一、為什麼日本人講話一半都是片假名?

第一次進日本公司、或看日劇職場戲的台灣人,常被一種「聽得懂假名、卻不知道在講什麼」的狀況打敗:「明日あしたのアポ、リスケできる?」每個音都聽得出來,意思卻一片空白。日語裡的片假名外來語(外来語・カタカナ語)數量極多,尤其在商務場合,幾乎每句話都會夾幾個。

更麻煩的是,這些字裡藏著一批「和製英語(和製英語=日本自己造的英文)」——它寫成英文、念起來像英文,意思卻跟原本的英文不一樣,甚至原本根本沒這個用法。例如日本人說的「クレーム」不是英文 claim,而是「客訴、抱怨」;「マンション」不是豪宅,而是「公寓大樓」。如果你照英文去理解,會整個誤會。

這篇 Iku 老師用職場與日常場面切入,把最高頻的商務片假名語,加上最容易踩雷的和製英語一次講清楚,每個都附中譯與「英文原意」對照。這些字大多落在 N3 前後的語彙範圍,先把它們吃下來,你聽日本人講話會順很多。想同時補商務正式用語,可以搭配本站的商務敬語 50 句一起看。

二、職場最高頻:アポ・スケジュール・リスケ・コスト・ニーズ

先從「進公司第一週就會聽到」的五個字開始。這幾個是日本上班族的口頭禪等級,務必記熟:

片假名語 英文原語 日本人實際的意思(中譯)
アポ appointment (跟客戶、對象的)會面預約。「アポをる」=約見面。是 appointment 的縮寫
スケジュール schedule 行程、時程表。意思跟英文一致,但日語超常用,連個人計畫都講スケジュール
リスケ reschedule 重新安排時間、改期。「リスケする」=把約好的時間改掉。是 reschedule 的縮寫
コスト cost 成本、費用。「コストがたかい」=成本高。意思跟英文一致
ニーズ needs 需求。「おきゃくさんのニーズ」=客戶的需求。固定用複數形 needs

這裡有個關鍵觀念:「アポ」和「リスケ」是日本人自己截短的縮寫。appointment 縮成 アポ、reschedule 縮成 リスケ,這種縮法只有日本懂,跟英語母語者講「apo」「resche」對方會聽不懂。也就是說,它們作為「日語單字」完全合法好用,但別誤以為這就是英文。先把這層分清楚,後面的和製英語就好理解了。

實際對話像這樣:「来週らいしゅうのアポ、ちょっとリスケしたいんですが」(下週的會面,想稍微改個時間),一句話裡兩個片假名語,這在日本職場是日常。

三、做判斷與簡報的關鍵字:メリット・デメリット

開會、做決定、寫企劃時,日本人非常愛用一組評價用語。它們意思跟英文一致,但出現頻率高到你一定要會:

片假名語 英文原語 意思(中譯)
メリット merit 優點、好處。「この方法ほうほうのメリットは…」=這個方法的好處是…
デメリット demerit 缺點、壞處。跟メリット成對使用,是日本人列優劣時的固定組合
サービス service 服務(與英文同)/但很多時候指「免費、招待」(見下一段詳解)

提醒一個英文母語者也會卡的點:日語的「メリット/デメリット」幾乎等於「優點/缺點」,但英文 merit 偏向「值得肯定的價值、功績」,並不完全等於 advantage,而 demerit 在英文裡更少用來指「缺點」。所以日本人講「メリット・デメリット」時,腦中對應的是優點・缺點(advantages and disadvantages),這是很典型的日式用法。聽到這組字,直接理解成「好處/壞處」就對了。

四、最容易誤會的和製英語:クレーム・サービス・マンション・コンセント

重頭戲來了。下面這四個字,如果你照英文去理解,100% 會誤會,因為它們的日語意思跟原本的英文差很大,甚至原本英文是別的詞。這是台灣人(尤其英文不錯的人)最容易踩的雷:

片假名語 你以為的英文 日語真正的意思 正確英文
クレーム claim(主張、請求) 客訴、抱怨、投訴。「クレームがはいる」=接到客訴 complaint
サービス service(服務) 常指「免費、招待、附贈」。「これサービスです」=這個免費招待 free / on the house
マンション mansion(大豪宅) (鋼筋的)集合住宅、公寓大樓。一般人住的,不是豪宅 apartment / condominium
コンセント consent(同意) 插座(牆上插插頭的那個孔) outlet / socket

逐一拆解這四個,每一個都很經典:

  • クレーム:英文 claim 是「主張、索賠、請求」,但日語把它窄化成「苦情くじょう(客訴、抱怨)」。所以日本人說「クレーム対応たいおう」是指「處理客訴」,不是英文的「索賠處理」。要表達英文的「抱怨」,正確說法是 complaint。
  • サービス:這個有兩層意思。當「服務」用時跟英文一樣(カスタマーサービス=客戶服務);但在店家、餐廳語境,「サービス」極常指「免費、招待、多送的」。聽到店員說「これ、サービスです」,意思是「這個免費送你」,不是「這是一項服務」。
  • マンション:英文 mansion 是「大豪宅、宅邸」,但日語的「マンション」指鋼筋混凝土蓋的集合住宅(公寓大樓),是一般人住的房子。比較舊、木造或小型的租屋則叫「アパート」。所以日本人說「マンションにんでいます」不是在炫富,只是「住公寓」。
  • コンセント:這個最妙。英文 consent 是「同意、許可」,跟「插座」毫無關係。日語的「コンセント」指牆上的插座。要找插座問「コンセントはどこですか」,英文母語者聽到 consent 會一頭霧水,正確英文是 outlet 或 socket。

這類「寫成英文、意思卻不同」的和製英語,是片假名外來語裡最需要小心的一群。本站另一篇片假名外來語的 5 大陷阱是從「怎麼把片假名念出來」的拼讀規則切入,跟這篇從「意思誤會」切入剛好互補,建議兩篇搭配看,一篇解決「讀不出來」、一篇解決「會讀卻誤會意思」。

五、日本人超愛縮:エアコン・スマホ・リモコン

除了意思的陷阱,片假名外來語還有一個特色——日本人很愛把長的外來語截短。這些縮寫已經是正式日語單字,原本的長版反而沒人講。記縮寫比記原文更實用:

縮寫(常用) 原本的外來語 英文原語 中譯
エアコン エアコンディショナー air conditioner 冷氣、空調
スマホ スマートフォン smartphone 智慧型手機
リモコン リモートコントロール remote control 遙控器
パソコン パーソナルコンピューター personal computer 個人電腦
コンビニ コンビニエンスストア convenience store 便利商店

觀察一個規律:日本人縮寫常各取兩個外來語的前段(リモート+コントロール→リモコン、パーソナル+コンピューター→パソコン)。掌握這個感覺,以後聽到不認識的縮寫,也比較猜得出原文。要注意這些縮寫同樣是日本獨有,跟英語母語者講「sumaho」「rimokon」對方聽不懂——這跟前面的アポ・リスケ是同一個道理。

六、台灣人要特別注意的三件事

整理一下台灣學習者面對片假名外來語時,最該放在心上的三點:

注意點 說明
別用英文意思硬套 クレーム、マンション、コンセント 這類和製英語,照英文理解一定誤會。學的時候直接記「日語意思」,把英文當參考就好
片假名語是「日語」不是「英語」 アポ・リスケ・スマホ 都是日本自造或自縮的,只在日語裡通用。學日語時當日語單字記,別跟英文混為一談
發音用「日本耳」 就算原文是你會的英文,片假名一律用日式發音(促音ッ、長音ー)。發音規則細節見「片假名 5 大陷阱」那篇

還有一點台灣人特別有感:中文裡很多外來語是意譯(電腦、冷氣、手機),但日語幾乎全是音譯後再日語化(パソコン、エアコン、スマホ)。所以你不能靠中文去猜日語的外來語,反而要從「原本的英文」回推,再套上日式發音與可能的意思偏移。把這個轉換習慣養成,片假名語就會從「障礙」變成「你比別人多一條線索」。這些語彙大多在 N3 前後出現,想系統性補齊可到JLPT N3 專區,文型部分則可查文法辭典

七、總結:把片假名語當成「需要解碼的日語」

片假名外來語對台灣人之所以難,不是因為字難念,而是因為它同時混了三種狀況:意思跟英文一致的(スケジュール、コスト、ニーズ)、日本自己縮短的(アポ、リスケ、スマホ)、以及意思根本不同的和製英語(クレーム、サービス、マンション、コンセント)。把這三種分清楚,你就不會再「聽得懂假名卻不懂意思」。

學習策略很簡單:遇到片假名語,先記它在日語裡的真正意思,再把英文當輔助線索,碰到和製英語(意思跟英文不同的)就特別標記起來。今天這篇的高頻字——アポ・リスケ・コスト・メリット・ニーズ・クレーム・サービス・マンション・コンセント——全是日本人天天在用的,背起來 CP 值極高。

下一步,把它們放回句子裡練。配合商務敬語 50 句,你會發現職場日語其實是「敬語句架 + 片假名語零件」組起來的。先把零件認熟,整句就聽得懂了。我在 N3 等你。

📚 參考來源(和製英語・片假名語意思與英文原意照合):Weblio 英会話コラム「リスケは和製英語」/株式会社ロゼッタ「ビジネスで使われる和製英語」/ENGLISH TIMES「カタカナ英語・和製英語一覧」/日本語 Wikipedia「和製英語」項目。各詞之日語意思與英文原語對照經 2〜3 來源交叉確認。