一、日本職場是用「特有的動詞」在運轉的

進日本公司你會立刻發現一件事:同樣一件事,講法跟你在教科書學的不一樣。學生時代你說「やります(我做)」「調べます(我查)」就夠了,但在職場上,這些口語會讓你聽起來像工讀生。社會人會說「対応します」「確認します」——同樣的意思,但換成一批硬一點的漢語動詞,瞬間就有了「在工作」的氣場。

這批動詞有個共同特徵:幾乎都是「漢語名詞+する」組成的サ變動詞(サ変動詞),例如「対応+する」「確認+する」。它們聽起來正式、書面、有距離感,正是職場需要的語感。本篇挑出台灣人進日本職場最早會被要求用、而且天天出現的 10 個業務動詞,依照「處理資訊→對應問題→調整推進→電話接客」四個場面整理,附唸法、繁中譯與口語對照。把它們練熟,你的日文會從「學生腔」升級成「社會人腔」。文法基礎想補的話可對照本站的文法辭典

二、處理資訊:確認する・把握する・共有する

職場的一半工作其實就是「處理資訊」——確認、掌握、分享。這三個動詞看起來都跟「了解情況」有關,但角度完全不同,用錯會讓主管覺得你狀況外。

動詞(唸法) 繁中譯 用在什麼情境
確認かくにんする 確認、核對 查證「個別事項」是否正確、是否和既有資訊一致。重點在「對照、檢查」
把握はあくする 掌握、了解全貌 正確理解事情的「狀況、整體樣貌」。重點在「抓住全局」
共有きょうゆうする 分享、共享(資訊) 把自己知道的資訊、知識傳達給團隊全體,讓大家一起掌握

「確認」和「把握」最容易被搞混。「確認」是針對單一、具體的事項去核對(已知的東西對不對);「把握」是去理解整體狀況(把全貌抓清楚)。一句話分辨:核對一封信寫的日期用「確認」,搞懂整個專案的進度用「把握」。例句:

例句 繁中譯
日程にってい確認かくにんします。 我確認一下日程。
現状げんじょう把握はあくしています。 我已掌握目前的狀況。
情報じょうほうをチームに共有きょうゆうします。 我把資訊分享給團隊。

三、對應問題:対応する・検討する・取り組む

工作會不斷冒出問題、提案、課題,需要你去「處理、考慮、投入」。這組動詞是日本職場出現頻率最高的一批,尤其「対応する」幾乎每天都會聽到。

動詞(唸法) 繁中譯 用在什麼情境
対応たいおうする 處理、應對、對應 面對問題、客訴、需求去「處理、應付」。最萬用的職場動詞
検討けんとうする 研究、考慮、評估 對提案或要求「仔細調查、慢慢考慮」,無法馬上下結論時用
投入、致力於、著手處理 認真、積極地投入某個課題或專案,帶有「努力面對」的語感

注意「む」是這組裡唯一不是「漢語+する」的,它是和語的複合動詞(取る+組む),屬於第一類動詞(G1),活用要照 G1 規則變化(取り組んで、取り組みました)。其他兩個是サ變動詞,照「する」變。另外提醒一個職場潛規則:日本人說的「検討します(我考慮看看)」很多時候其實是委婉的婉拒,不一定真的會去做——這個語感台灣人要特別敏感。例句:

例句 繁中譯
クレームに対応たいおうします。 我來處理客訴。
社内しゃない検討けんとうさせていただきます。 我們會在公司內部研究評估。
あたらしいプロジェクトにんでいます。 我正在投入新的專案。

四、調整與推進:調整する・担当する・進める

事情不會自己跑完,需要有人去「協調、負責、推進」。這組動詞是描述「誰在做、做到哪」的核心。

動詞(唸法) 繁中譯 用在什麼情境
調整ちょうせいする 調整、協調、喬時間 調整日程、協調意見、調節數值都能用。職場最常用在「喬時間」
担当たんとうする 負責、擔任、經手 明確表示「某件事由我負責」。名詞形「担当者」就是承辦人
すすめる 推進、進行、推動 讓工作往前進。和語他動詞,「進める(推動)」對「進む(前進)」

すすめる」是和語的他動詞(第二類 G2),不是サ變動詞,要和它的自動詞夥伴「すすむ(自己前進)」分清楚:是「我去推動」用進める,是「事情自然往前」用進む。自他動詞的差別本站在自他動詞與ている/てある有詳細整理,搞混的話建議補一下。例句:

例句 繁中譯
会議かいぎ日程にってい調整ちょうせいします。 我來喬會議的時間。
この案件あんけんわたし担当たんとうしています。 這個案子由我負責。
計画けいかくどおりにすすめます。 我會照計畫推進。

五、電話與接客:承る・折り返す・伺う

一接電話、一面對客戶,難度立刻跳級——因為要切換成謙讓語(謙譲語)。這三個是電話・接客場面的招牌動詞,背不起來就會在客戶面前出糗。

動詞(唸法) 繁中譯 用在什麼情境
うけたまわ 敬領、聽取、接受(謙讓) 「受ける・聞く・引き受ける」的謙讓語。接受客戶的指示、訂單、需求時用
かえ 回電、回撥 電話沒接到或要稍後再聯絡時,「之後回電給您」就用這個
うかが 拜訪、請教、聽聞(謙讓) 「聞く・尋ねる・訪ねる」的謙讓語。問問題、登門拜訪都能用

うけたまわる」唸法超長又不規則,是台灣人最容易卡住的字,但它是電話接客的門面,務必背熟。它和「伺う」的差別:承る是「單向地恭敬接受、聽取」對方說的話;伺う則可以是「自己主動去問、去拜訪」,方向相反。另外「折り返す」和「取り組む」一樣是和語複合動詞(G1),不是サ變動詞。電話・E-mail 的完整定型句本站另有專篇日商電話・E-mail 定型句大全,搭配看效果最好。例句:

例句 繁中譯
注文ちゅうもんうけたまわりました。 已為您接下訂單。
のちほどかえしお電話でんわいたします。 稍後再回電給您。
ひとうかがってもよろしいでしょうか。 可以請教您一個問題嗎?

六、漢語サ變動詞的特徵與用法

看完前面你會發現,這批業務動詞大多是漢語サ變動詞(漢語名詞+する)。理解它的結構,你就能自己量產職場詞彙:

  • 結構=名詞+する。「対応」「確認」「検討」本身是名詞,加上「する」才變動詞。所以你既能說「確認する(動詞)」,也能說「確認ねがいします(名詞)」,一詞兩用。
  • 活用照「する」變。確認する→確認します→確認して→確認した,全部跟著第三類動詞(G3)的「する」變化,不用另外背。
  • 能拆成「名詞+を+する」做敬語。「確認する」可拆成「確認する」,再升級成謙讓語「ご確認いたします」。這是職場敬語的常見套路。
  • 語感正式、書面。漢語詞天生比和語詞硬、正式,這正是它適合職場的原因——和語的「やる・調べる」太隨便,漢語的「対応する・確認する」才得體。

不過要小心:本篇的「取り組む・折り返す・進める」不是サ變動詞,而是和語動詞,活用要照 G1/G2 規則,別誤套「する」的變化。動詞分類沒把握的話,先去JLPT N2 專區把活用基礎打穩。

七、和口語的對照:別再只會「やる・調べる」

台灣人進職場最常見的問題,不是不會這些漢語動詞,而是習慣性地用回口語。下面這張對照表幫你把「學生腔」一鍵換成「社會人腔」:

口語(學生腔) 職場(社會人腔) 繁中譯
調しらべる 確認かくにんする 查 → 確認
やる 対応たいおうする 做 → 處理
かんがえる 検討けんとうする 想 → 研究評估
おしえる/ 共有きょうゆうする 告訴 → 分享
やる(負責) 担当たんとうする 做 → 負責
く(接受) うけたまわ 聽/接受 → 敬領

不是說口語就「錯」,而是場面不對。和同事閒聊用「調べとくね」很自然,但對主管、客戶報告就要換成「確認いたします」。語感的切換能力,正是台灣人在日商被認可的關鍵。

八、台灣人用這批動詞的三個訣竅

母語是中文的我們,用這批漢語動詞其實有天然優勢——字看得懂。但也正因如此,容易踩兩個雷。給你三個訣竅:

  • 訣竅 1:別被漢字騙了唸法。「対応=たいおう」「把握=はあく」「承る=うけたまわる」這些唸法跟中文發音差很遠,看得懂不等於唸得出,務必連唸法一起背。
  • 訣竅 2:先掌握「一句萬用」的対応する。不確定該用哪個動詞時,「対応します」幾乎都通——它是職場最萬用的處理動詞,先把這個練到反射。
  • 訣竅 3:成對記「自他動詞」與「敬語形」。進める/進む 要成對記;漢語サ變動詞則順手記它的敬語形(確認する→ご確認いたします),實戰才不會臨時卡住。

更多職場必備語彙(報連相・殘業・打ち合わせ等),本站另有日本職場必備語彙 30 個可一起服用,動詞+名詞兩篇搭配,職場日文的骨架就齊了。

Iku老師的真心話

很多台灣人日文檢定考得很高,一進日商卻被嫌「講話像學生」,問題就出在這批動詞。N1、N2 的文法你都會,可是一開口還是「やります」「調べます」,主管聽了就知道你還沒進入「社會人模式」。

這 10 個動詞不難,難的是把它變成反射。我的建議:今天起,每次想說「やる」就改口「対応する」,想說「調べる」就改口「確認する」。一個禮拜,你說話的氣場就會變。漢字我們本來就看得懂,唯一要補的就是唸法和語感——這對台灣人來說,是全世界最划算的一筆日文投資。N2 的路上,我們一起把職場日文練到位。

參考來源:把握する・確認する・検討する・対応する用法(kotoba-note「把握するとは」、ビジネス用語ナビ「検討する」、Best Teacher Blog)/承る・伺う・折り返す敬語(Indeed Japan、tap-biz、doda)/共有する・調整する・担当する・サ変動詞(日経 BP 情報共有、Weblio 類語辭典、毎日のんびり日本語教師「サ変動詞とは」)。