一、人生大事,要用一整套新的日語來說
學日語學到一個階段,會發現「日常會話」之外,還有一塊很大的語彙是課本不太教、但人在日本生活遲早會用到的——那就是「家庭人生大事」的語彙。結婚、懷孕、生小孩、帶小孩、搬家、送小孩上學……這些事一旦發生,你就得跟醫院、區公所、保育園的老師用日語溝通。
這篇文章不是教你語法,而是幫你把「家庭人生大事會遇到的日語+日本制度」一次整理清楚。對在日本生活、尤其是準備在日本生小孩、帶小孩的台灣人特別實用。順序就照人生的時間軸走:結婚與生產 → 育兒日常 → 小孩的成長階段 → 保育與教育 → 其他人生大事(搬家・離婚・同住)→ 台灣與日本制度的差異。這些詞大多落在 N3 等級的生活漢語詞,看完去面對日本的育兒現場,就不會被一堆陌生名詞嚇到。文法不熟的話可以對照本站的文法辭典,或先補一下 JLPT N3 專區的生活語彙。
二、結婚與生產:結婚・妊娠・出産・赤ちゃん
人生大事的起點,通常是結婚跟迎接新生命。這一段的核心名詞如下:
| 日語 | 讀音 | 中譯 |
|---|---|---|
| 結婚 | kekkon | 結婚(「結婚する」當動詞用) |
| 妊娠 | ninshin | 懷孕(口語也說「赤ちゃんができた」) |
| 出産 | shussan | 生產、分娩(「子どもを産む」=生小孩) |
| 赤ちゃん | akachan | 嬰兒、寶寶(最日常的講法) |
| 産婦人科 | sanfujinka | 婦產科 |
| 母子手帳 | boshitechō | 母子健康手冊(懷孕後到區公所領取,超重要) |
幾個實用的句子:「妊娠しました(我懷孕了)」「来月出産予定です(預產期是下個月)」「赤ちゃんが生まれました(寶寶出生了)」。
提醒一個台灣人常搞混的地方:「出産」是「生產」這個事件,「育児」才是「生完之後帶小孩」。在日本一懷孕,第一件事通常是去區公所(役所)領「母子手帳」,之後的產檢、預防接種紀錄都記在裡面,務必記住這個詞。
三、育兒日常:育児・おむつ・離乳食・授乳・夜泣き
寶寶出生後,真正的挑戰才開始。「育児(いくじ)」就是「養育小孩、帶小孩」,多半指照顧嬰幼兒的階段。以下是每天都會用到的育兒語彙:
| 日語 | 讀音 | 中譯/補充 |
|---|---|---|
| 育児 | ikuji | 育兒、帶小孩(「子育て」是更口語的同義詞) |
| おむつ | omutsu | 尿布(「おむつを替える」=換尿布) |
| 離乳食 | rinyūshoku | 副食品(從母奶/奶粉過渡到固體食物的食物) |
| 授乳 | junyū | 餵奶、哺乳(母乳=もぼにゅう、ミルク=奶粉) |
| 夜泣き | yonaki | 夜啼、半夜哭鬧(讓爸媽崩潰的關鍵字) |
| 予防接種 | yobōsesshu | 預防接種、打疫苗 |
這裡修正一個我打字時容易手滑的讀音:母乳是「母乳(bonyū)」、奶粉一般直接說「ミルク」。實用句:「離乳食を始めました(開始吃副食品了)」「夜泣きがひどいです(夜啼很嚴重)」。根據日本「こども家庭庁」的方針,離乳食一般從寶寶5〜6 個月大左右開始,這也是台灣家長在日本健診時常被問到的時間點。
四、小孩的成長階段:乳児・幼児・子供,從寝返り到歩く
日語對「幾歲的小孩」分得很細,不同年齡有不同的稱呼,而且制度上(保育・補助)也會用這些詞來區分。先把年齡分界記清楚:
| 日語 | 讀音 | 大致年齡 | 中譯 |
|---|---|---|---|
| 乳児 | nyūji | 0 歲〜未滿 1 歲 | 嬰兒 |
| 幼児 | yōji | 滿 1 歲〜上小學前 | 幼兒 |
| 子供 | kodomo | 廣義的小孩(也寫作「子ども」) | 小孩、孩子 |
所以「乳児」跟「幼児」的分界就是「滿 1 歲」:未滿 1 歲叫乳児,滿 1 歲到上小學前叫幼児,合稱「乳幼児」。再大一點到 7 歲以上、上小學的階段,法律與醫療文件上常用「児童(jidō)」。這套分界在區公所的補助、健診通知上都會出現,看懂了才不會搞錯自己小孩屬於哪一類。
而「會做哪些動作」的成長階段,也有一套固定講法。下面是日本育兒場合最常用的動作詞與大致時期(個人差很大,僅供參考):
| 日語 | 讀音 | 中譯 | 大致時期 |
|---|---|---|---|
| 寝返り | negaeri | 翻身 | 約 6 個月前後 |
| ハイハイ | haihai | 爬行 | 約 7〜8 個月 |
| つかまり立ち | tsukamaridachi | 扶著東西站起來 | 約 10 個月前後 |
| 歩く | aruku | 走路 | 約 1 歲前後 |
實用句:「うちの子はもうハイハイします(我家小孩已經會爬了)」「そろそろ歩きそうです(差不多快會走了)」。日本的醫療機構特別強調「個人差(こじんさ)」——每個寶寶發展時間都不同,爬得早晚、會不會跳過爬直接站,都很正常,不用太焦慮。
五、保育與教育:保育園 vs 幼稚園,差在哪裡?
這一段是在日本帶小孩的台灣家長最容易混淆、也最該搞懂的重點。日本的學齡前機構主要有兩種:「保育園」與「幼稚園」。名字都有「園」,但背後是兩個不同的省廳、兩套不同的制度:
| 項目 | 保育園(托兒所) | 幼稚園(幼稚園) |
|---|---|---|
| 主管省廳 | 厚生労働省(兒童福利) | 文部科学省(教育) |
| 法源 | 児童福祉法(福利設施) | 学校教育法(學校) |
| 對象年齡 | 0 歲〜上小學前 | 滿 3 歲〜上小學前 |
| 目的 | 代替忙於工作・生病的家長「保育」小孩 | 入學前的「教育」 |
| 時間 | 較長(標準 8 小時、開園 11 小時以上) | 較短(標準約 4 小時) |
| 入園條件 | 需「保育の必要性」(雙親工作等理由) | 原則無工作條件限制 |
一句話記住差別:保育園是「給家長忙到沒空帶小孩時,幫忙照顧 0 歲起的小孩」的福利設施;幼稚園是「3 歲以上小孩入小學前受教育」的學校。所以雙薪家庭多半找保育園,而且常常「待機児童(taikijidō=排隊等不到名額的小孩)」是個大問題。近年也有把兩者整合的「認定こども園」。相關的「入園」「申込み」等手續語彙,以及日本完整的學制(6・3・3・4 制、4 月開學、部活・塾),可以接著看日本學校制度與教育語彙那篇。
常用句:「保育園に申し込みました(報名了保育園)」「来年から幼稚園に入ります(明年要上幼稚園)」。「入園(にゅうえん)」是進保育園/幼稚園,「入学(にゅうがく)」才是上小學以上,別搞混。
六、其他人生大事:引っ越し・離婚・同居
家庭的故事不會只有開心的事。搬家、離婚、跟長輩同住,也都有對應的日語:
| 日語 | 讀音 | 中譯/補充 |
|---|---|---|
| 引っ越し | hikkoshi | 搬家(動詞「引っ越す」,搬家後要去區公所辦「転入届」遷入登記) |
| 離婚 | rikon | 離婚(反義:結婚。「離婚する」) |
| 同居 | dōkyo | 同住(常指與公婆・父母同住;反義「別居」分居) |
| 共働き | tomobataraki | 雙薪(夫妻都工作,跟保育園需求直接相關) |
實用句:「来月引っ越します(下個月要搬家)」「義理の両親と同居しています(跟公婆/岳父母同住)」。講家人怎麼稱呼、以及「義理の〜(姻親)」這種微妙的稱謂差別,可以搭配家族稱呼的「ウチ・ソト」那篇一起看,那篇專門講「父/お父さん」「夫/ご主人」這類對內對外不同講法的邏輯。
七、台灣與日本,制度上的幾個不一樣
語彙背後是制度,制度不同,台灣家長最容易誤會。整理三個重點:
- 「保育園」不等於台灣的「幼稚園」。台灣口語常把學齡前都叫「幼稚園/幼兒園」,但日本嚴格區分:要 0 歲就送托、或雙薪需要長時間照顧,是去「保育園」(厚生労働省管,福利設施);3 歲以上以教育為主、時間較短,才是「幼稚園」(文部科学省管,學校)。
- 「母子手帳」是日本特有的制度。一懷孕就去區公所領,記錄產檢、出生、預防接種,搬家、看病都會用到,台灣雖有類似手冊但使用密度不同,千萬別弄丟。
- 「待機児童」反映保育園一位難求。在都會區想讓 0〜2 歲的小孩進保育園,常常要排隊、審查「保育的必要性」分數,這是台灣較少遇到的情況,雙薪家庭要提早申請。
八、Iku老師的真心話
「家庭人生大事」的語彙,課本通常一筆帶過,但只要你在日本生活久一點,這些詞會一個一個變成你的日常:先是「結婚」,接著「妊娠・出産」,然後是被「夜泣き」折磨的「育児」,最後是為了「保育園」的名額焦頭爛額。把這一串詞先記起來,等真的遇到的時候,你就能用日語跟醫院、區公所、老師好好溝通,而不是手忙腳亂查單字。
尤其「保育園 vs 幼稚園」的差別,請一定記牢:保育園是 0 歲起、厚生労働省管的福利設施;幼稚園是 3 歲起、文部科学省管的學校。搞懂這一點,你在日本帶小孩就少踩很多坑。把這些詞順著人生的時間軸記下來,需要的時候自然就會用了。育兒辛苦,但你並不孤單,加油。
參考資料:文部科学省「幼稚園と保育所の比較」、こども家庭庁「授乳・離乳の支援ガイド」、厚生労働省 保育所関連資料、赤ちゃん&子育てインフォ(母子衛生研究会)用語辭典、各醫療機構嬰幼兒發達時期資料。本文制度與年齡分界以上述日本官方・醫療資料為準,發達時期僅為大致參考、個人差大。
