一、為什麼日本的狗,叫聲跟台灣不一樣?

先想一個有趣的問題:同樣一隻狗,在台灣,我們聽到的是「汪汪」;可是在日本,小朋友學的卻是「ワンワンwan wan」。狗明明沒有換,為什麼叫聲的「寫法」差這麼多?

答案是:動物的叫聲其實沒變,變的是「聽聲音的語言」。每種語言都有自己一套把聲音轉成文字的習慣,這種模仿聲音的詞就叫「擬声語ぎせいご(擬聲語)」,是日語オノマトペonomatope(擬聲擬態語)的一種。日本人的耳朵把狗叫聽成「ワン」,台灣人的耳朵聽成「汪」——兩邊都對,只是母語的濾鏡不同。

這篇就用最常見、最可愛的動物,一次帶你學會兩件事:① 動物的日語名字 ② 牠的日語叫聲。每個都附中文叫聲對照,你會一邊學日語、一邊發現「原來日本人是這樣聽的!」的文化趣味。本篇屬於 N5 初級語彙,很適合帶著小朋友一起念。想先打底動物相關的基礎單字,也可以搭配本站的JLPT N5 專區一起服用。

二、身邊最常見的動物:犬・猫・鳥

先從天天會遇到的三種開始。這三個的名字和叫聲,是日本幼稚園小朋友最先學的,也是 N5 必備:

動物(日語) 中文 日語叫聲 中文叫聲對照
いぬ ワンワン 汪汪
ねこ ニャー/ニャーニャー 喵/喵喵
とり 鳥(小鳥) ピヨピヨ/チュンチュン 啾啾

幾個小重點:狗除了「ワンワン」,撒嬌或害怕時會發出「クゥーン(嗚咽聲)」,兇起來高聲叫是「キャンキャン」。貓的「ニャー」可以拉長表示討食或撒嬌,是日本人公認最可愛的叫聲。鳥則要分:剛出生的小雞、小鳥是「ピヨピヨ」,麻雀那種是「チュンチュン」。

順帶一提,「犬」這個漢字在日語裡讀「いぬ」,但小朋友口語常直接把狗叫成「ワンワン」當名詞用,就像中文小孩會說「汪汪」指狗一樣,超級可愛。

三、農場家畜:牛・豚・馬・羊・鶏

接著是農場裡的家畜。這幾種在繪本、童謠(像日本版的〈王老先生有塊地〉)裡天天出現,叫聲也很有畫面:

動物(日語) 中文 日語叫聲 中文叫聲對照
うし モーモー 哞哞
ぶた ブーブー/ブヒブヒ 哼哼
うま ヒヒーン 咴咴/嘶
ひつじ メーメー 咩咩
にわとり コケコッコー 咕咕咕/喔喔喔

這裡有兩個超經典的「日本人才這樣聽」的例子:

  • 雞叫「コケコッコー」:這是公雞報曉的叫聲,在日本是固定講法,連時鐘、鬧鐘都用。台灣我們聽成「咕咕咕」或「喔喔喔」,音節數和節奏完全不同——這大概是全篇落差最大、台灣人聽了最會笑的一個。
  • 豬叫「ブーブー」:日語的豬是「鼻子噴氣」的「ブー」,中文卻是「哼哼」,一個抓鼻音、一個抓喉音,切入點不一樣。順帶一提日語小孩也把豬本身暱稱成「ブーブー」。

羊的「メーメー」和中文「咩咩」算是少數兩邊很接近的;牛的「モーモー」對「哞哞」也很像。可見不是每個都差很多,有些動物全世界的耳朵聽起來真的差不多,這個我們第五段再深入聊。

四、野外與水邊的動物:熊・狐・狸・蛙・虫

再來幾種日本童話、民間故事裡的常客。狐狸(きつね)和狸貓(たぬき)在日本傳說裡會變身騙人,是非常有日本味的動物:

動物(日語) 中文 日語叫聲 中文叫聲對照
くま ガオー
きつね 狐狸 コンコン (無固定,常說「嗥」)
たぬき 狸貓(貉) ポンポコ(傳說中拍肚子聲) (無對應)
かえる 青蛙 ケロケロ/ゲロゲロ 呱呱
むし(鈴虫) 蟲(鈴蟲) リーンリーン 唧唧

這一組藏了好幾個文化彩蛋:

  • 青蛙「ケロケロ」對中文「呱呱」,又是經典落差。日本人抓「ケロ」這個輕快的音,台灣抓「呱」的開口大聲,聽同一隻青蛙卻寫出完全不同的字。
  • 狐狸「コンコン」:真實狐狸其實叫聲很尖,但日本人習慣用「コンコン」表現,在稻荷神社(祭狐狸的神社)文化裡尤其常見。
  • 狸貓「ポンポコ」:這不是真的叫聲,而是傳說裡狸貓「拍肚子」的聲音,吉卜力動畫《平成狸合戰》(日語《平成狸合戦ぽんぽこ》)的片名就是這個。

講到「蟲鳴」還有個有趣的科學差異:研究指出,日本人傾向用「語言腦」去聽蟲鳴,覺得那是有意義的「聲音」、甚至是秋天的美感(リーンリーン);很多西方語言的人則把蟲鳴當成單純的雜音。這也是為什麼日本俳句、和歌裡,蟲聲是固定的「秋之季語」。

五、日語 vs 中文:同一隻動物,兩種耳朵

現在把日語和中文擺在一起對照,你會看到一張很有意思的「文化地圖」。下面整理出落差最明顯、台灣人最容易笑出來的對照:

動物 日語叫聲 中文叫聲 像不像?
いぬ ワンワン 汪汪 ★★★ 很像
ねこ ニャー ★★★ 很像
うし モーモー 哞哞 ★★★ 很像
公雞 にわとり コケコッコー 咕咕咕/喔喔喔 ☆ 差很多
ぶた ブーブー 哼哼 ☆ 差很多
青蛙 かえる ケロケロ 呱呱 ☆ 差很多

看出規律了嗎?狗・貓・牛這種「單音、明確」的叫聲,全世界聽起來都差不多(狗汪/ワン、貓喵/ニャー、牛哞/モー);而公雞・豬・青蛙這種「節奏複雜、鼻音多」的叫聲,各國的耳朵就各聽各的,落差最大。語言學家認為,這正是因為各語言「可用的音」不同——日語沒有捲舌音,中文沒有日語那種拗音,於是同一個聲音被各自的母語「重新編碼」成不同的字。

對台灣人來說,最有衝擊力的就是公雞「コケコッコー」了。中文兩三個音就解決的事,日語拉成五個音節一長串,第一次聽到的台灣學生幾乎都會笑。這種「啊,原來日本人是這樣聽的!」的驚奇感,正是學擬聲詞最好玩的地方。想看更多聲音類擬聲詞(雨聲、物音、食感),可以接著讀本站的聲音・樣子・動作的日語擬聲擬態語

六、叫聲怎麼放進句子?「〜と鳴く」一個就夠

學會叫聲,下一步是會用在句子裡。日語裡「動物發出叫聲」最常用的動詞是「く」(鳴叫),把叫聲加上助詞「と」放在前面就成立:

句型 例句 中譯
叫聲+と いぬが ワンワンと く。 狗汪汪叫。
叫聲+と ねこが ニャーと いた。 貓喵地叫了一聲。
叫聲+と にわとりが コケコッコーと く。 公雞咕咕咕地啼。

三個小提醒:

  • 狗叫有專用動詞「える」:除了「鳴く」,狗大聲吠人特別常用「吠える」——例:「いぬえる(狗在吠)」。
  • 那個「と」是引用助詞:它的作用是「把前面那串聲音原封不動地引述出來」,跟「〜とう(說……)」的「と」是同一個。學會它,講「貓叫」「人說的話」都通用。
  • 過去式就用「いた」:「鳴く」是 G1 動詞(き→いて),過去式「鳴いた」。動詞變化還沒熟的話,可以回頭複習本站的文法辭典

七、台灣人會覺得超有趣的文化差異

整理一下這篇最值得「講給朋友聽」的幾個文化梗,都是台灣人特別有共鳴的點:

趣味點 內容
公雞落差冠軍 中文「喔喔喔」vs 日語五音節「コケコッコー」,差最多、最好笑。
狗叫各國比一比 日語ワンワン、中文汪汪、英語 woof、韓語멍멍——同一隻狗,各國耳朵各有版本。
疊字當暱稱 日語小孩把狗叫「ワンワン」、豬叫「ブーブー」當名詞,跟台灣小孩說「汪汪」「咘咘」一模一樣的可愛邏輯。
蟲鳴是秋天的美 日本人把蟲鳴(リーンリーン)當成秋天季節感,寫進俳句;這個感性是日本文化獨有的。

這些差異其實揭露了一件深的事:擬聲詞不是「客觀的聲音」,而是「文化怎麼教你聽」。同一隻狗、同一隻雞,日本人和台灣人聽到的物理聲音一模一樣,寫出來的字卻完全不同——因為我們從小被各自的母語訓練成不同的「耳朵」。學日語的動物叫聲,等於借了一副日本人的耳朵,重新聽一次這個世界,這也是為什麼這個主題拿來親子共學特別有梗。想再學描寫心情、身體感覺的擬態語,可以接著看本站的心情・身體・痛感的日語擬態語

八、總整理:一張表帶走

最後把全篇最核心的「動物名+日語叫聲+中文對照」濃縮成一張表,存起來隨時複習:

動物 日語名 日語叫聲 中文叫聲
いぬワンワン汪汪
ねこニャー
とりチュンチュン/ピヨピヨ啾啾
うしモーモー哞哞
ぶたブーブー哼哼
うまヒヒーン咴咴
ひつじメーメー咩咩
にわとりコケコッコー咕咕咕
青蛙かえるケロケロ呱呱

Iku老師的真心話

動物叫聲是我最喜歡拿來開場的教材,因為它幾乎沒有門檻,連完全沒學過日語的小朋友都能跟著念「ワンワン」「ニャー」,而且一定會被「コケコッコー」逗笑。但它的深度遠不只可愛——它是一扇門,讓你親身體會「語言會改變你怎麼聽世界」這件事。

所以我的建議是:別只把這篇當單字表背,找一段動物叫聲的影片,閉上眼睛聽,試試看你的耳朵聽到的是「汪」還是「ワン」、是「呱」還是「ケロ」。當你能在兩種「耳朵」之間切換,你的日語語感就真的開始長出來了。學會這些,再去挑戰雨聲、食感、心情的擬聲擬態語,你會發現日語整個變立體。下一篇,我們聲音的世界見。

參考來源:絵でわかる日本語「動物の鳴き声」、Duolingo Blog「猫はどの言語でも『ニャー』と鳴く?」、Punipuni Japan「Japanese Animal Sounds」、VoiceTube 台灣部落格「動物叫聲」、ハオ中国語アカデミー「動物の鳴き声の言い方」等,經多方交叉查證。