一、為什麼日本人講話一半都是片假名?
第一次進日本公司、或看日劇職場戲的台灣人,常被一種「聽得懂假名、卻不知道在講什麼」的狀況打敗:「明日のアポ、リスケできる?」每個音都聽得出來,意思卻一片空白。日語裡的片假名外來語(外来語・カタカナ語)數量極多,尤其在商務場合,幾乎每句話都會夾幾個。
更麻煩的是,這些字裡藏著一批「和製英語(和製英語=日本自己造的英文)」——它寫成英文、念起來像英文,意思卻跟原本的英文不一樣,甚至原本根本沒這個用法。例如日本人說的「クレーム」不是英文 claim,而是「客訴、抱怨」;「マンション」不是豪宅,而是「公寓大樓」。如果你照英文去理解,會整個誤會。
這篇 Iku 老師用職場與日常場面切入,把最高頻的商務片假名語,加上最容易踩雷的和製英語一次講清楚,每個都附中譯與「英文原意」對照。這些字大多落在 N3 前後的語彙範圍,先把它們吃下來,你聽日本人講話會順很多。想同時補商務正式用語,可以搭配本站的商務敬語 50 句一起看。
二、職場最高頻:アポ・スケジュール・リスケ・コスト・ニーズ
先從「進公司第一週就會聽到」的五個字開始。這幾個是日本上班族的口頭禪等級,務必記熟:
| 片假名語 | 英文原語 | 日本人實際的意思(中譯) |
|---|---|---|
| アポ | appointment | (跟客戶、對象的)會面預約。「アポを取る」=約見面。是 appointment 的縮寫 |
| スケジュール | schedule | 行程、時程表。意思跟英文一致,但日語超常用,連個人計畫都講スケジュール |
| リスケ | reschedule | 重新安排時間、改期。「リスケする」=把約好的時間改掉。是 reschedule 的縮寫 |
| コスト | cost | 成本、費用。「コストが高い」=成本高。意思跟英文一致 |
| ニーズ | needs | 需求。「お客さんのニーズ」=客戶的需求。固定用複數形 needs |
這裡有個關鍵觀念:「アポ」和「リスケ」是日本人自己截短的縮寫。appointment 縮成 アポ、reschedule 縮成 リスケ,這種縮法只有日本懂,跟英語母語者講「apo」「resche」對方會聽不懂。也就是說,它們作為「日語單字」完全合法好用,但別誤以為這就是英文。先把這層分清楚,後面的和製英語就好理解了。
實際對話像這樣:「来週のアポ、ちょっとリスケしたいんですが」(下週的會面,想稍微改個時間),一句話裡兩個片假名語,這在日本職場是日常。
三、做判斷與簡報的關鍵字:メリット・デメリット
開會、做決定、寫企劃時,日本人非常愛用一組評價用語。它們意思跟英文一致,但出現頻率高到你一定要會:
| 片假名語 | 英文原語 | 意思(中譯) |
|---|---|---|
| メリット | merit | 優點、好處。「この方法のメリットは…」=這個方法的好處是… |
| デメリット | demerit | 缺點、壞處。跟メリット成對使用,是日本人列優劣時的固定組合 |
| サービス | service | 服務(與英文同)/但很多時候指「免費、招待」(見下一段詳解) |
提醒一個英文母語者也會卡的點:日語的「メリット/デメリット」幾乎等於「優點/缺點」,但英文 merit 偏向「值得肯定的價值、功績」,並不完全等於 advantage,而 demerit 在英文裡更少用來指「缺點」。所以日本人講「メリット・デメリット」時,腦中對應的是優點・缺點(advantages and disadvantages),這是很典型的日式用法。聽到這組字,直接理解成「好處/壞處」就對了。
四、最容易誤會的和製英語:クレーム・サービス・マンション・コンセント
重頭戲來了。下面這四個字,如果你照英文去理解,100% 會誤會,因為它們的日語意思跟原本的英文差很大,甚至原本英文是別的詞。這是台灣人(尤其英文不錯的人)最容易踩的雷:
| 片假名語 | 你以為的英文 | 日語真正的意思 | 正確英文 |
|---|---|---|---|
| クレーム | claim(主張、請求) | 客訴、抱怨、投訴。「クレームが入る」=接到客訴 | complaint |
| サービス | service(服務) | 常指「免費、招待、附贈」。「これサービスです」=這個免費招待 | free / on the house |
| マンション | mansion(大豪宅) | (鋼筋的)集合住宅、公寓大樓。一般人住的,不是豪宅 | apartment / condominium |
| コンセント | consent(同意) | 插座(牆上插插頭的那個孔) | outlet / socket |
逐一拆解這四個,每一個都很經典:
- クレーム:英文 claim 是「主張、索賠、請求」,但日語把它窄化成「苦情(客訴、抱怨)」。所以日本人說「クレーム対応」是指「處理客訴」,不是英文的「索賠處理」。要表達英文的「抱怨」,正確說法是 complaint。
- サービス:這個有兩層意思。當「服務」用時跟英文一樣(カスタマーサービス=客戶服務);但在店家、餐廳語境,「サービス」極常指「免費、招待、多送的」。聽到店員說「これ、サービスです」,意思是「這個免費送你」,不是「這是一項服務」。
- マンション:英文 mansion 是「大豪宅、宅邸」,但日語的「マンション」指鋼筋混凝土蓋的集合住宅(公寓大樓),是一般人住的房子。比較舊、木造或小型的租屋則叫「アパート」。所以日本人說「マンションに住んでいます」不是在炫富,只是「住公寓」。
- コンセント:這個最妙。英文 consent 是「同意、許可」,跟「插座」毫無關係。日語的「コンセント」指牆上的插座。要找插座問「コンセントはどこですか」,英文母語者聽到 consent 會一頭霧水,正確英文是 outlet 或 socket。
這類「寫成英文、意思卻不同」的和製英語,是片假名外來語裡最需要小心的一群。本站另一篇片假名外來語的 5 大陷阱是從「怎麼把片假名念出來」的拼讀規則切入,跟這篇從「意思誤會」切入剛好互補,建議兩篇搭配看,一篇解決「讀不出來」、一篇解決「會讀卻誤會意思」。
