種版本,本文採常見俗寫並以羅馬字為準。
