一、SNS 上的日文,跟課本完全是兩個世界

你有沒有過這種經驗:N3 都快考過了,文法、單字都不差,結果打開日本人的 X(推特)、Instagram 限動、YouTube 留言區,還是有一堆字查字典查不到。不是你程度不夠,是這些字根本不會出現在任何教科書裡——它們是日本年輕人在網路上即時生出來的「ネット用語(網路用語)」「若者言葉(年輕人用語)」。

這類字有三個特徵:更新超快(流行幾年就可能變死語)、高度依賴場合(朋友間用很自然,對長輩或工作場合用就出事)、而且常常是把正規日文「縮短、改造、加表情」而來。它跟口語的縮約形是兄弟關係:縮約形是把「音」壓短,網路用語則是把「整個詞」改造甚至重新發明。

這篇我只挑「現在真的還在用、滑社群一定會撞到」的核心款,按使用情境分四組:拍照影像系、追星系、笑與反應系、縮寫系。每個都附意思、例句、和「能不能用在正式場合」的提醒。看完你再滑日本社群,會突然看懂一大片。

二、拍照・影像系:映える・エモい・神回

日本是 Instagram、X、YouTube 的重度使用國,跟「拍得好不好看、影片好不好」有關的字特別多。這三個是出現頻率最高的。

用語(讀音) 意思 用在哪
える (照片、東西)拍起來好看、上相、很出片。源自「インスタえ(IG 上相)」,後來把「映え」獨立出來動詞化 看到漂亮甜點、風景:「これえる!」(這個超出片!)也說「えスポット(好拍景點)」「えスイーツ」
エモい 源自英文 emotional,觸動情緒、有感、勾起回憶、有點懷舊或心酸都能用。是一種「說不清楚但心被撥動了」的感覺 看到夕陽、舊照片、青春系 MV:「このきょくエモい」(這首歌好有感)
神回かみかい 「神一般的一集」。動畫、實況、YouTube、綜藝裡特別精彩的那一集。單講「かみ」也是「超棒、神等級」的意思 看完超讚的一集:「今回神回こんかいかみかいだった」(這集根本神回)「神回かみかいすぎる」

注意「映える」有兩個讀音:本來的「える(haeru,襯托得好看)」是正規日文,而 SNS 流行的是濁音化的「える(baeru)」。後者帶有「為了上社群而好看」的語感,是 2017 年「インスタ映え」爆紅後才普及的新用法。「映える」算特例,它連口語都能說,不像多數網路用語只活在文字裡。

三、追星・推し活系:推し・〜推し・尊い

日本「かつ(追星/應援活動)」文化超強,相關用語自成一個宇宙。台灣人最該先記這幾個,因為它們已經紅到出圈、連一般人都在用。

用語(讀音) 意思 例句(中譯)
最喜歡、最想應援的那個人/角色。偶像、聲優、VTuber、動畫角色都行。動詞「す」=應援、力推 わたししはこの(我的本命是這個)
接在名字後面,「我推的是○○」。也有「箱推はこおし(整團都喜歡)」「単推たんおし(只推一個)」 A さんしです(我推的是 A)
とうと 本義「尊貴、崇高」,追星圈引申為「太棒了、太神聖、感動到說不出話」。超越「可愛」「帥」的最高級讚嘆 今日きょうとうとい…(今天的推真的太神了…)

同一掛還有幾個常一起出現的:「ぬま(沼澤=深陷某個興趣拔不出來)」「ぬまる(陷進去)」、「○○しかたん(○○最棒、無人能敵)」、還有更口語的「てぇてぇ(=尊い 的更俏皮版)」。這些字情緒濃度很高,是 SNS 上表達「我超愛這個」的標準配備。

四、笑與反應系:草・w・わかる

SNS 留言區一半的字都在表達「我笑了」「我懂」「我同意」。這組是看日本網路文化絕對繞不開的。

用語 意思與由來 怎麼用
w 表示「」。源自「わらい(warai)」打成羅馬字取字首 w。越好笑就疊越多「wwww」 放句尾:「それ無理むりwww」(那也太扯了哈哈哈)
くさ 也是「笑」。一排「wwww」看起來像長了一片草,所以乾脆叫「草」。爆笑=「大草原だいそうげん くさ」單獨一句=我笑死。「くさえる(長草了)」也通
わかる 本義「懂」,留言區用來表示「我超有同感、就是這樣」。強調版「わかりみがふかい」 看到共鳴貼文回一句:「わかる」(真的我懂)

補充一個有趣的觀察:日本人用「笑」「w」「草」其實會透露年齡層——偏年長的人寫「(笑)」,年輕一點寫「w」,再年輕的世代直接用「草」。所以這三個不只是同義,還夾帶世代感。「w」和「草」幾乎只活在文字訊息裡,講話時不會把「草」念出來(雖然偶爾有人故意這樣玩)。

五、縮寫・改造系:りょ/り・ggる・〜み・〜勢

網路講求快,於是衍生出大量縮寫和造詞規則。理解規則比死背單字更划算,因為新詞會源源不絕地按同樣模式長出來。

用語 原形/規則 意思
りょ/り 了解りょうかい(收到、了解)。先縮成「りょ」,再縮成一個字「り」 朋友傳訊息回一句「り」=OK 收到。超隨便,只能對熟人用
ggる =用 Google 查。「google」取頭 gg +動詞語尾「る」 「それ ggれ(自己 google 啦)」。同理「事故じこ る(出車禍)」也是名詞+る
〜み 把形容詞加「み」名詞化,表達「○○的感覺」。原本只接少數詞,年輕人擴大到幾乎什麼都能接 「つらみ(覺得好累)」「わかりみ(好有同感)」「無理むりみ(受不了)」
ぜい 接在後面表示「○○那一群人」。源自遊戲、追星圈 「ガチぜい(玩真的、認真派)」「エンジョイぜい(佛系玩玩派)」「少数しょうすうぜい(少數派)」
うp/うpする =upload(上傳)。打「up」時切到日文輸入會跑出「うp」,將錯就錯變成梗 動画どうがうpした(影片上傳了)」。偏老一點的網路用語,但仍看得到

「〜み」這個特別值得講:它其實是正規文法「形容詞+み(深み、うまみ)」的擴張用法。連國立國語研究所都關注過這個現象——年輕人把「つらい」說成「つらみ」,是想跟自己的情緒拉開一點距離、講得婉轉俏皮一點,不是亂用。懂這個規則,你看到沒見過的「○○み」也能猜出意思。想系統補形容詞變化,可回JLPT N3 專區打底。

六、最重要的提醒:這些字,正式場合一個都別用

這是整篇最該畫線的地方。網路用語拿來看懂社群很棒,但千萬不要把它們用在正式場合。用錯場合,輕則被覺得幼稚,重則失禮。

場合 能不能用 說明
朋友間訊息・SNS ✅ 自然 這就是它的主場,用了反而拉近距離
打工・職場・對長輩 🚫 NG 「り」「草」「ggって」會顯得沒禮貌、不專業
作文・郵件・面試 🚫 絕對 NG 要用正規日文(了解りょうかいしました等敬語)。JLPT 也不會考你用這些

邏輯跟中文一模一樣:你會跟朋友打「笑死」「+1」,但不會在求職信裡這樣寫。日文的網路用語也是「TPO(場合)」的問題,不是「對錯」的問題。學起來是為了「聽得懂、看得懂」,主動使用時請先確認對象和場合。正式場合該講什麼,可對照文法辭典裡的丁寧形與敬語條目。

七、台灣人懂這些,滑日本社群會更有樂趣

對台灣學習者來說,記這些字CP 值其實很高,原因有三:

  • 很多概念台灣也有對應:推し≈本命、尊い≈神/太神了、草≈笑死、わかる≈+1/真的,理解門檻低。
  • 追日本偶像、看動畫、玩遊戲時直接能用上:看懂留言區的梗,追星體驗整個升級。
  • 是觀察日本社會的窗口:「映え」反映社群拍照文化、「推し活」反映應援經濟、「〜み」反映年輕人婉轉表達情緒的心理。學語言也是在學文化。

但也要提醒:網路用語有賞味期限。有些字幾年就退流行變「死語」,新字又一直冒出來。所以別把它當必背清單硬記,把它當成「看到不認識就查、理解造詞規則」的活字典就好。配上日文的終助詞(よ・ね・な 等語氣詞),你對日本人「語氣」的掌握會更立體。

Iku老師的真心話

教科書教你「正確的日文」,網路用語教你「現在的日文」——兩個都需要,但用途完全不同。我看過太多學生 N2 都過了,卻在 X 上連一句留言的梗都看不懂,覺得自己「白學了」。其實不是白學,是你少補了「活的那一塊」。

所以我的建議很簡單:正規日文當地基,網路用語當娛樂補給。地基(文法、敬語、JLPT)一定要紮實,那是你正式溝通的本錢;網路用語則是讓你「融入、看懂、玩得開心」的調味料。記得那條紅線——正式場合一律切回正規日文。把這個分寸抓好,你就能一邊考過 JLPT,一邊在日本人的留言區裡笑得很懂。我們下篇見。

參考來源(皆為日本語網路用語解説):マイナビニュース「映える」解説/radiko news・HMV・ビデオリサーチ 推し活用語集/Moovoo・山梨中銀ふじノート「草・w」解説/国立国語研究所 ことば研究館「〜み」・毎日新聞 校閲「わかりみ」/日経 BP「り」・ITmedia「り」/言葉の意味辞典・ニコニコ大百科「神回」/Oscar・LIBMO 等 2024〜2025 ネットスラング一覧。