一、日本職場有自己一套「語言」和文化
很多台灣人考過 N2、N1 之後信心滿滿地進日本公司,第一個月卻常常一頭霧水——不是文法不會,而是職場有一整套教科書不教的專用語彙和潛規則。同事一句「報連相しっかりね」、主管丟一句「打ち合わせ 15 時から」,你如果聽不懂這些「職場黑話」,工作就會卡住。
更麻煩的是,日本職場的語彙背後綁著一整套人際與上下關係的文化。同樣是「辛苦了」,對同事和對主管講的詞不一樣;下班時也不是隨便說聲掰掰就好。這篇我把台灣人在日本職場最常碰到、也最容易用錯的 30 個語彙整理成表,每個都附唸法、繁體中文翻譯和實際使用場面,讓你進公司第一天就不會慌。想先把敬語打底的話,可以搭配本站的商務敬語 50 句一起看。
二、基本日常:出社・退社・お疲れ様・お先に失礼します
先從「每天一定會用到」的語彙開始。這些是進公司的最低門檻,沒講出來會被覺得「這個人不懂規矩」:
| 語彙 | 唸法 | 繁中譯&場面 |
|---|---|---|
| 出社 | shussha | 到公司上班(進公司這個動作)。「今日は 9 時出社です」=我今天 9 點進公司 |
| 退社 | taisha | 下班離開公司(也可指「離職」,看前後文)。「もう退社しました」=他已經下班了 |
| おはようございます | ohayō gozaimasu | 早安。注意:日本職場習慣不管幾點進公司、第一句都講「おはようございます」,下午進辦公室也是 |
| お疲れ様です | otsukaresama desu | 辛苦了/你好。職場的萬用招呼語,走廊遇到、講電話開頭、收到回覆都能用,對同事和主管都 OK |
| お先に失礼します | osaki ni shitsurei shimasu | 我先下班了(離開時對還在工作的人說)。直譯是「容我比您先離開、失禮了」 |
關於「お先に失礼します」要特別講清楚,這是台灣人下班最常用錯的一句。它是「先走的人」對「還留著工作的人」說的,意思是「不好意思我先走一步」。對主管、前輩講也完全沒問題;想更鄭重,可以說成「お先に失礼いたします」。
反過來,看著別人先走的人,要回「お疲れ様でした」(辛苦了,過去式)。一個重點:自己先走時不要說「お疲れ様でした」——因為對方還在加班、工作根本還沒結束,講「辛苦了」會很奇怪。先走講「お先に失礼します」、目送對方講「お疲れ様でした」,這組搭配記起來就不會出錯。
三、人際關係:上司・部下・同僚・先輩
日本職場非常看重「上下關係(上下関係)」,用對稱呼、搞懂自己的位置很重要。這幾個指稱職場人物的詞一定要分清楚:
| 語彙 | 唸法 | 繁中譯&說明 |
|---|---|---|
| 上司 | jōshi | 主管、上司(職位比你高、會指揮你工作的人) |
| 部下 | buka | 部屬、下屬(職位比你低、你帶的人) |
| 同僚 | dōryō | 同事(同一間公司、地位相近的人) |
| 先輩 | senpai | 前輩(比你早進公司的人,即使年紀比你小也算) |
| 後輩 | kōhai | 後輩(比你晚進公司的人) |
| 同期 | dōki | 同梯(同一年進公司的人,關係通常特別好) |
台灣人最容易搞混的是「先輩/後輩」是看「進公司/進學校的先後」,不是看年紀。一個 25 歲的人如果比 30 歲的同事早進公司一年,那 30 歲的人反而要叫 25 歲的人「先輩」。在公司裡,稱呼別人通常是「姓氏+さん」(例如「田中さん」),對主管則常用「姓氏+職位」(例如「田中部長」)。這套上下關係跟敬語綁在一起,文法不熟的話建議先到JLPT N2 專區把待遇表現補起來。
四、工作怎麼推進:報連相・打ち合わせ・締め切り・殘業
這一組是「實際做事」會用到的核心語彙,其中報連相是日本職場文化的代表,幾乎每家公司的新人研修都會教:
| 語彙 | 唸法 | 繁中譯&場面 |
|---|---|---|
| 報連相 | hō-ren-sō | 報告・連絡・相談 三個詞的合稱(取頭字,諧音「菠菜」ほうれん草)。職場溝通的基本功 |
| 報告 | hōkoku | 報告:把工作的進度或結果告訴主管、相關的人 |
| 連絡 | renraku | 連絡:把事實或決定的事情共享給相關的人(如行程、變更) |
| 相談 | sōdan | 商量:遇到問題或不確定時,向主管、前輩請教意見 |
| 打ち合わせ | uchiawase | 事前的協調、開小會、對一下細節。比正式的「会議」輕鬆 |
| 締め切り | shimekiri | 截止日、死線(deadline)。「締め切りは明日です」=期限是明天 |
| 残業 | zangyō | 加班。「今日は残業です」=我今天要加班 |
「報連相」這個詞值得多講兩句,因為它幾乎等於日本職場文化的縮影。它是「報告・連絡・相談」三個動作的合稱,一般說法是 1982 年由山種證券的社長山崎富治發起社內「ほうれんそう運動」、再透過他 1986 年的暢銷書推廣開來的。核心精神是:不要默默把事情扛在自己身上,進度要報告、有變動要連絡、卡關要找人商量。在重視團隊合作的日本職場,「報連相做得好」是新人最被看重的能力之一。台灣職場常見的「先自己搞定再說」反而會被覺得「都不報連相,很難帶」,這是文化差異要先調整的心態。
五、制度面:有給・出張・ボーナス・名刺交換
進公司之後,跟薪水、休假、福利有關的制度語彙也要聽得懂,不然連請假都不會講:
| 語彙 | 唸法 | 繁中譯&場面 |
|---|---|---|
| 有給 | yūkyū | 有薪假(全名「有給休暇」)。「有給を取ります」=我要請特休 |
| 出張 | shutchō | 出差。「大阪に出張します」=我要去大阪出差 |
| ボーナス/賞与 | bōnasu/shōyo | 獎金、年終/分紅。多數公司一年發兩次(夏・冬) |
| 給料 | kyūryō | 薪水、薪資 |
| 名刺交換 | meishi kōkan | 交換名片。初次見面的重要儀式,有一套固定禮儀 |
| 取引先 | torihikisaki | 客戶、往來廠商(生意上有往來的對象) |
「名刺交換」(交換名片)在日本是有講究的儀式,不是隨手遞過去就好。基本禮儀:名片要用雙手遞出、字朝向對方,讓對方一拿到就能正著讀;收的時候也要用雙手接,並當場確認對方名字、職稱。順序上通常是「來拜訪的一方/職位低的一方先遞」。還有一個台灣人會忽略的點:收到的名片不要當對方的面拿來墊著寫字或隨手亂塞,會被視為不尊重。日本商務場合是鞠躬(お辞儀)而非握手,對方鞠躬你就鞠躬回禮。這些細節想練熟,可搭配商務電話與 Email 日語一起補。
六、最容易踩雷:お疲れ様 vs ご苦労様
這是台灣人在日本職場最常用錯、而且一錯就很尷尬的一組。兩個都翻成「辛苦了」,但用的對象完全不同:
| 說法 | 焦點 | 對誰用 |
|---|---|---|
| お疲れ様です | 慰勞對方「身心的疲累」 | 對同事、對主管都可以用。職場通用的安全選項 |
| ご苦労様です | 慰勞對方「做的工作本身」 | 原則只用於上對下(主管→部屬)。對主管講會失禮 |
依國立國語研究所的說明,兩者的差別在焦點不同:「ご苦労様」是把焦點放在「對方做的工作內容」上來慰勞,「お疲れ様」則是把焦點放在「對方身心的狀態」上。而現代商務禮儀的習慣是——「ご苦労様」是上位者對下位者的慰勞語,對長輩、主管最好不要用;「お疲れ様です」則對上對下都能用。所以給台灣人的安全結論很簡單:在公司一律講「お疲れ様です」就不會錯,把「ご苦労様」收起來別主動用。
補充一個冷知識讓你理解這不是「絕對真理」而是「現代禮儀」:歷史上江戶時代「ご苦労様」反而常用來對長輩慰勞,現在「對上不能用」的認知是 1980〜90 年代才普及的。所以你會在老電視劇裡聽到不一樣的用法,不用緊張,記住現在職場的習慣用法就好。
七、台灣人最容易戸惑的日本職場文化
除了語彙,幾個文化上的「眉角」也整理給你,這些是台灣人初到日本職場最常感到衝擊的地方:
- 報連相的密度很高:日本職場期待你「凡事先說一聲」,台灣常見的「做完再報告」「自己想辦法」在這裡反而會被擔心。卡關就早一點相談,不會被覺得無能。
- 下班的「空氣」:雖然法律保障可以準時走,但有些傳統公司還是有「主管沒走、不好先走」的氛圍。這時「お先に失礼します」就是你禮貌脫身的關鍵句。
- 有給(特休)要看時機請:制度上是權利,但很多人請假前會看團隊忙不忙、提早講一聲、做好交接,這是日本式的體貼。
- 稱呼一律「姓+さん」:剛進公司不要用名字叫人、也不要亂裝熟,從「○○さん」開始最安全。
- 名片是身分的延伸:交換名片的動作被當成正式的見面禮,雙手、字朝對方、別亂塞,這些小動作會決定別人對你的第一印象。
這些文化差異不是「日本比較對、台灣比較錯」,而是兩邊的職場默契不一樣。把這套默契先搞懂,能省下你很多「不知道哪裡得罪人」的冤枉路。語彙與文化是一體兩面,建議邊背語彙邊想「這個詞背後在乎的是什麼」,理解會更深。想把文法底子一起補強,可以到文法辭典逐條複習。
Iku老師的真心話
我教過不少準備到日本工作的學生,發現一件事:真正讓人卡住的,往往不是 N1 等級的難字,而是這些「教科書不教、公司天天用」的職場語彙和潛規則。你 JLPT 考再高,第一天進公司聽不懂「報連相」「打ち合わせ」、下班不知道該講「お先に失礼します」還是「お疲れ様でした」,一樣會手足無措。
所以這篇我刻意把「語彙+唸法+場面+文化背景」綁在一起教。背的時候別只記中文意思,要連「什麼時候、對誰講」一起記進去。把這 30 個詞和「お疲れ様 vs ご苦労様」「お先に失礼します」這幾個關鍵差別練熟,你在日本職場的第一個月就會穩很多。我在你上班第一天的早會等你說那句「おはようございます」。
參考來源:國立國語研究所「ことば研究館」(お疲れ様/ご苦労様的差異)、マイナビ學生窗口・HRプロ(報連相的意義與起源)、マイナビウーマン・Oggi.jp(お先に失礼します的用法)、プラザホームズ/gTalent(外國人向け日本商務禮儀・名刺交換)。語彙唸法與繁中譯由 Iku 老師依日本語教育慣例整理。
