「Iku老師、我會中文、漢字應該不用學了吧?」這句話我十年聽幾百次。我永遠回:「會 80% 但會在剩下 20% 摔得很慘」。日語漢字(新字體)跟台灣繁體的差異不是「字長一樣」就能忽略的。寫錯筆順、查字典找不到字、漢字檢定丟分、都是這 20% 的後遺症。這篇文章把日中漢字 12 大差異分類列表化、看完一次掌握。

差異 1:字體簡化方向不同

戰後日本進行「当用漢字」改革、簡化部分常用字、稱「新字体(しんじたい)」。台灣保留傳統「繁體字」、中國則做了「簡體字」。三邊都有改、改的方向不一樣。

繁體(台灣) 日語新字體 簡體(中國) 說明
中日本同款簡化
「玉」入框
中日本同款
广日:保留「ム」、中:完全去掉
日中走不同路線
日:完全變形、中:保留輪廓
日中各自簡化
日:「云」、中:「专」

差異 2:相同字、筆畫數不一樣

很多字台灣跟日本「看起來一樣、其實筆畫不同」。下表是台灣人最容易誤寫的 8 個。

漢字 繁中筆畫 日語筆畫 差異點
7 畫8 畫日語下半部「少」多一點
10 畫10 畫(但內部結構略異)日:「目」+「八」、台:「具」變形
黑/黒12 畫(黑)11 畫(黒)日語把「土」省為「里」型
16 畫15 畫日語中央「犬」省一點
每/毎7 畫(每)6 畫(毎)日:兩點變一橫
10 畫9 畫受「毎」連動影響
10 畫10 畫日:「冖」開口方向相反
12 畫(壺)11 畫(壷)日:上方「士」變「十」

差異 3:部首歸屬不同

查日語字典最常踩雷的就是這個。同一個字、台灣字典放 A 部首、日語字典放 B 部首。下表是常見幾個。

漢字 台灣字典部首 日語字典部首 差異原因
門部口部日語以「主要意義部位」歸類
門部耳部同上
口部禾部日語常以左偏旁為部首
禾部禾部同(少數一致)
力部月(肉)部日:肉旁優先
雨部雨部
角部角部
玉部玉部同(注意:ㅍ非王)

差異 4:常見部首寫法

下表是台日寫法常常微妙不同的部首、看似一樣、細節有差。

部首 繁中寫法 日語寫法 差異
辶(走之底)兩點+ㄋ字底一點+ㄋ字底日語多為一點
糸(絞絲旁)糸(保留三點)糸(同)大致一致、簡體字才大改
飠/食食(手寫常作飠)手寫體略不同
广(病字頭)广广
忄(豎心旁)
扌(提手旁)
青/靑青(下方月)青(同)舊體用「靑」、現代統一

差異 5:筆順與書寫方向

日語漢字筆順大致沿用唐楷、但部分字台日順序不同。下表 6 個是台灣人最容易寫錯順序的字。

漢字 台灣常見順序 日語標準順序
先寫橫先寫撇(ノ)
先寫撇先寫橫
先寫斜先寫中間點
主體先中間「升」先
三橫+豎同(少差異)
外圍後寫先「凵」、後內

差異 6:印刷體 vs 手寫體

日語明朝體(印刷體)跟楷書(手寫體)有一些固定差異、台灣人初看會以為「印刷錯字」、其實是規範。

明朝體 手寫楷書 差異點
下方為「マ」型下方常寫成「卩」型兩者皆規範
左點朝右左點朝下手寫角度不同
下方三點下方寫成「小」兩者皆 OK
一點手寫常見二點學校教二點

台灣人最容易誤判的雷區

最後幫各位整理:實戰中最常踩雷的 5 個情境。

雷區 實例 解法
直接用台灣字寫日語把「黑」寫進日語作文改寫日語版「黒」
查字典找不到字「勝」按「力部」找不到改查「月(肉)部」
手寫字被認錯「真」內部「具」型寫法改用日語「目+八」結構
漢字檢定錯字寫成簡體「图」日本漢字檢定不認、要寫「図」
看日本文獻誤解「藝」與「芸」當不同字日語「芸」即繁中「藝」

Iku老師的真心話

「會中文=省事」這句話前半對、後半錯。會中文讓你省 60% 識字成本、但剩下 40% 你要重新學。日本人寫漢字寫了一千年、自己改過、自己定規則、跟台灣已經是「兩套漢字系統」。

建議:寫日語作文前、把這篇收藏起來查表 = 寫錯字直接降一級。考漢字檢定的話、新字體必須背熟、不能用台灣繁體頂上。