東京出身・在台 17 年・日本人親手寫的日文筆記
Iku老師Iku老師 日文50音・文法・JLPT・單字
Iku老師
Iku老師から あなたへ

今日きょう日本語にほんごれて くれて ありがとう。

中譯:今天也接觸日文了,謝謝你。

今日の名言Quote of the Day
はたらけば かどつ。じょうさおさせば ながされる。意地いじとおせば 窮屈きゅうくつだ。
中譯:靠理性走,會跟人起角;隨情感划槳,會被沖走;堅持意地(自我),會活得拘束。
夏目漱石 (1867–1916)
Iku老師:夏目漱石『草枕くさまくら』(1906) 的開頭。後面接「とかくに ひとみにくい」作結,這段把明治知識分子的葛藤かっとう濃縮在 38 個字裡,是著名的名段。沒後超過 100 年,完全 public domain。是國中、高中國文教科書必出的篇章。 給台灣學習者:「正確、溫柔、堅持自我」——選哪一個都活得辛苦的這種感覺,日語學習者應該也有體會。「嚴格遵守文法就變得不自然」「憑感覺講又會出錯」「太追求完美就講不出口」——這就是學習語言時的葛藤本身。 句型重點: ・「〜ば〜」= 假定形條件,N4-N3。三連發並列強調,是漱石的修辭手法。 ・「かどつ」= 慣用語,「與人發生衝突、關係變得尷尬」,N2。 ・「さおさす」= 古語動詞,本義「為了讓船前進而插入竹竿」,引申為「順著勢頭走」,N1 慣用。 ・「意地いじとおす」= 慣用語,「不彎曲、貫徹自己的主張」,N3。

按作家瀏覽 ・ Browse by Author

15
All Quotes

日文名言集 185 句)

日本偉人與古人的名言。每句都附假名振假名、繁中翻譯、Iku老師的解說。

つき綺麗きれいですね。
中譯:月亮真美啊。
夏目漱石 (1867–1916)
Iku老師的解說 ▾

據說夏目漱石當英文老師時,學生把「I love you」直譯成「我君を愛す」,漱石搖頭:「日本人不會這樣說,應該翻成『月が綺麗ですね』」。從此這句變成日本人的含蓄告白句。

かみんだ。
中譯:上帝已死。
Iku老師的解說 ▾

德國哲學家尼采在《查拉圖斯特拉如是說》(1883) 裡的著名宣言。意思不是字面上的「神已死亡」、而是說傳統價值觀已經崩壞、人類必須自己創造新的價值觀。日語句很短、適合學習「〜は〜だ」的斷定形。

人間にんげん努力どりょくする かぎり、まようものだ。
中譯:人只要努力,就會迷惘。
Iku老師的解說 ▾

《浮士德》第一部「天上序曲」中、上帝對魔鬼梅菲斯特所說的話。「迷惘代表還在前進」是德國文學的核心訊息——跟日文裡「努力一定會成功」的單純樂觀不太一樣、更貼近真實人生。「〜限り、〜ものだ」是日語表達「只要~就~」的書面句型。

きるべきか、ぬべきか、それが 問題もんだいだ。
中譯:生存還是毀滅,這是個問題。
Iku老師的解說 ▾

《哈姆雷特》第三幕第一場的獨白。"To be, or not to be, that is the question." 的日譯版。「〜べきか」是日語「應該〜嗎」的書面表現。中高生讀過英文版的人、可以跟日文版對照感受兩種語言的節奏差。

わたしたちは みな ドブの なかにいる。だが、幾人いくにんかは ほしている。
中譯:我們都活在陰溝裡,但仍有人仰望星空。
Iku老師的解說 ▾

出自王爾德的劇作《溫德米爾夫人的扇子》(1892) 第三幕。"We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars." 即使在最糟的處境裡,也要保持仰望理想的眼睛——這個訊息跨越時代、繼續鼓勵每個低潮中的人。

てんひとうえひとつくらず ひとしたひとつくらず。
中譯:上天不會造出比別人高的人,也不會造出比別人低的人。
福沢諭吉福澤諭吉 (1835–1901)
Iku老師的解說 ▾

『学問のすすめ』的開頭名言。福澤諭吉這位被印在一萬日圓鈔票上的思想家,用這句話宣告「所有人生而平等」。差別只在於有沒有學。

日本にほん今一度いまいちど せんたく いたし 申候もうしそうろう
中譯:我要再一次把日本洗乾淨。
坂本龍馬 (1836–1867)
Iku老師的解說 ▾

幕末志士坂本龍馬給姐姐的信裡的名言。「せんたく」字面是洗衣服,但他指的是「把整個國家洗一遍、重新開始」的意思。31歲就被暗殺,但改變了日本。

あめニモマケズ かぜニモマケズ。
中譯:不輸給雨,不輸給風。
宮沢賢治宮澤賢治 (1896–1933)
Iku老師的解說 ▾

宮澤賢治過世後在他的手帳裡發現的詩。「不被雨打倒、不被風吹倒、健康的身體、不生氣、總是安靜地笑著」——日本人最愛的詩之一,小學國語課本必收。

古池ふるいけ蛙飛かわずとびこむ みずおと
中譯:古老的池塘,青蛙跳入,水聲一響。
松尾芭蕉 (1644–1694)
Iku老師的解說 ▾

史上最有名的俳句,僅僅 17 音,世界各國都有譯本。靜寂的池塘,突然「ポチャン!」— 瞬間的聲音反而讓靜更深。日文的「侘寂」(wabi-sabi) 美學。

人間五十年にんげんごじゅうねん 下天げてんのうちを くらぶれば 夢幻ゆめまぼろしごとくなり。
中譯:人生五十年,比起天上的世界,就像夢幻一樣短暫。
織田信長 (1534–1582)
Iku老師的解說 ▾

織田信長最愛的能樂『敦盛』的一節。據說他在本能寺之變的前夜,邊跳舞邊唱了這段。戰國大名的人生觀:再怎麼努力,人的一生也不過 50 年,如夢如幻。

ひと一生いっしょう重荷おもにうて とおみちくが ごとし。
中譯:人的一生,就像背著重擔走遠路。
徳川家康德川家康 (1543–1616)
Iku老師的解說 ▾

德川家康的『遺訓』開頭。這位統一日本、活到 73 歲的將軍認為,人生不是短跑,是背著行李走長路。急不得,也不能放棄。

やってみせ って かせて させてみて ほめてやらねば ひとうごかじ。
中譯:做給他看,講給他聽,讓他做做看,再稱讚他——不這樣做,人是不會動的。
山本五十六 (1884–1943)
Iku老師的解說 ▾

聯合艦隊司令山本五十六的領導哲學。一百年後的今天,依然是日本企業「人材育成」的黃金法則。教學、教部下、帶小孩——全部都通用。

敬天愛人けいてんあいじん
中譯:敬天愛人。
西郷隆盛西鄉隆盛 (1828–1877)
Iku老師的解說 ▾

西鄉隆盛的座右銘,也是明治維新三傑之一的他的人生哲學。敬畏天地、愛身邊的人。只有四個字,但想做到一輩子也不容易。

はるは あけぼの。やうやう しろくなりゆく 山際やまぎわすこあかりて。
中譯:春天就屬破曉時分最美。天空漸漸變白,山邊微微泛光。
清少納言 (966?–1025?)
Iku老師的解說 ▾

『枕草子』開頭。一千年前的宮廷女官寫的散文,到現在日本人還會背。她用一個字「あけぼの(曙光)」就定義了春天的美學。簡潔就是力量。

まなびて ときこれならう、よろこばしからずや。
中譯:學了又時常複習,不也是一件快樂的事嗎?
孔子 (BC551–BC479)
Iku老師的解說 ▾

『論語』開頭。台灣人應該都很熟,日本人也從江戶時代就在學。學日文的你,每天複習 50 音的時候,想想這句話:兩千五百年前的孔子也在說同一件事。

忍耐にんたいにがし、されど その あまし。
中譯:忍耐是苦的,但它結的果實是甜的。
野口英世 (1876–1928)
Iku老師的解說 ▾

印在一千日圓鈔票上的細菌學家野口英世。出身貧困、手還燙傷,但靠忍耐成為世界級學者。學語言也一樣,忍過前半年,後面就是甜的。

七十歳しちじゅっさい 以前いぜんえがきたる ものは まことに とるに らず。
中譯:我七十歲以前畫的東西,真的沒什麼好看的。
葛飾北斎葛飾北齋 (1760–1849)
Iku老師的解說 ▾

畫「神奈川衝浪裏」的浮世繪大師葛飾北齋,到 70 歲才說「我之前的畫都不值一看」,90 歲臨終還在感嘆「再給我五年我就能成為真正的畫家」。永遠都在變強的心。

人生じんせい一箱ひとはこの マッチに ている。
中譯:人生就像一盒火柴。
芥川龍之介 (1892–1927)
Iku老師的解說 ▾

『侏儒的話』中的名言。後面接「認真對待很可笑,不認真對待又很危險」。35 歲自殺的芥川,留下這句對人生的諷刺又溫柔的比喻。

はじおお生涯しょうがいおくって ました。
中譯:我過著一個充滿恥辱的人生。
太宰治 (1909–1948)
Iku老師的解說 ▾

『人間失格』的開場白。太宰治 38 歲自殺,留下這句讓所有自覺「不合群」的人都心痛的句子。恥の多い=恥ずかしいこと がたくさんあった。不是驕傲,是真誠。

諸君しょくんくるいたまえ。
中譯:各位,瘋狂起來吧。
吉田松陰 (1830–1859)
Iku老師的解說 ▾

幕末教育家吉田松陰 29 歲被處刑前留下的話。「狂う」是瘋、但也是「狂熱」。他教的學生裡出了伊藤博文、山縣有朋等改變日本的人。想成就大事,得先「狂」一次。

をもって とうとしとなす。
中譯:以和為貴。
Iku老師的解說 ▾

日本最早的憲法『十七条憲法』的第一條。1400 年前聖德太子就說:大家和睦相處,是最尊貴的事。日本人重視「和(わ)」的文化,源頭在這裡。

やれ つな はえをすり あしをする。
中譯:哎呀不要打啦,蒼蠅正在搓手搓腳(求饒)呢。
小林一茶 (1763–1828)
Iku老師的解說 ▾

江戶俳人小林一茶的溫柔俳句。連蒼蠅都不忍心打,因為牠看起來在「拜託不要打我」。一茶一生失去了五個孩子,但詩裡總有對小生命的愛。

積小為大せきしょういだい
中譯:積小為大。
二宮尊徳二宮尊德 (1787–1856)
Iku老師的解說 ▾

日本小學操場上那個背著柴、邊走邊讀書的銅像,就是二宮尊德。他的哲學:小事累積就成大事。每天 30 分鐘的日文,一年就是 180 小時——足以考過 N3。

はなつきひがし西にしに。
中譯:油菜花盛開,月亮從東邊升起,太陽正往西方落下。
与謝蕪村與謝蕪村 (1716–1784)
Iku老師的解說 ▾

與謝蕪村的俳句。黃花、滿月、夕陽,一瞬間同時在視野裡——這個畫面只會在春天黃昏出現幾分鐘。蕪村把這個「奇蹟的瞬間」寫了下來。

天才てんさいとは 1 パーセントの ひらめきと 99 パーセントの 努力どりょくである。
中譯:天才是 1% 的靈感,加上 99% 的努力。
Iku老師的解說 ▾

愛迪生的名言。很多人以為「有天賦才能學好語言」,但事實是每天持續練 30 分鐘,三年後你的日文會比「有天賦但不練」的人好 10 倍。

千日せんにち稽古けいこをもって たんとなし、万日まんにち稽古けいこをもって れんとなす。
中譯:一千天的練習叫「鍛」,一萬天的練習叫「錬」。
宮本武蔵宮本武藏 (1584–1645)
Iku老師的解說 ▾

『五輪書』中的名言。天下無雙的劍豪宮本武藏說,1000 天才算「開始像樣」,10000 天(約 27 年)才算「精通」。學語言也是——把時間尺度拉長。

いづれの 御時おんときにか、女御にょうご更衣こうい あまた さぶらたまひける なかに。
中譯:不知是哪位皇帝的時代,在眾多女御與更衣之中……
紫式部 (978?–1019?)
Iku老師的解說 ▾

『源氏物語』開頭。世界最古老的長篇小說,1000 年前的宮廷女性紫式部寫的。日本高中國語課必背。語言跨越千年還能讓人讀懂——這就是日文的魅力。

じんぎれば よわくなる、ぎれば かたくなる。
中譯:太過仁慈會變軟弱,太過重義會變僵硬。
伊達政宗 (1567–1636)
Iku老師的解說 ▾

伊達政宗的『五常訓』。一個好的武將(領袖),仁、義、禮、智、信,哪一個太過都不行。做事要平衡——這個道理 400 年後一樣適用。

人民じんみんの、人民じんみんによる、人民じんみんの ための 政治せいじ
中譯:民有、民治、民享的政治。
Iku老師的解說 ▾

蓋茨堡演說的名句。僅僅 10 幾秒的演講,卻定義了現代民主主義。台灣也走過這條路,所以這句話對我們來說特別重要。日文翻譯也很精煉。

武士道ぶしどうは 「ゆう」と「じん」の 両立りょうりつである。
中譯:武士道是「勇」與「仁」的並立。
Iku老師的解說 ▾

印在五千日圓鈔票上的新渡戶稻造,用英文寫的『武士道』向全世界介紹日本精神。真正的武士不只是強,還要溫柔——勇與仁要同時存在。

自分じぶんなにらない ということを っている。
中譯:我知道的,就是我什麼都不知道。
ソクラテス蘇格拉底 (BC470–BC399)
Iku老師的解說 ▾

「無知の知」。蘇格拉底 2400 年前的智慧:承認自己無知,就是最有智慧的開始。學日文的你,每發現一個新詞,就是在體驗「無知の知」。

一期一会いちごいちえ
中譯:一期一會。
千利休 (1522–1591)
Iku老師的解說 ▾

茶道始祖千利休的精神。「一期」是這一生、「一会」是這一次相遇。每一次見面都當作這輩子最後一次珍惜。茶道、人生、學日文都是這樣。

ことば すくなき ひとむねには、よろずおもあふるるなり。
中譯:話少的人的胸中,有萬千思緒奔騰。
樋口一葉 (1872–1896)
Iku老師的解說 ▾

印在五千日圓鈔票上的女作家樋口一葉,24 歲就病逝。她想說:沉默不是無感,是想得太多。學日文時不敢開口的你,可能也是這樣。

きみ に たまふ こと なかれ。
中譯:你不要去死啊。
Iku老師的解說 ▾

日俄戰爭時,與謝野晶子寫給上戰場的弟弟的反戰詩。一個女詩人公開反戰,在當時是冒著生命危險。短短一句,千金重量。

千里せんりみち一歩いっぽから。
中譯:千里之路,始於一步。
老子 (BC6c?)
Iku老師的解說 ▾

原為中文「千里之行始於足下」,傳到日本變成「千里の道も一歩から」。學日文的你,每天記 5 個單字,3 年後就是 5400 個——足以考過 N1。

このみちは いつかみち、ああ そうだよ、あかしやのはないてる。
中譯:這條路是曾走過的路啊,是啊,開著一整片的金合歡花。
北原白秋 (1885–1942)
Iku老師的解說 ▾

北原白秋的童謠〈この道〉。日本人一聽就會想起童年。用很簡單的日文寫出最深的鄉愁——這就是北原白秋的魔力。

まだ めし 前髪まえがみの、林檎りんごの もとに えしとき。
中譯:第一次把瀏海梳上去的妳,在蘋果樹下與我相見的那一刻。
島崎藤村 (1872–1943)
Iku老師的解說 ▾

『若菜集』裡的〈初戀〉。日文近代詩的起點。「瀏海梳上去」=日本女子成年的象徵,所以這是在寫初戀對象剛長大的那個瞬間。100 年前的日本少年,用日文寫出了全世界少年都懂的心跳。

門松かどまつ冥土めいどたび一里塚いちりづか めでたくもあり めでたくもなし。
中譯:門松是通往黃泉之旅的里程碑,既可喜、也不可喜。
一休宗純 (1394–1481)
Iku老師的解說 ▾

沒錯就是動畫「一休和尚」本人。新年家家戶戶擺門松慶祝時,他卻說:「你們又老了一歲、離死亡又近了一步,這算可喜嗎?」——禪師直球一擊,看破紅塵感拉滿。

つれづれなるままに、くらし、すずりに むかひて。
中譯:閒著無事,從早到晚對著硯台(隨手寫下心中浮現的瑣事)。
吉田兼好 (1283–1352)
Iku老師的解說 ▾

『徒然草』的開頭。「つれづれ」=無聊閒散。一個出家的隨筆作家坐在硯台前隨手寫的東西,意外變成日本三大隨筆之一。日本人小學國語課本必讀。

ゆくかわながれは えずして、しかも もとの みずに あらず。
中譯:流動的河水從不停歇,然而那已不是原本的水了。
鴨長明 (1155–1216)
Iku老師的解說 ▾

『方丈記』的開頭。看著河流還是同一條,但水已經換過無數次——人生、城市、世間萬物也是。日文版「逝者如斯夫」,無常感拉滿。

おもしろき こともなき を おもしろく みなす ものは こころなりけり。
中譯:把無聊的世界活得有趣,靠的是自己的心。
高杉晋作高杉晉作 (1839–1867)
Iku老師的解說 ▾

幕末長州志士的辭世句。27 歲就病死,但這句話留下來:世界本來就無聊,能不能活得有趣,全看你自己的心怎麼想。比任何 IG 名言都帥。

つゆつゆえにし わがかな 浪速なにわの ことも ゆめの また ゆめ
中譯:像露水一樣落下,像露水一樣消失,這就是我。大阪的種種,不過是夢中之夢。
豊臣秀吉豐臣秀吉 (1537–1598)
Iku老師的解說 ▾

統一天下的豐臣秀吉辭世和歌。「浪速」是大阪的古名,指的就是他打造的大阪城與天下人的繁華。站到最高點的男人,回頭看自己的一生,只說了「夢中的夢」。站在頂峰的人,才寫得出這種句子。

うんてんに あり、よろいむねに あり、手柄てがらあしに あり。
中譯:運氣靠天,鎧甲靠膽,功勞靠腳。
上杉謙信 (1530–1578)
Iku老師的解說 ▾

「越後之龍」上杉謙信的名言。運氣是老天決定的、保護你的是自己的膽量、而戰功要靠自己的腳去跑出來。戰國最強武將之一,用一句話講完「盡人事、聽天命」的武士精神。

一隅いちぐうらす、これ すなわ国宝こくほうなり。
中譯:照亮一個角落的人,就是國寶。
最澄 (767–822)
Iku老師的解說 ▾

日本天台宗開山祖師最澄寫在『山家学生式』裡的一句話。不必是大人物,在自己的位置上默默發光的人,就是國家的寶。比起出名,先把眼前的事做好——傳了1200 年的日本職人精神,原點就是這一句。

はないろうつりに けりな いたづらに わが に ふる ながめせし に。
中譯:花的顏色都褪了呢,就在我望著長長春雨、白白度過這一生的時候。
小野小町 (825?–900?)
Iku老師的解說 ▾

平安時代絕世美女歌人小野小町的代表作,收入『百人一首』。「花の色」既是櫻花,也是自己的容貌。一邊看春雨一邊老去——把「時間流逝」濃縮成 31 個音的,是這位被稱為「世界三大美女」之一的女歌人。

行蔵こうぞうわれそんす、毀誉きよ他人たにん主張しゅちょうわれかんせず。
中譯:怎麼做是我自己決定,怎麼被毀謗或稱讚那是別人的事,與我無關。
勝海舟 (1823–1899)
Iku老師的解說 ▾

勝海舟晚年回應福澤諭吉批評時寫的一句話。江戶無血開城的主角,一生做了多少「被罵是賣國賊、被讚是救國者」的決定。他的回答帥到極致:我做我的,你們愛怎麼講是你們的事。

っても っても あおやま
中譯:一直走進去、一直走進去,眼前還是一片青山。
種田山頭火 (1882–1940)
Iku老師的解說 ▾

放棄家業出家雲遊的俳人種田山頭火最有名的自由律俳句。翻過一座山還是山,走到盡頭還是山——學日文也一樣,學完一本還有下一本。但路上的風景,本身就是目的。

東風こち かば にほひおこせよ うめはな あるじなしとて はるわすれそ。
中譯:東風吹起的時候,散發香氣吧,梅花啊。就算主人不在了,也別忘了春天。
菅原道真 (845–903)
Iku老師的解說 ▾

菅原道真被左遷到九州太宰府前,對自家院子裡的梅樹吟詠的和歌。後來他在太宰府過世,被尊為「學問之神」——這就是為什麼日本各地的天滿宮一定種梅花。日本人心中最動人的離別之歌。

敷島しきしま大和心やまとごころひと はば 朝日あさひにほ山桜花やまざくらばな
中譯:若有人問什麼是大和之心,那就是在朝陽中散發光彩的山櫻花。
本居宣長 (1730–1801)
Iku老師的解說 ▾

江戶時代國學大師本居宣長給自畫像寫的自贊和歌。大和心=日本人的心,就像山上的櫻花,在晨光中悄悄綻放——不張揚、不喧鬧、自然純粹。這首歌常被用來解釋「日本的美感」。

ぼくまえみちは ない。ぼくうしろに みち出来できる。
中譯:在我之前沒有路;在我走過之後,路才成形。
高村光太郎 (1883–1956)
Iku老師的解說 ▾

大正詩人兼雕刻家高村光太郎詩集『道程』(1914)的代表作。「走過的地方才變成路」——把開拓者的靈魂濃縮成9行詩的開頭。在妻子智惠子發病、生活貧困中寫下的這句直球宣言,成為日本近代詩最有名的一行。

ねがはくは はなもとにて はる なむ そのきさらぎの 望月もちづきのころ。
中譯:但願能在花下、春日長眠——就在那二月月圓之時。
西行 (1118–1190)
Iku老師的解說 ▾

平安末・鎌倉初期的僧侶歌人西行的名歌。「きさらぎの望月」指舊曆2月15日(釋迦涅槃日)。他真的在翌日2月16日於河內・弘川寺圓寂,世人驚嘆「如願以償」,這首歌也成為「願望成真」的象徵。

ひとはいさ こころらず ふるさとは はなむかしに にほひける。
中譯:人心善變難以得知,但故鄉的花——依然飄著昔日的香氣。
紀貫之 (872?–945)
Iku老師的解說 ▾

百人一首35番。紀貫之久違造訪舊宿,主人打趣「您好久沒來了呢」,他便折下一枝梅花附上此歌回敬。表面誇梅花不變,暗諷「人心倒是善變」——平安貴族笑中帶刺的風雅,整首歌是日本「婉轉」美學的極致。

りぬべき とき りてこそ なかはなはななれ ひとひとなれ。
中譯:知道該凋落的時機——才是世上真正的花,也才是真正的人。
Iku老師的解說 ▾

戰國大名細川忠興之妻、明智光秀之女・細川ガラシャ的辭世句。關原前夕,石田三成欲挾她為人質,作為基督徒不能自殺的她,命家臣取其性命而亡。用武家美學「該散時就散」結束39歲的生命——是戰國女性最凜然的一首詩。

よごれつちまつた かなしみに 今日きょう小雪こゆきりかかる。
中譯:在早已蒙塵的悲傷上,今日仍有小雪紛紛飄落。
中原中也 (1907–1937)
Iku老師的解說 ▾

昭和早逝天才詩人中原中也『山羊の歌』(1934)收錄名作。「被世界弄髒了的悲傷」——不是單純的難過,是被現實磨損後變色的悲傷,連小雪都遮不住。30歲結核過世前留下的,日本最沉重的現代詩之一。

せきをしても 一人ひとり
中譯:咳了一聲,還是一個人。
尾崎放哉 (1885–1926)
Iku老師的解說 ▾

自由律俳句的代表作。東大法學部畢業卻拋棄菁英人生,最後在小豆島的小庵獨居、死於結核的尾崎放哉。不數五七五、只用7音——孤獨不需要格律修飾,一聲咳嗽就夠了。

白鳥しらとりかなしからずや そらあお うみのあをにも まず ただよふ。
中譯:白鳥難道不哀傷嗎?天空的青、大海的藍,都不染上,只獨自漂蕩著。
若山牧水 (1885–1928)
Iku老師的解說 ▾

宮崎出身歌人若山牧水二十代初的代表歌。周圍全是青與藍,白鳥卻什麼也不染——是孤高還是寂寞?牧水一生寫了九千首短歌,被稱為「旅與酒的歌人」,但最有名的,還是這首年輕時的「不染之歌」。

朝顔あさがおに つるべ られて もらひ みず
中譯:朝顏攀上了吊桶,我便向鄰居討了一桶水。
加賀千代女 (1703–1775)
Iku老師的解說 ▾

江戶時代女流俳人加賀千代女的代表句。早上要打水時發現朝顏花藤纏住了吊桶——捨不得剪斷花,就跑去鄰居家借水。把「不忍心」這個日本人最柔軟的情感,壓縮成17個音。千代女是江戶俳壇罕見的女性巨匠。

ふらんすへ きたしと おもへども ふらんすは あまりに とおし。
中譯:想要去法國啊,可是法國太遙遠了。
萩原朔太郎 (1886–1942)
Iku老師的解說 ▾

『純情小曲集』中「旅上」的開頭。萩原朔太郎是日本現代詩之父,一生沒真正去過法國。接下來的句子是「至少穿上新的西裝,踏上隨興的旅程吧」——把「做不到大夢就做小夢」這個人類通病寫得超級優雅。

すれば はななり、せずは はななるべからず。
中譯:隱藏起來才是花,不隱藏就不成其為花。
世阿弥世阿彌 (1363?–1443?)
Iku老師的解說 ▾

能樂大師世阿彌『風姿花傳』裡最有名的一句。「花」指的是藝術最精華的魅力——世阿彌說,完全露出底牌就不驚艷了,觀眾要看得到一點、卻看不清,那股「欲言又止」才是真正的美。600年前的美學觀,到今天做設計、行銷、社群還是通用。

ちかはは添寝そいねの しんしんと 遠田とおだの かわづ てんこゆる。
中譯:依偎在將逝的母親身邊,寂靜的夜裡,遠方田間的青蛙聲,彷彿傳到了天上。
斎藤茂吉齋藤茂吉 (1882–1953)
Iku老師的解說 ▾

歌集『赤光』中「死にたまふ母」連作之一。斎藤茂吉是精神科醫生+短歌詩人,回山形老家照顧臨終的母親時寫下的作品。「添寝」是緊挨著躺下陪伴。青蛙叫聲「しんしん」的疊字把夜的深度和心的沉重一起寫出來——日本近代短歌的最高峰之一。

石炭せきたんをば はやてつ。
中譯:煤炭早已裝載完畢。
森鷗外 (1862–1922)
Iku老師的解說 ▾

小說『舞姫』的開篇。明治留學生豐太郎在歸國船上回憶柏林戀情——第一句就把讀者放進「船要開了、故事要結束、回憶正要開始」的場景。森鷗外和夏目漱石並稱明治文壇雙璧,當過陸軍軍醫總監,在德國留學的經驗都寫進了這部自傳色彩濃厚的作品。

むなしく きて ちて かえる。
中譯:空手而去,滿載而歸。
空海 (774–835)
Iku老師的解說 ▾

真言宗開祖、弘法大師空海從唐朝留學歸國時寫的心境。去的時候腦袋空空、什麼都還沒有,回來的時候滿載著所學。——學外語的人看這句應該很有共鳴,赴日留學、或者打開一本日文書的那個瞬間,都是「虛しく往きて」的起點。

善人ぜんにんなほもつて 往生おうじょうをとぐ、いはんや 悪人あくにんをや。
中譯:連善人都能往生淨土,更何況是惡人。
親鸞 (1173–1263)
Iku老師的解說 ▾

淨土真宗開祖親鸞最有名的話,『歎異抄』收錄。顛倒了一般人的直覺——不是「惡人也有救」,而是「惡人更有救」。意思是:覺得自己已經很好的人反而離佛遠,承認自己有罪、願意被救的人才靠得近。日本思想史上最顛覆的一句。

んでもいいわ。
中譯:就算死了也沒關係。
二葉亭四迷 (1864–1909)
Iku老師的解說 ▾

日本近代小說之父二葉亭四迷把屠格涅夫俄文小說的「I love you」翻成這句。跟夏目漱石的「月が綺麗ですね」是明治時代兩大含蓄告白譯法。他認為日本女性不可能直接說「我愛你」,但願意「為你死也沒關係」——那就是愛的最大值。

小説しょうせつ主眼しゅがん人情にんじょうなり。
中譯:小說的核心,是人情。
坪内逍遥坪內逍遙 (1859–1935)
Iku老師的解說 ▾

坪內逍遙『小說神髓』的名句,被視為日本近代文學的起點。在此之前日本小說多講道德教訓;他宣告「小說不是為了教訓人,而是為了寫人心」。這句話開啟了後來夏目漱石、森鷗外、芥川龍之介的寫實文學時代。

みんなちがって、みんないい。
中譯:大家都不一樣,而大家都很好。
Iku老師的解說 ▾

大正童謠詩人金子みすゞ(26歲自殺)『私と小鳥と鈴と』的結尾句。鈴會響我不會、小鳥會飛我不會——但「大家都不一樣、大家都很好」。八個字就道盡尊重差異的美學,日本小學國語課本必收。

ひか地面じめんたけえ、青竹あおだけえ。
中譯:閃亮的地面上長出了竹,青竹長了出來。
萩原朔太郎 (1886–1942)
Iku老師的解說 ▾

詩集『つきえる』(1917) 中「たけ」的開頭。日本口語自由詩的紀念碑式作品。重複的「生え」像鏡頭往下推、再往下推——竹根冷冷地往黑暗的土裡伸下去。沒有抒情、沒有比喻,只有「物正在生長」這個事實,卻反而最有力。朔太郎一句話翻轉了日本詩。

人間にんげんき、人間にんげんちる。
中譯:人活著,人就會墮落。
坂口安吾 (1906–1955)
Iku老師的解說 ▾

戰後無頼派作家坂口安吾『堕落論』(1946)的核心主張。敗戰日本失去方向時,他說「別再假裝自己高尚了——承認人本來就會墮落,才能從底部重新站起來」。一時震動日本思想界。2026 年進入公共領域剛滿一年。

せば る、さねば らぬ 何事なにごとも、らぬは ひとさぬなりけり。
中譯:只要去做就成,不去做就不成——任何事都一樣;成不了的,都是因為人根本沒去做。
上杉鷹山 (1751–1822)
Iku老師的解說 ▾

米澤藩主上杉鷹山的名言。接手瀕臨破產的藩,用質素的改革硬是把財政救回來的名君。甘迺迪被問到「最尊敬的日本人是誰」時答「上杉鷹山」是有名的小故事。「不開始就什麼都不會發生」,一句超越時代的樸素真理。

一期一会いちごいちえ今日きょう出会であいは、一生いっしょう一度いちどきり。
中譯:一期一會。今天的相遇,一生只有這麼一次。
井伊直弼 (1815–1860)
Iku老師的解說 ▾

幕末大老井伊直弼整理茶道心得的『茶湯一会集』(1857) 裡寫下的話。原本是千利休弟子山上宗二的想法,由井伊直弼整理成「一期一会」四個字。「今天此刻的相遇,不會再以同樣的形式出現第二次」——所以要珍惜眼前人。日本人最愛的四字熟語之一。

仏道ぶつどうを ならう というは、自己じこを ならう なり。
中譯:所謂學習佛道,就是學習自己。
道元 (1200–1253)
Iku老師的解說 ▾

曹洞宗開祖道元禪師主著『正法眼藏』「現成公案」的名句。後面接「自己をならうというは、自己をわするるなり」——想了解自己,最後就是把自己放下。禪的核心一句話講完。據說是賈伯斯深入禪修的入口之一。

しょうにして まなべば、そうにして り。そうにして まなべば、いて おとろえず。いて まなべば、して ちず。
中譯:年少時學,壯年便能有為;壯年時學,到老不衰;老年時學,縱死不朽。
佐藤一斎佐藤一齋 (1772–1859)
Iku老師的解說 ▾

江戶末期儒學者佐藤一齋『言志四錄』的「三學戒」。門生包括西鄉隆盛、勝海舟、佐久間象山等幕末維新的關鍵人物。小泉純一郎當首相時在國會引用後在日本廣為流傳。200 年前就把「終身學習」寫清楚了的一句話。

人生じんせいいて もっとわすがたきは、邂逅かいこう一刹那いっせつななり。
中譯:人生之中最難忘的,是邂逅的那一瞬間。
Iku老師的解說 ▾

国木田独歩 1901 年『牛肉と馬鈴薯』裡的一句。明治自然主義文學的先驅,代表作『武蔵野』發現了東京郊外雜木林的美。37 歲因肺結核早逝。跟「一期一會」不同的是,獨步強調的是「無計畫、偶然的一瞬」——在凡事都要行程表的現代,這句反而更刺。

さくらしたには 屍体したいまっている!
中譯:櫻花樹下埋著屍體!
梶井基次郎 (1901–1932)
Iku老師的解說 ▾

梶井基次郎 1928 年『桜の樹の下には』的衝擊開場。後面接「為什麼櫻花開得那麼異樣地美?因為樹下埋著屍體,屍體的液體被根吸上去」——死與生、美與恐怖的共存。肺結核讓他 31 歲就走了,只留 20 篇短篇,但改變了日本人看櫻花的眼光。『檸檬』的作者也是他。

哲学てつがく動機どうきは「おどろき」ではなくして、ふか人生じんせい悲哀ひあいでなければならない。
中譯:哲學的動機不該是「驚奇」,而必須是深沉的人生悲哀。
西田幾多郎 (1870–1945)
Iku老師的解說 ▾

西田幾多郎『思索と体験』續篇。京都學派創始者,『善の研究』是日本第一本原創哲學。古希臘以來西方說「哲學始於驚奇」,西田卻宣告「哲學始於人生的悲哀」——長子早逝的體驗讓他把日本人的生死感寫進了哲學裡。日本最常被讀的哲學家。

なかに たえて さくらの なかりせば はるこころは のどけからまし。
中譯:若世間真的沒有櫻花,春天的人心該有多平靜啊。
在原業平 (825–880)
Iku老師的解說 ▾

『古今和歌集』春歌、『伊勢物語』第82段。平安時代最有名的風流才子、『伊勢物語』的主人公。表面抱怨櫻花擾人心神,其實是用反話訴說「正因為櫻花讓人心神不寧,春天才美」——千年來日本人傷春詩的原型,每年開花季日本媒體都還在引用。

ひんがしに かぎろひの えて かへり すれば つき かたぶきぬ。
中譯:東方原野上看見曙光升起,回頭一望,月亮已向西低垂。
柿本人麻呂 (約660–724)
Iku老師的解說 ▾

『萬葉集』第48首。日本最偉大的古代歌人柿本人麻呂,陪輕皇子狩獵時寫下的清晨名歌。東邊朝陽、西邊殘月同時並存的一瞬——一千三百年前捕捉到的這個畫面,成為日本詩歌「日月並存」構圖的原型。奈良縣宇陀市還立了這首歌的歌碑。

ひとよく手足てあしのついたるものなり。
中譯:人就是長了手腳的「欲望」本身。
井原西鶴 (1642–1693)
Iku老師的解說 ▾

『日本永代蔵』(1688)。江戶時代最會寫「庶民怎麼賺錢」的作家,用三十個白手起家的故事,把賺錢的訣竅寫成小說。這一句把人性寫得又冷又準——不是否定欲望,是看透「努力的源頭就是欲望」。三百年後看,台灣日本的商業書還在引用。

この 名残なごり名残なごりにに を たとふれば、あだしが はらみちしも
中譯:與這個人世告別,也和夜晚告別。我倆這副將赴黃泉的身子,就像「あだしが原」路上的霜,一步一步慢慢消融。
近松門左衛門 (1653–1725)
Iku老師的解說 ▾

『曽根崎心中』(1703) 道行之冒頭。1703年大坂真實發生的醬油店員徳兵衛與遊女お初殉情事件,被近松寫成淨瑠璃後引爆江戶心中熱潮——流行到幕府要頒禁令。一步一步化成霜、夢之又夢——日本美學中「死亡的優雅」的原點,後來能劇、歌舞伎、J-Pop 都在引用。

はたらけど はたらけど なほ わが 生活くらし らくに ならざり ぢつと る。
中譯:再怎麼工作、再怎麼工作,我的生活還是沒變輕鬆。我靜靜地看著自己的手。
石川啄木 (1886–1912)
Iku老師的解說 ▾

26 歲就病逝的天才詩人。歌集『一握の砂』(1910) 收錄。明治末期的社畜心聲——窮困潦倒的啄木,看著自己的手發呆。100 多年過去了,台灣日本的上班族看到這句,還是會默默點頭。「ざり」是古語的「〜ない」、「ぢつと」=「じっと」。

金色こんじきの ちひさき とりの かたちして 銀杏いちょう ちるなり 夕日ゆうひおかに。
中譯:化作金色小鳥的形狀,銀杏葉紛紛飄落——在那座沐浴夕陽的山丘上。
Iku老師的解說 ▾

明治・大正的女性詩人代表。歌集『恋衣』(1905) 收錄。一片一片飄落的金色銀杏葉,被她看成展翅的小鳥——秋天的逆光、時間的流動,濃縮在 31 個音裡。每到晚秋,日本人看到銀杏並木時腦裡就會自動響起這首。「ちひさき」=「小さき」、「ちる」=「散る」。

うらおもてせて る もみぢ。
中譯:一會兒亮出背面、一會兒翻出正面,就這樣飄落的紅葉。
良寛良寬 (1758–1831)
Iku老師的解說 ▾

江戸後期的曹洞宗禪僧、書法家、詩人。這是他的辭世之句(臨終前的詩)。楓葉飄落的時候,不會刻意藏什麼——正面、背面都翻給你看,就這樣散去。把「坦坦蕩蕩迎接死亡」寫成一句簡單得可怕的和歌。良寛本人一輩子住破廟、跟孩子玩毬,是日本「清貧美學」的代表。

ひとしろひと石垣いしがきひとほりなさけは 味方みかたあだてきなり。
中譯:人就是城、人就是石牆、人就是護城河;情義是你的同伴,仇恨是你的敵人。
武田信玄 (1521–1573)
Iku老師的解說 ▾

戰國最強軍團「武田騎馬隊」的領袖。武田信玄不蓋石頭城(信玄的躑躅ヶ崎館只是平宅),他的名言是:真正的城池是人。部下願意為你拼命,比任何石垣都堅固。現代的經營者、管理者、老師——只要帶人就一定被引用的金句。組織論の原点。

ゆめなき もの成功せいこうなし。
中譯:沒有夢想的人,不會成功。
渋沢栄一澀澤榮一 (1840–1931)
Iku老師的解說 ▾

日本資本主義之父、2024年新版一萬日圓鈔票的新臉孔(接替福澤諭吉)。他寫下的『論語と算盤』主張「道德與經濟必須並行」。完整版語錄是「夢 → 理想 → 信念 → 計劃 → 實行 → 成功」,沒有前面那一串,就到不了最後。一生參與創立 500 多家企業,卻堅持不當財閥——有錢人可以長這樣。

あらざらむ この のほかの おもいまひとたびの ふこともがな。
中譯:此生將盡——為了帶去來世的回憶,真想再見你一面啊。
和泉式部 (978?–?)
Iku老師的解說 ▾

平安時代的女歌人,『百人一首』第 56 番。病中寫給戀人的歌——「既然我快死了,至少讓我再見你一次,帶著這份回憶去另一個世界」。千年前的告白,現在讀還是會心動。和泉式部是紫式部、清少納言同時代的才女,情史也非常傳奇。「あらざらむ」=「今我就要消失了」,古語的 ん=む=推量。

はかりごと おおきは ち、すくなきは ける。
中譯:謀略多的人贏,謀略少的人輸。
毛利元就 (1497–1571)
Iku老師的解說 ▾

戰國時代中國地方的大名。「三本の矢」的教誨為人所熟知——一支箭易折、三支合起來就折不斷。以極少兵力打贏嚴島合戰的戰略家。這句話直白得可怕:打仗不是靠勇氣,是靠比對方多想一步。放在現代商場、談判、甚至吵架,都一樣適用。

「ごん、おまえだったのか。いつも くりを くれたのは。」
中譯:「小狐,原來是你啊——一直送栗子來的那個。」
新美南吉 (1913–1943)
Iku老師的解說 ▾

兒童文學作家,29 歲英年早逝。『ごん狐』(1932) 是日本小學四年級國語課本的必讀名作——孤單的小狐狸做壞事後後悔,偷偷送栗子給村民贖罪,最後卻被對方誤射身亡。這句是村民發現真相時、臨終的小狐聽到的最後一句話。每個日本人小時候都為這篇哭過,「日本人的原體驗」之一。

天災てんさいわすれた ころに やって る。
中譯:天災總是在被遺忘時來臨。
寺田寅彦寺田寅彥 (1878–1935)
Iku老師的解說 ▾

物理學家兼隨筆家、夏目漱石的弟子。這句話被日本人奉為防災箴言——經歷過地震、海嘯後的一段平安日子,人就會鬆懈;而災難偏偏就在那時候再來。311 東日本大震災之後,這句話再次被全日本引用。

おい 地獄じごくぐんだで!
中譯:喂,我們要下地獄去囉!
小林多喜二 (1903–1933)
Iku老師的解說 ▾

『蟹工船』(1929) 的開場第一句,日本無產階級文學的代表作。在鄂霍次克海上抓螃蟹的工人們被壓榨到極限——這句帶著東北腔的吶喊,就是底層勞工的叫苦也是反抗宣言。作者本人 29 歲被特高警察刑求致死,此作成為社會派文學的聖經。

今月こんげつ今夜こんやの この つきなみだくもらせて せる。
中譯:我要讓這個月、這個夜的月亮,被我的眼淚弄到模糊。
尾崎紅葉 (1868–1903)
Iku老師的解說 ▾

金色夜叉こんじきやしゃ』(1897) 熱海海岸的經典場面——被背叛的貫一對富家女宮小姐的詛咒之言。「只要1月17日到,我就會想起妳對我做的事」,然後淚灑海灘。明治時代最轟動的戀愛小說,熱海至今還立著貫一お宮的銅像。

努力どりょく通常つうじょう成功せいこうははである。
中譯:努力,通常是成功的母親。
幸田露伴 (1867–1947)
Iku老師的解說 ▾

明治~昭和初期的大作家、第一屆文化勳章得主。露伴的獨到處是把「努力」當思想來寫——不只是道德勸說,而是把人生看成持續的修鍊。『努力論』(1912) 是他把這個想法整理成的隨筆集,日本「仕事道」思想的源頭之一。

幸福こうふくに なる ためには、ある 程度ていど愚鈍ぐどんさが 必要ひつようだ。
中譯:想要變幸福,需要某種程度的遲鈍。
菊池寛菊池寬 (1888–1948)
Iku老師的解說 ▾

恩讐おんしゅう彼方かなたに』作者、文藝春秋社創辦人。菊池寛這句話反過來讀就懂了——太敏感的人會把每件小事都放大,過不了幸福的生活。適度的「鈍感」才是幸福的保護層。讀日文時過度執著於每個漢字,學習反而變痛苦,也是同樣的道理。

やまの あなたの そらとおく 「さいわいむと ひとの いふ。
中譯:山的那一邊、天空遙遠處,人們說幸福住在那裡。
上田敏 (1874–1916)
Iku老師的解說 ▾

明治時代最優秀的翻譯家。德國詩人Carl Busse的短詩,由上田敏翻成這句朗朗上口的日文,收錄在譯詩集『海潮音かいちょうおん』(1905)。日本每個國中生都背過。「あなた」在這裡不是「你」,是「彼方(彼方=那一邊)」——古い日本語。

諸君しょくんひと一人ひとり大切たいせつなり。
中譯:各位,每一個人都很重要。
新島襄 (1843–1890)
Iku老師的解說 ▾

同志社大學創辦人、幕末明治的教育家。新島襄以「One Person Is Valuable」為信念,主張教育不是做量產——是把每一個學生當獨立的人看待。這句話在今天的台灣教育環境還是適用——不要被分數和排名埋沒了你自己。

茶道さどう要義ようぎは 「不完全ふかんぜんなもの」を 崇拝すうはいする ことに る。
中譯:茶道的要義,在於崇拜「不完美的事物」。
岡倉天心 (1863–1913)
Iku老師的解說 ▾

英文著作『ちゃほん』(The Book of Tea, 1906) 的名句,向西方介紹東洋美學的核心。日本的美不是「完璧」,而是「欠けたもの」の中に美を見出す——破裂的茶碗、不對稱的插花、苔むした庭石。這就是「わびさび」。學日文也一樣,不完美的發音正是你獨特的聲音。

富士ふじには 月見草つきみそうが よく 似合にあふ。
中譯:富士山,配月見草最相襯。
太宰治 (1909–1948)
Iku老師的解說 ▾

人間失格にんげんしっかく』『はしれ メロス』作者、38 歲投水自殺。這句出自隨筆『富嶽百景ふがくひゃっけい』(1939)。御坂峠に滞在中、大きな観光バスから降りて来た老婆が、富士山には目もくれず、足元の黄色きいろい月見草を一心に見ていた——その姿を見て太宰が呟いた一句。雄大なものより、寄り添う小さな美しさを愛す——太宰の美学が凝縮された名句。學日文也一樣,每一個小單字才是真正的風景。

かきへば かねるなり 法隆寺ほうりゅうじ
中譯:我吃著柿子,鐘聲響起。法隆寺。
正岡子規 (1867–1902)
Iku老師的解說 ▾

近代俳句之父、與夏目漱石是好友。1895(明治 28)年在奈良法隆寺附近茶屋寫的這首俳句,被選入日本國中國語教科書、幾乎全民會背。秋天、柿子、鐘聲、古寺——四個元素疊在 17 個音節裡,是日本「わびさび」美學的代表作。子規 35 歲就因肺結核早逝,但俳句改革運動的種子已經種下。

東海とうかい小島こじまいそ白砂しらすなに われきぬれて かにとたはむる。
中譯:在東海小島的白砂海岸,我邊哭邊與螃蟹嬉戲。
石川啄木 (1886–1912)
Iku老師的解說 ▾

明治時代天才歌人、26 歲早逝。歌集『一握いちあくすな』(1910) 的名歌。短短 31 個音節裡有海、有島、有砂、有眼淚、有螃蟹——一個落寞青年蹲在岸邊與小螃蟹玩耍的畫面。「たはむる」是古典文法的「たわむれる」(嬉戲、玩弄)。啄木的歌都帶這種透明的孤獨感,背一首就會記得一輩子。

人生じんせい地獄じごくよりも 地獄的じごくてきで ある。
中譯:人生比地獄還要地獄。
芥川龍之介 (1892–1927)
Iku老師的解說 ▾

羅生門らしょうもん』『蜘蛛くもいと』作者、35 歲服毒自殺。隨筆集『侏儒しゅじゅ言葉ことば』(1923) 中最有名的格言之一。地獄是「他人帶來的痛」,可以怪別人;但人生的痛苦,是自己一邊活、一邊製造、一邊承受——所以「比地獄更地獄」。芥川賞以他命名。讀的時候別怕:這句話的正確用法是「承認痛苦的存在 → 才能與之共處」,不是叫人放棄。

臆病おくびょう自尊心じそんしんと、尊大そんだい羞恥心しゅうちしん
中譯:怯懦的自尊心,和傲慢的羞恥心。
中島敦 (1909–1942)
Iku老師的解說 ▾

戰前夭折的天才作家中島敦『山月記さんげつき』(1942) 的核心一句、日本高中國文必讀。主角李徵把自己變成老虎是因為「不敢努力,又怕被人發現自己沒才能」——這兩種矛盾的情緒,折磨著每一個學日文卻不敢開口的我們。記住這兩個詞,就懂為什麼自己有時會卡住。

われあざむかれぬ。われ理想りそうてぬ。
中譯:我不被騙。我不丟掉理想。
Iku老師的解說 ▾

武蔵野むさしの』『わすれえぬ人々ひとびと』的作家國木田獨步在日記裡寫下的決意。明治時代的文青在現實和夢想之間的拔河、他選擇守住理想。36 歲死於肺結核之前,一直走自己相信的路。「〜ぬ」是古典否定形(=〜ない),文學感很重。

人間にんげん活動かつどうするために まれて きたのだ。
中譯:人是為了行動才被生下來的。
大隈重信 (1838–1922)
Iku老師的解說 ▾

早稻田大學的創辦人、做過兩次首相的大隈重信留下的名言。被炸彈炸斷右腿之後也沒停止演講、85 歲還站在第一線——他自己活成了這句話。學日文也是、不開口、不寫、不聽,再多教材都不會自己動起來。先「活動」,才有結果。

くにやぶれて 山河さんがあり、しろはるにして 草木そうもくふかし。
中譯:國破山河在,城春草木深。
杜甫 (712–770)
Iku老師的解說 ▾

唐代「詩聖」杜甫『春望しゅんぼう』的開頭。安史之亂後長安淪陷,廢墟之上又一年春——國家壞了,但山河還在,城裡野草雜木瘋長。日本中學必教漢文,用的是「訓讀體」(くんどくたい):把中文古詩按日語語法重排,變成漢字混假名的形式。中文母語者讀漢字超有優勢,但要習慣「やぶれて/あり/ふかし」這種古日文語尾。日本千年來從漢詩偷學的「凝視自然」的方法,全部濃縮在這 12 個字。

人間にんげんかんがえる あしで ある。
中譯:人是會思考的蘆葦。
Iku老師的解說 ▾

法國數學家、物理學家、哲學家パスカル(巴斯卡)遺稿『パンセ』(1670, 死後出版) 中最有名的一句。人類肉體脆弱如水邊蘆葦,一陣風就折斷——但人會「思考」,這一點讓我們勝過整個宇宙。學日文也一樣:口音不完美、文法常出錯、聽不懂連珠砲日語⋯⋯但「正在思考這個語言」這件事本身就有重量。「あし」在日語也指水邊的蘆葦,因這句太有名,日本中學國語課也會引用。

シャボンだま んだ 屋根やねまで んだ 屋根やねまで んで こわれて えた。
中譯:肥皂泡飛起來了,飛到屋頂,飛到屋頂,破掉就消失了。
野口雨情 (1882–1945)
Iku老師的解說 ▾

大正童謠詩人野口雨情『シャボンだま』(1922) 的開頭。表面是吹泡泡的童謠,背後寫的是雨情兩歲早夭的女兒——飛得越高、破得越快。日本幼稚園必教,幾乎每個日本人都能哼。「シャボン」的語源是葡萄牙語 sabão(肥皂),江戶時期傳進日本的外來語。歌詞用的全是 N5 等級的詞(ぶ・屋根やねえる),但寫的是父母才懂的痛——童謠的力量在這裡。

たびすることは きることだ。
中譯:旅行就是活著。
Iku老師的解說 ▾

丹麥童話作家アンデルセン(『人魚姫にんぎょひめ』『みにくいアヒルの』『親指姫おやゆびひめ』作者)一生跑了 29 趟長旅,自傳『わたし人生じんせい童話どうわ』(1855) 中的名句。對台灣人來說,飛日本就是「旅」——但語言不通只是觀光,能在便利店多跟店員聊一句、能聽懂車站廣播、能在居酒屋點到自己想吃的,那才叫「在那個國家活著」。日語的「たび」比中文「旅行」更深,含著「離家被吹進另一個世界」這層感覺。

幸福こうふく家庭かていは みな ているが、不幸ふこう家庭かていは それぞれに 不幸ふこうである。
中譯:幸福的家庭都很相似,不幸的家庭各有各的不幸。
Iku老師的解說 ▾

俄國文豪托爾斯泰《安娜アンナ・カレーニナ》(1877) 的開頭名句。一句話講完了人類所有的不幸——快樂的型態大同小異、痛苦每個人都不一樣。日語的「みな〜が、それぞれに〜」是強烈對比的書面句型、寫小說開場、寫評論、自我介紹反差時都好用。

人生じんせいはなあいは その みつである。
中譯:人生是花,愛則是花蜜。
Iku老師的解說 ▾

出自雨果的劇作『リュイ・ブラース』(Ruy Blas, 1838)。法國浪漫主義代表作家、《悲慘世界》《鐘樓怪人》的作者。「人生は〜、愛は〜である」這種對比結構、是學日語書面詩意表現的好範本——把「花」和「蜜」併在一起、人生的甘苦立刻有畫面。

わたし夢見ゆめみて、そして ゆめえがく。
中譯:我夢見我的畫,然後畫出我的夢。
Iku老師的解說 ▾

印象派畫家梵谷在給弟弟Theo的信中寫的話。生前只賣出一幅畫、37 歲就過世、卻留下《向日葵》《星夜》等不朽名畫。創作者不論在哪個時代、都得先「夢見」、再「畫出來」——學日文也一樣、先想像自己用日文跟日本人對話的畫面、再一句一句把它變成現實。

人生じんせいおそれるべき ものは なにもない。理解りかいすべき ものが あるだけだ。
中譯:人生中沒什麼好害怕的,只有需要去理解的事而已。
Iku老師的解說 ▾

兩度獲得諾貝爾獎的居禮夫人的名言。她研究放射線、發現了鐳和釙、是史上第一位拿到諾貝爾獎的女性。「〜べき」是書面語的「應該〜」、「〜だけだ」是「只有〜而已」。學日文最大的敵人就是「怕說錯」——把「害怕」轉成「理解」、就是這位科學家留給每個學習者的處方箋。

想像力そうぞうりょく知識ちしきより 大切たいせつだ。
中譯:想像力比知識更重要。
Iku老師的解說 ▾

1929 年《Saturday Evening Post》專訪中愛因斯坦的名言:「Imagination is more important than knowledge.」原因:知識是有限的、想像力卻能擴展整個世界。學日文也一樣——背過的單字句型是「知識」、把它們組合成自己想說的話是「想像力」。「〜より〜だ」是日語比較句的基本句型、N5 等級就會出現。

禁煙きんえん簡単かんたんだ。わたし何千回なんぜんかいも やった ことが ある。
中譯:戒菸很簡單,我都戒過好幾千次了。
Iku老師的解說 ▾

美國作家、《湯姆歷險記》《哈克歷險記》作者馬克·吐溫的諷刺名言。原文:「Giving up smoking is the easiest thing in the world. I know because I've done it thousands of times.」表面說戒菸很簡單、實際是自嘲「每次都失敗」。日文版用了「〜た ことが ある」(曾經~過)這個 N4 必學句型——學起來既能讀懂笑點,也能用在自我介紹「日本に った ことが ある」(我去過日本)。

ときかねなり。
中譯:時間就是金錢。
Iku老師的解說 ▾

美國建國元勳之一富蘭克林、在 1748 年《Advice to a Young Tradesman(給年輕商人的忠告)》寫下的名言「Time is money.」。日文版用了文語的「〜なり」(=です),「金(かね)」是「お金」的略語、整句讀作「ときは かねなり」。這句已經完全融入日語、變成標準諺語。對學習者的啟示:時間是有限的、每天 5 分鐘的累積、比週末一次塞 5 小時更有效。

ちゃくすりとして はじまり、ものと なった。
中譯:茶最初是藥,後來才成為飲品。
岡倉天心 (1863–1913)
Iku老師的解說 ▾

明治時代美術評論家、思想家岡倉天心英文著作《The Book of Tea(茶之書)》(1906) 開篇的名言。他用英文向西方介紹日本茶道、把「無常」「侘び寂び」這些東方美學翻譯給世界看。「〜として」是「作為〜」、「〜と なった」是「變成了〜」。學日文也是一段從「實用工具(藥)」變成「生活一部分(飲品)」的旅程。

とかくに ひとみにくい。
中譯:總而言之,人世間是難以居住的。
夏目漱石 (1867–1916)
Iku老師的解說 ▾

1906 年小說《草枕》開篇第一段的結尾名句。漱石的開頭三句話是日本國高中國語教科書必選:「はたらけばかどつ。じょうさおさせばながされる。意地いじとおせば窮屈きゅうくつだ。」短短四句把人生的進退兩難講透了——太重理智會傷人、太重感情會被沖走、太重原則會喘不過氣。「〜にくい」是 N4 必學句型「難以〜」、「みにくい」就是「住不下去」。學會了這個之後、「かりにくい」「べにくい」就能造一整排同樣的句型。

一身いっしん独立どくりつして 一国いっこく独立どくりつす。
中譯:個人獨立,國家才會獨立。
福沢諭吉福澤諭吉 (1835–1901)
Iku老師的解說 ▾

印在一萬日圓鈔票上的福沢諭吉、《学問のすすめ》第三編中提出的核心主張。他認為一個國家要強盛、不是靠政府或軍隊、而是要每一個國民先在精神和經濟上獨立、不依賴他人。「〜して〜す」是文語的接續、現代日語會說「〜して〜する」。學日文也是「自己獨立」的一種——不再依賴翻譯軟體、能用日文跟人對話的時候、世界會大很多。

いくたびも ゆきふかさを たずねけり。
中譯:好幾次了,又問起雪到底有多深。
正岡子規 (1867–1902)
Iku老師的解說 ▾

1896(明治 29)年子規 30 歲、結核已重、躺在病床上看不到外面、只能不斷問家人「外面的雪堆多深了?」短短 17 音、把無法外出的孤獨、對季節的憧憬、和愛雪人的純粹童心全部包進去。被選入國高中教科書、是子規俳句中最常被引用的一首。「〜けり」是古典過去 / 感嘆助動詞、現代相當於「〜たなあ」。子規六年後就過世、但這首俳句替他把「外面的世界」永遠延長了。

吾輩わがはいねこである。名前なまえは まだ い。
中譯:我是貓。名字嘛,還沒有。
夏目漱石 (1867–1916)
Iku老師的解說 ▾

1905 年連載開始的長篇小說《吾輩わがはいねこである》的開頭兩句、堪稱日本近代文學最有名的開場白。一隻沒有名字的野貓住進英文老師「苦沙弥くしゃみ」家裡、用第一人稱諷刺地觀察明治時代的知識分子們、整本書都是貓在自言自語。「吾輩わがはい」是非常老派的「我」、現代日本人不會自稱「吾輩」、聽起來既滑稽又高傲——這正是漱石要的反差感。學了 N5 的「〜です/〜ます」之後、再看這個「〜である」就會理解:日語的「我是〜」其實有十幾種講法、而「である」是書寫體・正式體、漱石故意用它來讓貓裝大人物。

メロスは 激怒げきどした。かならず、かの 邪智暴虐じゃちぼうぎゃくおうのぞかなければ ならぬと 決意けついした。
中譯:梅洛斯怒不可遏。他下定決心,一定要除掉那個邪惡又殘暴的國王。
太宰治 (1909–1948)
Iku老師的解說 ▾

1940 年發表的短篇『はしれメロス』開頭。日本國中國語教科書幾十年來必選教材、因為它把「友情・信義・自我懷疑」三件大事用 30 分鐘可以讀完的篇幅全部講清楚。故事本身改編自席勒的德文敘事詩、太宰治把它改寫成更白話、更年輕的版本。「〜なければ ならぬ」是文語版的「〜なければ ならない」、現代日本人會說「のぞかなければ ならない」——文末用「ぬ」是太宰治刻意的時代感、跟「激怒した」「決意した」這種強烈的漢語動詞配在一起、讓開頭瞬間有了張力。

夏草なつくさつわものどもが ゆめあと
中譯:夏天的野草啊,戰士們昔日的夢,如今只剩遺跡。
松尾芭蕉 (1644–1694)
Iku老師的解說 ▾

1689 年芭蕉走『おく細道ほそみち』經過平泉ひらいずみ時、站在 500 年前藤原氏與源義經戰死的高館遺址、看著荒草滿地寫下的俳句。「つわもの」是古語的「武士・戰士」、英雄們追逐的霸業、最後只剩一片夏草——時間把所有人事物都拉平了。這首被選進國高中國語教科書、是日本人「無常觀」的代表作之一。「〜や」是俳句的、用來在句中製造停頓、相當於現代的破折號。學完 N5 動詞辭書形之後、會發現「夢の跡」這種「名詞+の+名詞」結構從古至今幾乎沒變、是日語裡最穩定的句型。

木曽路きそじは すべて やまなかである。
中譯:木曾路啊,整條都在山裡頭。
島崎藤村 (1872–1943)
Iku老師的解說 ▾

1929 年連載開始的長篇歷史小說『まえ』開頭第一句。藤村的故鄉就在木曾路上的馬籠まごめ宿、他用父親的真實人生為原型、寫了一個地方知識分子在幕末・明治維新中如何被時代捲入又被丟下的悲劇。短短一句「すべて 山の中である」、把木曾路的封閉、孤立、和被中央政治遺忘的命運全部講完——是日本文學課最常被引用的開頭之一。「〜である」跟漱石那邊一樣是書寫體・歷史敘事體、現代會話講「〜だ」或「〜です」。

いさましい 高尚こうしょうなる 生涯しょうがいこそ、後世こうせいへの 最大さいだい遺物いぶつである。
中譯:勇敢而高尚的一生,正是留給後世最大的遺產。
内村鑑三內村鑑三 (1861–1930)
Iku老師的解說 ▾

1894(明治 27)年、内村鑑三在箱根對基督徒青年所做的著名演講『後世こうせいへの最大さいだい遺物いぶつ』給出的結論。錢、事業、思想都是有形或有限的、唯有「自己怎麼活過這一生」會留給後人。內村鑑三是日本近代少數的基督徒思想家、《代表的日本人》的作者、也是無教會主義的創始人。「〜なる」是文語版的「〜な」、現代會說「いさましい 高尚こうしょう生涯しょうがい」。學日文不只是學語言、也是把「想活得怎樣」這種人生問題用另一種語言再問一次自己。

あなたが 世界せかいのぞ変化へんかに、あなた 自身じしんが なりなさい。
中譯:你想要看到怎樣的世界改變,自己就先成為那個改變吧。
Iku老師的解說 ▾

印度獨立之父甘地最廣為人知的一句話 "Be the change that you wish to see in the world."。常被誤以為是出自他親口或寫作、但其實是後人從他的思想集中濃縮出來的格言、表達他「不批判世界、先改變自己」的非暴力哲學。 台灣人學日文常陷入「等到日語變好再開口」的迴圈、這句話正好是反例:你想跟日本人聊天、那今天就用半生不熟的日語去聊。「〜なさい」是溫和命令形、比「〜しろ」柔軟、比「〜してください」直接、媽媽對小孩的口吻。

大切たいせつな ものは、えない。
中譯:重要的東西,是眼睛看不見的。
Iku老師的解說 ▾

ほし王子おうじさま』(1943) 第 21 章、狐狸告別小王子時送給他的話 "On ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux."。聖修伯里本人是飛行員、二戰中執行偵察任務時消失於地中海上空、屍骨不明。他想說的是:友情、愛、責任、回憶——這些真正塑造一個人的東西、都不是肉眼能直接看到的。 日語短句「目に見えない」很適合學「に」的歸著點用法(眼睛看到的方向、看的對象)和「〜ない」否定型。每天唸一遍會發現不只是日文題、也是人生題。

世界せかいくするのに、一瞬いっしゅんたりとも 必要ひつようはない。
中譯:要讓世界變得更好,連一瞬間都不需要等。
アンネ・フランク (1929–1945)
Iku老師的解說 ▾

1944 年 3 月 26 日的日記。"How wonderful it is that nobody need wait a single moment before starting to improve the world." 安妮 14 歲時、躲在阿姆斯特丹的密室裡寫下這句、不到一年後在貝爾根-貝爾森集中營病死、年僅 15 歲。 看不到未來的少女、堅信「現在就可以開始」——這是『安妮日記』為什麼到今天還被全世界讀的理由。日語句型「〜たりとも〜ない」是文語式強調否定(連一個都不⋯)、書面感強、適合學習者拓展閱讀力。

てつ使つかわなければ びる。みずうごかなければ にごる。あたまおなじだ。
中譯:鐵不用會生鏽,水不流動會混濁。腦袋也是一樣。
Iku老師的解說 ▾

達文西在他的『手稿』(Codex) 裡寫下的觀察筆記、後人整理為箴言廣為流傳。文藝復興時期的萬能天才、用最樸素的物理現象比喻最深刻的人生道理:才能、語言、思考能力、放著不用、退步比不存在還快。 台灣人學日語的最大敵人不是 N1 文法、是「沒有持續使用」。每天五分鐘的對話、勝過一週兩小時的補習。這句話三個短句並列、是練習「〜なければ〜(如果不⋯就會⋯)」假定形的好教材。

こうべげて 明月めいげつのぞみ、こうべれて 故郷こきょうおもう。
中譯:舉頭望明月,低頭思故鄉。
李白 (701–762)
Iku老師的解說 ▾

出自盛唐詩仙李白『静夜思せいやし』(約 727 年)。原文「床前明月光、疑是地上霜、舉頭望明月、低頭思故鄉」——台灣人國中課本必背的二十字。李白 26 歲離開四川老家、夜深人靜時望著揚州的月亮、寫下這首讓所有遊子都會心痛的詩。 這四句日語訓讀版是江戶時代以來日本漢學家標準化的讀法、跟原詩字數一樣但語法是日語。「こうべげて」「こうべれて」中的「〜て」是中止形、表示動作的連續(抬頭→看月、低頭→想家)。 台灣人讀日語訓讀古文時最大的優勢是:漢字意思你已經懂了、剩下的只是練習「を/に」這些助詞和動詞活用怎麼接。從李白這首入手很有成就感。

希望きぼうとは はねつもの。たましいに とまる とり
中譯:希望是有羽毛的東西,棲息在靈魂之中。
Iku老師的解說 ▾

美國女詩人艾蜜莉・狄金生『希望きぼうはねつもの』(1862, 第 254 番) 開頭。原文:"Hope is the thing with feathers / That perches in the soul." 狄金生一生幾乎沒離開過家鄉麻州的小鎮、終生未婚、生前只發表過 10 首詩、死後家人在抽屜裡發現近 1800 首手稿、才被世人認識。最孤獨的房間裡寫出最有翅膀的句子。 日語把英語的 "the thing with feathers" 翻成「はねつもの」(有著羽毛的東西)、「もの」這個字輕而抽象、剛好對應英語的 thing。「とまる」(停留/棲息) 用在鳥停在樹枝上、也用在計程車停下來。 台灣人的另一個學習點:「〜とは」的定義句型。「希望とは=所謂希望」、之後接定義內容。看到「〜とは」就知道後面要解釋一個抽象概念、是寫論文、寫日記都很常用的書面句型。

うつくしさが 世界せかいすくう。
中譯:美將拯救世界。
Iku老師的解說 ▾

出自『白痴はくち』(1869) 第三部、青年伊波利特引述主角梅什金公爵的話:"Красота спасёт мир" (Krasota spasyot mir, 美將拯救世界)。杜斯妥也夫斯基自己 28 歲時被沙皇判死刑、行刑前一刻才被赦免、然後在西伯利亞苦役 4 年——從死亡邊緣回來的人、寫出了世界文學史上最強的小說。 他說的「美」不是漂亮的臉蛋、是道德的美、是基督式的善與真誠。一個社會如果失去了「美就是好」的直覺、再多法律、政治、科技也救不了它。日本作家小林秀雄曾為這句話寫過長篇隨筆、影響三島由紀夫、村上春樹這一脈。 語法上「うつくしさ」是「い形容詞→名詞」的典型變化(美しい→美しさ)。這個「〜さ」名詞化、台灣人練到能自然產出(強さ・優しさ・難しさ・寒さ)就大概到 N3 ~ N2 程度了。

はないのちみじかくて、くるしき ことのみ おおかりき。
中譯:花的生命短暫,唯有苦難最多。
林芙美子 (1903–1951)
Iku老師的解說 ▾

戰前日本最暢銷的女性小說家林芙美子、晚年常題在色紙上的句子。出處眾說紛紜、一般認為改寫自其代表作『放浪記ほうろうき』(1930) 的人生觀。林芙美子家境貧寒、做過女傭、女工、女招待、流浪過橫須賀和東京的廉租屋、把日記直接出書一炮而紅、之後賣到 60 萬冊以上。48 歲在連載中突然心臟病發過世、葬禮 by 川端康成主祭。 句中「くるしき」「おおかりき」是文語形(古典日文): ・「苦しき」=苦しい 的連體形(い形容詞古典形) ・「おおかりき」=「多かった」的文語過去推量「〜き」結尾 ・「のみ」=「だけ」的文語版(限定) 台灣人會覺得「為什麼日本人喜歡用這種文語?」答案是:在現代日語中文語有種「咬住情感」的力量。同樣意思講「花の命は短くて、苦しいことばかり多かった」會散掉、但「くるしき ことのみ おおかりき」整個句子像被打了結。日語石碑、句聯、書法、流行歌詞都還在用文語、值得記住幾個典型結尾。

我々われわれ学校がっこうのためではなく、人生じんせいのために まなぶのだ。
中譯:我們學習,不是為了學校,而是為了人生。
ルキウス・アンナエウス・セネカ (紀元前4年–紀元65年)
Iku老師的解說 ▾

古羅馬斯多葛派哲學家、皇帝尼祿的家庭教師。原文拉丁語「Non scholae sed vitae discimus.」出自其書信集『倫理りんり書簡集しょかんしゅう』(Epistulae Morales)。 這句話完美打中 Iku 老師建這個網站的初心 —— まなぶ對象不是「考試」「證書」「學校」、而是「自分じぶん人生じんせい」。日語裡 JLPT 也好、N1 也好,都是手段、不是目的。 句中關鍵句型: ・「〜のためではなく、〜のために」=「不是為了~,而是為了~」N4 的「〜のために」+「〜ではなく」對比表現。 ・「学ぶのだ」的「〜のだ」表「強調的斷定/道理説明」、書面語感強、很適合名言。 セネカ 2000 年前說的話現在還在打中我們、這就是古典文學的力量。

人生じんせいしあわせは、思考しこうしつまる。
中譯:人生的幸福,由你的思想品質決定。
Iku老師的解說 ▾

古羅馬五賢帝最後一位、同時也是斯多葛派哲學家。原典『自省録じせいろく』(Meditations) 卷五的中心思想、英譯「The happiness of your life depends upon the quality of your thoughts.」 ——「自分の人生の質は、自分が何を考えているかで決まる」。 台灣人最容易誤解的點:日本人講「思考しこう」≠ 中文「思考」這個動作、更近「考え方/心のあり方」(思維方式)。所以這句日語版的真意是「想什麼決定你是誰」。 句型重點: ・「〜で決まる」=「由~決定」N3 重要表現、ビジネス・新聞でも頻出。 ・「〜の質」=「~的品質」是常用名詞組、「思考しこうしつ」「人生じんせいしつ」「睡眠すいみんしつ」全部一個模子。 2000 年前的羅馬皇帝在戰場帳篷裡寫給自己的日記、現在被全世界讀。學日語也是「思考の質」的訓練。

我々われわれかえ行為こういそのものである。卓越たくえつとは、行為こういではなく 習慣しゅうかんである。
中譯:我們是自己反覆做的事情的總和。卓越不是行為,而是習慣。
アリストテレス (紀元前384年–紀元前322年)
Iku老師的解說 ▾

古希臘哲學家,柏拉圖的學生,也是亞歷山大大帝的老師。出自『ニコマコス倫理学りんりがく』(Ethika Nikomacheia) 第二卷的概念,英文版常被引為「We are what we repeatedly do. Excellence, then, is not an act, but a habit.」(這一句實際上是 Will Durant 1926 年總結亞氏觀點時寫的,但內容忠於原典)。 這句話完美對應「每天 5 分鐘日語」的學習哲學 —— 不是天份,也不是熱血,靠的就是「習慣しゅうかん」。Iku 老師看過的所有「N1 合格者」共同點不是聰明,而是「毎日まいにちやる」。 句型重點: ・「〜そのものである」=「就是~本身」,N3〜N2 的強調表現。 ・「〜ではなく〜である」=「不是~而是~」的對比句型。 ・「かえす」=「重複做」,N3 動詞,超高頻。 打開這個網站,就是你「習慣」的第一步。

われ おもう、ゆえに われ あり。
中譯:我思故我在。
ルネ・デカルト (1596–1650)
Iku老師的解說 ▾

法國哲學家,近代哲學之父。原文拉丁語「Cogito, ergo sum.」出自其著作『方法ほうほう序説じょせつ』(Discours de la méthode, 1637)。 這是西洋哲學最有名的一句,意思是「無論我懷疑什麼,『正在懷疑的我』本身的存在無法被懷疑」—— 把「自我」設定為知識起點的革命性主張。 日譯版「われ おもう、ゆえに われ あり」是文語體,現代日語會說「わたしかんがえる、ゆえにわたし存在そんざいする」。但文語版簡潔有力,所以幾乎所有日本哲學書都採用這個版本。 句型重點: ・「われ」=「私」的文語形,現代日語只在書面、名言、武士語中出現。 ・「ゆえに」=「だから」的文語形,論文與法律文書到現在仍會使用,N3〜N2 表現。 ・「あり」=「ある/いる」的文語終止形,「われ あり」=「我存在」。 台灣同學可以從這一句一次認識 3 個文語形,超划算。

それでも 地球ちきゅうまわっている。
中譯:可是地球在轉啊。
ガリレオ・ガリレイ (1564–1642)
Iku老師的解說 ▾

義大利天文學家伽利略 1633 年因主張「地動說」被羅馬宗教裁判所判為異端,被迫公開撤回主張。傳說他離開法庭時,低聲喃喃這一句——義大利原文「E pur si muove」。雖然他到底有沒有真的說出口,學界至今爭論不休,但這個畫面已經變成「真理不會因為被否認而消失」的象徵。 句型重點: ・「それでも」=「即使這樣」,強烈逆接的 N3 副詞。前面有人說「地球は動かない」,後面回一句「それでも 回っている」,語氣最強。 ・「まわっている」=動作持續,「正在轉動」,現在進行式的「ている」。 學日文也是一樣的道理。即使被人否定,自己每天累積的單字、文型,也不會消失。

金持かねもちの 独身男性どくしんだんせいは、かならつましがるものだ。
中譯:凡是有財產的單身男子,必定想娶妻——這是舉世公認的真理。
Iku老師的解說 ▾

英國小說家珍·奧斯汀(ジェーン・オースティン)的代表作『高慢こうまん偏見へんけん』(Pride and Prejudice, 1813) 開頭第一句。原文 "It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife." 表面在說「富有的單身男子必定要娶妻」,實際上是反諷——當時英國貴族社會,結婚才是女性唯一的經濟出路,「想娶妻的不是男人,而是周圍急著嫁女兒的母親們」。日語譯本很多,最常見的版本是「独身どくしん財産ざいさんのある おとこかならつまもとめている」。 句型重點: ・「〜しがる」= 第三人稱「想要〜」(自己用「欲しい」,他人用「しがる」),N4 必修。 ・「〜ものだ」= 「就是〜的(普遍真理、本質)」,N3 文型,語氣帶一點教訓味,配上反諷剛剛好。

ゆめかって 自信じしんって すすみなさい。おもえがいた 人生じんせいきるのです。
中譯:朝夢想自信地走去,過你自己想像的那種人生。
Iku老師的解說 ▾

美國思想家、自然文學作家梭羅(ソロー)的代表作『もり生活せいかつ』(Walden, 1854) 結尾名句。原文 "Go confidently in the direction of your dreams. Live the life you have imagined." 梭羅 28 歲時離開市區,在 Walden 湖畔親手蓋小屋住了兩年兩個月,實踐「以最低限度的物質生活,換取最大限度的精神自由」。這本書後來影響了甘地、馬丁·路德·金恩(キング),不少東洋思想家也愛讀(如夏目漱石、內村鑑三)。 句型重點: ・「〜すすみなさい」= 動詞ます形 +「なさい」,N4 命令句(語氣較柔和的命令,師對生、親對子使用)。例:「行きなさい」「食べなさい」「勉強べんきょうしなさい」。 ・「〜のです」= N4 強調、說明用法,在這裡傳達「因此要這樣活下去」的確信感。

ほんとは、われわれの うちなる こおった うみくだおので あるべきだ。
中譯:書,應該是把斧頭,劈開我們內心結凍的海。
フランツ・カフカ (1883–1924)
Iku老師的解說 ▾

捷克裔德語作家卡夫卡(カフカ) 1904 年 20 歲時,寫給友人 Oskar Pollak 的信中一節。原文 "Ein Buch muß die Axt sein für das gefrorene Meer in uns." 那時候卡夫卡還不是日後的「カフカ」,只是個讀法律的大學生,正為「該讀什麼書」感到迷惘的青年——但已經寫得出這種一輩子的金句。 意思是「不打破你舒適區的書,不算讀過」。讀過『変身へんしん』(1915)、『審判しんぱん』(1925) 的人就懂,卡夫卡的小說正是這把斧頭。 句型重點: ・「〜であるべきだ」= 「應該是〜」,N3 義務、應當的書面語。例:「学生は誠実せいじつで あるべきだ」。 ・「われわれ」= 「我們」的文語形,相當於現代日語的「わたしたち」。

千里せんりみち一歩いっぽから。
中譯:千里之行,始於足下。
老子ろうし (前 6 世紀)
Iku老師的解說 ▾

出自中國春秋時代思想家老子《道徳経どうとくきょう》第 64 章名言「千里之行、始於足下」的日語版本。江戶時代之後就以諺語的形式在日本扎根,現代慣用句辭典也都收錄,屬於 public domain。 意思是「再大的成就,都從第一步開始」。給 50 音學習者:從不起眼的「あ・い・う」開始,往 N1 合格的千里之路就此啟程。 句型重點: ・「〜も〜から」= 「即使是〜也是從〜開始」。N3 文型「〜から始まる」的倒置強調寫法。 ・「千里せんり」是古代中國的距離單位,象徵「長途旅程」。日語裡也留下「千里眼」「千里のうま」等衍生詞。

おやゆずりの 無鉄砲むてっぽう子供こどもときから そんばかりしている。
中譯:從父母那邊遺傳了魯莽的個性,從小就老是吃虧。
Iku老師的解說 ▾

明治、大正時期文豪夏目漱石的代表作『っちゃん』(1906) 超有名的開頭。漱石逝世已超過 70 年,完全 public domain,是會被收錄進日本國中教科書、日本人幾乎人人都知道的一句。 「おやゆずり」= 從父母那裡繼承下來的;「無鉄砲むてっぽう」= 不顧前後、橫衝直撞;「そんばかりする」= 老是吃虧。 句型重點: ・「おやゆずり」= 名詞「親譲り」,相當於台灣話的「天生」「遺傳」。 ・「無鉄砲むてっぽう」= な形容詞,「莽撞」「不顧後果」之意。 ・「〜ばかりしている」= 「老是在〜」,N3 文型,帶有否定語感。

はるうみ ひねもすのたり のたりかな。
中譯:春日的海面,整天緩緩地、緩緩地起伏著。
与謝蕪村よさぶそん (1716–1784)
Iku老師的解說 ▾

江戶中期的俳人、畫家與謝蕪村的代表作。日本人在學校一定會學到的著名俳句,public domain。 「ひねもす」= 古語,相當於「終日しゅうじつ」(整天),現代語為「一日中いちにちじゅう」。 「のたりのたり」= 擬態語,形容波浪緩慢、大幅起伏的樣子。 句型重點: ・「〜かな」= 古語的終助詞,相當於現代日語的「〜だなあ」「〜なあ」,表達感嘆。在和歌、俳句中很常出現。N4 學習者只要記住這個用法,欣賞次文化作品的範圍也會變寬。 ・5・7・5 音節(春の海/ひねもすのたり/のたりかな)構成俳句的節奏。

簡潔かんけつ才能さいのう姉妹しまいである。
中譯:簡潔,是才能的姊妹。
Iku老師的解說 ▾

俄羅斯作家、劇作家契訶夫(チェーホフ) 1889 年 4 月、29 歲時寫給哥哥 Alexander 的信中一句話。原文 "Краткость – сестра таланта." 寫過 470 多篇短篇小說、被譽為「短篇之神」的契訶夫,把自己的創作信條傳給了哥哥。public domain。 契訶夫本人也是醫生,他曾說「醫學是我的正妻せいさい,文學是愛人あいじん」,最後因肺結核 44 歲夭逝ようせい,兩條路都走到最後。代表作有『さくらその』『三人姉妹さんにんしまい』『かもめ』。 給台灣學習者:寫日語作文、JLPT 讀解的記述きじゅつ問題もんだい,「寫得短」也是鐵則。以為「寫得長就比較聰明」是幻想。 句型重點: ・「〜は〜の姉妹しまいである」= N3「〜は〜である」,書面語的斷定。日常會話會說「〜は〜の姉妹しまいだ」;社論、新聞しんぶん箴言しんげん則用「〜である」。 ・「簡潔かんけつ」= な形容詞,常見搭配如「簡潔かんけつ文章ぶんしょう」「簡潔かんけつべる」,N2 必修。

わたしなにっているのか?
中譯:我究竟知道什麼?
Iku老師的解說 ▾

法國文藝復興時期思想家蒙田(モンテーニュ)在『エセー』(Essais, 1580 初版) 第 2 卷第 12 章「レーモン・スボンの弁護べんご」中寫下的懐疑主義かいぎしゅぎ標語。原文 "Que sais-je?"。蒙田晩年ばんねん還把這句話刻在自己的紀念章上。public domain。 「エセー」(試論)這個文學類型本身就是蒙田發明的。夏目なつめ漱石そうせき也是蒙田愛讀者,他的随筆ずいひつ硝子戸がらすどうち』裡可以看到蒙田的影響。 給台灣學習者:考 JLPT N1 容易養成「找絕對正確答案」的習慣,但文化和語言的本質,其實在於不斷問自己「私は何を知っているのか?」。 句型重點: ・「〜のか」= N4「疑問詞 + のか」,用於自問自答或反語はんご。例如「本当ほんとうかっているのか?」帶有強烈疑問語氣。 ・「っている」= N5 動詞「る」的テイル形,表示狀態。辭書形「る」是「得知、獲得知識(動作)」,「っている」表示「目前已知(狀態)」。

女性じょせい小説しょうせつくためには、おかね自分じぶんひとりの 部屋へやたなければならない。
中譯:女性如果要寫小說,必須要有錢,還有屬於自己一個人的房間。
Iku老師的解說 ▾

英国えいこく現代主義文學巨匠きょしょう維吉尼亞·吳爾芙(ヴァージニア・ウルフ) 1928 年在劍橋大學女子学寮がくりょう所做的演講為基礎,1929 年出版的『自分じぶんひとりの部屋へや』(A Room of One's Own) 開頭主張。原文 "a woman must have money and a room of her own if she is to write fiction." 經過將近 100 年,至今仍是女性主義文學批評的金字塔。public domain。 含意是:「創作必須具備經濟獨立和物理上的個人空間」。在那個女性沒有男性陪同就無法進入大學圖書館的年代,這是非常尖銳的批判。她的丈夫是評論家雷納德·吳爾芙(レナード・ウルフ),姊姊是畫家凡妮莎·貝爾(ヴァネッサ・ベル),她也是布魯姆斯伯里團體(ブルームズベリー・グループ)的核心人物。 句型重點: ・「〜なければならない」= N4 義務句型,「非〜不可」「必須〜」。書面語會用「〜ねばならない」,口語縮約則為「〜なきゃ/〜なくちゃ」。 ・「〜ためには」= N3 目的句型,常用於「達成たっせいするためには〜が必要ひつよう」這種提示條件的定型句。 ・「自分じぶんひとり」= 「自分じぶん+ひとり」(只有一個人),「ひとり」加強語氣。同義表達還有「自分じぶんだけ」「ひとりきり」。

はる馬車ばしゃって る。
中譯:春天,乘著馬車而來。
Iku老師的解說 ▾

大正たいしょう昭和しょうわ初期的新感覚派しんかんかくは作家橫光利一 1926 年(28 歲)的短篇『はる馬車ばしゃって』,這句既是表題作ひょうだいさく的標題,也是接近結尾的象徵性文字。這部作品取材自他妻子因肺結核病逝的親身經歷,是一篇哀切的小說。public domain(沒後 70 年已過)。 橫光與川端かわばた康成やすなり共同創辦雜誌『文藝ぶんげい時代じだい』(1924),主導了新感覺派。代表作有『機械きかい』『上海シャンハイ』『旅愁りょしゅう』。 給台灣學習者:把通常會說「春がる」的內容改成「春は馬車に乗って来る」這種擬人化寫法,正是新感覺派的精髓。希望你也能體會日本文學表達上的豐富。 句型重點: ・「〜にってる」= N5 動詞「る」的テ形 +「る」,表示附帶狀況。和「あるいてる」「はしってる」結構相同。 ・「はるは」= 用「は」取代主格「が」是主題化的標記。「はるる」(事實的描寫)和「はる馬車ばしゃってる」(以春為主題的描寫),兩者的差別是 N3〜N2 的核心。

る もの すべて、ゆめなかゆめぎない。
中譯:我們所見一切,不過是夢中之夢。
Iku老師的解說 ▾

美國作家,推理小說與哥德式恐怖文學的開創者。詩〈A Dream Within a Dream〉(1849) 末尾「All that we see or seem / Is but a dream within a dream.」的日譯。發表於他過世的同一年,彷彿是向世界告別的作品。public domain(沒後 70 年早已過)。 給台灣學習者:「〜にぎない」是 N2 句型「不過是~」,是書面語的代表表現。Iku 老師大學時讀英文版背了一輩子,後來看到日文版才發現「夢の中の夢」這 5 個字的節奏,才是日語之美。 句型重點: ・「〜にぎない」= N2,表示「最多也只是~、不過是~」的限定語感。同型表現如「偶然ぐうぜんぎない」「わけぎない」。 ・「る もの すべて」= 名詞修飾節 +「すべて」,是「所見的一切」的慣用表現。

それは 最良さいりょう時代じだいで あり、最悪さいあく時代じだいでも あった。
中譯:那是最好的時代,也是最壞的時代。
Iku老師的解說 ▾

英國 19 世紀代表作家、社會小說大師。長篇『二都物語』(A Tale of Two Cities, 1859) 開頭「It was the best of times, it was the worst of times.」的日譯。描繪法國大革命前夕倫敦與巴黎,矛盾並存的時代肖像。public domain(沒後 70 年早已過)。 給台灣學習者:句中用「〜であり、〜でもあった」連續鋪陳兩個對立,是文學常見的修辭手法。Iku 老師覺得這句完全可以套用在我們這個時代——AI、疫情、景氣浮沉,什麼都「最良かつ最悪」。 句型重點: ・「〜で あり、〜でも あった」= N2 書面語的並列句型,「是~,也是~」。同型表現如「うれしく あり、かなしくも あった」。 ・「最良さいりょう最悪さいあく」= 漢語的程度表現,N2 漢字詞彙。屬於和「最高さいこう」「最低さいてい」並列的書面語。

はじめから はじめて、わりまで つづけな さい。それから めるのです。
中譯:從頭開始、做到結尾、然後就停。
ルイス・キャロル (1832–1898)
Iku老師的解說 ▾

英國作家、數學家,本名查爾斯·路特維奇·道奇森(チャールズ・ラトウィッジ・ドジソン)。『愛麗絲夢遊仙境』『愛麗絲鏡中奇遇』的作者。本句引自『不思議の国のアリス』(1865) 第 12 章,紅心國王給白兔的建議「Begin at the beginning, and go on till you come to the end: then stop.」的日譯。public domain(沒後 70 年早已過)。 給台灣學習者:學日語也是一樣的道理。從 50 音開始,一直學到 JLPT 全部考完為止,之後就停(之後人生只是複習)。這是 Iku 老師最常對學生說的話。 句型重點: ・「〜なさい」= N5 命令句型(語氣較柔和的命令)。和「読みなさい」「書きなさい」相同,教師對學生、父母對子女使用。 ・「〜までつづける」= N4「持續到~為止」,表示終點。

しん発見はっけんたびは、あたらしい 景色けしきさがす ことでは なく、あたらしい つ ことだ。
中譯:真正的發現之旅、不在於尋找新風景、而在於擁有新眼光。
Iku老師的解說 ▾

法國作家。20 世紀文學最重要的著作之一『失われた時を求めて』(1913-1927) 全 7 卷的作者。本句引自第 5 卷『囚われの女』(1923) 的名句「Le véritable voyage de découverte ne consiste pas à chercher de nouveaux paysages, mais à avoir de nouveaux yeux.」的日譯。普魯斯特 1922 年逝世,public domain(沒後 70 年早已過)。 給台灣學習者:旅行也好,學語言也好,道理都一樣。比起去新的國家,用日語重新審視這個世界的視点してん,反而是更深的旅程。Iku 老師來到日本 17 年,看待台灣的眼光開始改變,正是從「開始用日語思考」的那一刻起。 句型重點: ・「〜ことでは なく、〜ことだ」= N3 對比句型,「不是~而是~」的書面表現。和「おかねでは なく、気持きもちだ」結構相同。 ・「あたらしい つ」= 慣用表現,「擁有新的視角」之意,屬於比喻用法。

わたしって いる ことは、わたしなにらない という ことだけだ。
中譯:我所知道的,只有我什麼都不知道這件事。
プラトン (前428–前348)
Iku老師的解說 ▾

古希臘哲學家。作為他的老師蘇格拉底的話,被記錄在『ソクラテスの弁明』(西元前 4 世紀)裡,是「無知之知」的核心。意思是「自覺到自己不知道的人,比起自以為什麼都懂的人更聰明」的這個逆說。沒後超過 2400 年,完全 public domain。 給台灣學習者:這句話也很適合用來提醒日語學習者。即使考過 N1,當你心想「敬語けいご我已經完美了」的那瞬間,進步就停下來了。Iku 老師現在每天還在查字典,這就是進步的祕訣。 句型重點: ・「〜という ことだけだ」= 限定句型,「只有~這件事」,N3。和「大切たいせつなのは あきらめない という ことだけだ」結構相同。 ・「って いる」(狀態)對比「らない」(普通形否定),N4 重點。

わが 頭上ずじょうほしめく そらと、わが うちなる 道徳どうとく 法則ほうそく
中譯:我頭頂的星空,和我內心的道德法則。
イマヌエル・カント (1724–1804)
Iku老師的解說 ▾

德國哲學家。『実践理性批判』(1788) 結論部分的名句「Der bestirnte Himmel über mir, und das moralische Gesetz in mir.」的日譯。康德接著寫道「越想越覺得深沉的讚嘆與尊敬充滿內心的東西有兩樣」。沒後超過 200 年,public domain。 給台灣學習者:康德的教誨是:要兼具望向外面的眼睛(自然觀察)與望向內在的眼睛(自省)。學日語也一樣——除了讀教科書(外),把自己的發音、口誤錄下來再聽一次(內),進步速度會立刻加倍。 句型重點: ・「うちなる N」= 文語「內在的 N」,常見於 N1 文學、哲學、演講。「うちなる こえ」「うちなる つよさ」也是同模式。 ・「ほしめく」= 動詞「星めく」(古語,意為像星星般閃耀)的連體形,屬於文語表現。

人間にんげん自由じゆうものとして まれた。しかも いたる ところで くさりつながれて いる。
中譯:人生而自由,卻處處戴著枷鎖。
Iku老師的解說 ▾

法國思想家盧梭。『社会契約論』(1762) 第 1 編第 1 章開頭「L'homme est né libre, et partout il est dans les fers.」的日譯。這句話成了法國大革命的理論支柱。沒後超過 240 年,完全 public domain。 給台灣學習者:「明明該是自由的,卻被某些東西束縛著」這種感受,現代台灣人應該也很有共鳴——工作、家庭、社群媒體、社會期待。學日語拓展自己的世界,或許也是解開其中一道「鎖」的行動。 句型重點: ・「〜として まれた」= 「以〜的身分出生」,N3。 ・「しかも」= 接續詞,意為「而且、卻又」,N3。帶有逆接語感,常用於書面與演講。 ・「いたる ところで」= 慣用語「到處、處處」,N2。是用「いたる」(動詞「達到」)的連體形構成的定型句。

やは はだの あつき 血潮ちしおに ふれも で さびしからずや みちきみ
中譯:我柔軟肌膚下熾熱的血潮,連碰都不碰一下,只顧著講大道理的你,難道不寂寞嗎?
Iku老師的解說 ▾

明治浪漫主義歌人與謝野晶子的歌集『みだれ髪』(1901) 的代表作之一。23 歲的女性歌人堂堂正正吟詠「自己的身體、愛、慾望」,是一首衝擊力十足的和歌。它正面撼動了當時以道德為先的文壇,可說是日本近代女性文學的起點之歌。 給台灣學習者:日語也有「不必明說的文化」。但在詩歌的世界裡,也曾有過像晶子這樣勇於正面碰撞的人。學習路上,總有一天也要練到能用日語表達那份「柔軟卻熾熱」的真心。 句型重點: ・「やは はだの」= 古語「やわらかな はだ」,「やは(柔)」是文語形。 ・「ふれも で」= 等於「ふれもしないで」,是文語的否定接續「で」。 ・「さびしからずや」= 等於「さびしくないか」,是文語的反語表現「〜ずや」。

板垣いたがき すとも 自由じゆうせず。
中譯:板垣(我)就算死了,自由也不會死。
板垣退助 (1837–1919)
Iku老師的解說 ▾

1882 年自由民權運動領袖板垣退助在岐阜被暴漢ぼうかん刺傷,據傳當場說出的名言。板垣是抗衡明治政府獨裁、爭取開設國會與制定憲法的人物。沒後超過 100 年,完全 public domain。 給台灣學習者:板垣這句話是相信「個人會消逝,但思想會繼續活下去」這種思想永恆性的人所做的宣言。學日語時遇到「自由、権利けんり民主みんしゅ」這類抽象名詞,請記得:明治時代的人是用性命去守護這些詞語的。 句型重點: ・「〜すとも」= 文語條件句型「即使〜也」,常見於 N1 古典與演講。對應現代語的「〜しても」「〜ても」。 ・「せず」= 文語否定,相當於「なない」,多見於 N1 文學與標語ひょうご。 ・主語「板垣」與「自由」的對比 = 個人 vs 理念,是政治演講、標語的典型結構。

人間にんげんこい革命かくめいの ために まれて たのだ。
中譯:人類是為了戀愛和革命而誕生的。
太宰治 (1909–1948)
Iku老師的解說 ▾

太宰治『斜陽しゃよう』(1947) 主角和子的独白どくはく。故事描寫戰後沒落貴族家的女兒,送走母親、失去哥哥之後,把不倫ふりん當作自己的「革命」繼續活下去。發表當時「斜陽族」一詞變成流行語,這一句也成了象徵戰後日本人活法的代表性文字。沒後超過 70 年,public domain。 給台灣學習者:日語學習者心中也有「自己的革命」。在快要放棄「我已經沒辦法了」的那一瞬間,再一次打開筆記本——這就是一場小小的革命。Iku 老師讓上百個曾經因為「日語很爛、好丟臉」而放棄的人重新站起來。 句型重點: ・「〜の ために まれて た」= 「為了~而誕生」,是 N3「〜のため」(目的)+「〜て た」(從過去延續到現在)的組合。 ・「のだ」(即「のです」的普通形)= 說明、斷定,N4。在句尾強調確信感。

はたらけば かどつ。じょうさおさせば ながされる。意地いじとおせば 窮屈きゅうくつだ。
中譯:靠理性走,會跟人起角;隨情感划槳,會被沖走;堅持意地(自我),會活得拘束。
夏目漱石 (1867–1916)
Iku老師的解說 ▾

夏目漱石『草枕くさまくら』(1906) 的開頭。後面接「とかくに ひとみにくい」作結,這段把明治知識分子的葛藤かっとう濃縮在 38 個字裡,是著名的名段。沒後超過 100 年,完全 public domain。是國中、高中國文教科書必出的篇章。 給台灣學習者:「正確、溫柔、堅持自我」——選哪一個都活得辛苦的這種感覺,日語學習者應該也有體會。「嚴格遵守文法就變得不自然」「憑感覺講又會出錯」「太追求完美就講不出口」——這就是學習語言時的葛藤本身。 句型重點: ・「〜ば〜」= 假定形條件,N4-N3。三連發並列強調,是漱石的修辭手法。 ・「かどつ」= 慣用語,「與人發生衝突、關係變得尷尬」,N2。 ・「さおさす」= 古語動詞,本義「為了讓船前進而插入竹竿」,引申為「順著勢頭走」,N1 慣用。 ・「意地いじとおす」= 慣用語,「不彎曲、貫徹自己的主張」,N3。

精神的せいしんてき向上心こうじょうしんの ない ものは、馬鹿ばかだ。
中譯:精神上沒有向上心的人,是傻瓜。
夏目漱石 (1867–1916)
Iku老師的解說 ▾

夏目漱石『こころ』(1914) 「先生せんせい遺書いしょ」一章中,先生對 K 說出的痛烈一句。在戀愛與友情的三角關係中,這句話狠狠刺中了走投無路的 K 的自尊,最終導致 K 自我了結。沒後超過 100 年,完全 public domain,是高中國文教科書必出的作品。 給台灣學習者:當你在日語學習中感到停滯不前,想起漱石這句台詞,背就會自動挺直。「我還想再進步」這個念頭沒有斷,就是你不是傻瓜的證明。Iku 老師常說:「與其停在原地,每天五分鐘也好,繼續往前走。」 句型重點: ・「精神的せいしんてきに」= な形容詞「精神的せいしんてき」+「に」(副詞化),N3。 ・「〜の ない もの」= 「沒有〜的人/東西」,是「所有否定」型的連體修飾,N3。 ・「馬鹿ばかだ」= な形容詞 +「だ」,斷定語氣強烈,是漱石風格的犀利收尾。

ある の こと で ございます。御釈迦様おしゃかさま極楽ごくらく蓮池はすいけの ふちを、ひとりで ぶらぶら お あるきに なって いらっしゃいました。
中譯:某天的事。佛陀在極樂的蓮花池畔,獨自一人散步著。
芥川龍之介 (1892–1927)
Iku老師的解說 ▾

芥川龍之介『蜘蛛くもいと』(1918) 的開頭。故事描寫墮入地獄的大盜犍陀多(カンダタ)生前唯一一次救過蜘蛛的善行,被佛陀記在心上,於是垂下蜘蛛絲想要拯救他。沒後超過 90 年,public domain,是小學國文教科書必出的作品。 給台灣學習者:這是每個日本人小學都會讀到的文章,難度大約 N3 學習者也能讀懂。透過比較「いらっしゃいました」(敬語)和「歩いて いた」(普通形)的差別,可以親身體會敬語的語感。 句型重點: ・「で ございます」= 「です」最高敬意的形式,常見於商務、告知文、古典童話開頭,N3。 ・「お あるきに なって いらっしゃいました」= 看起來像雙重敬語,但「お+V+に なる」(尊敬語)+「いらっしゃる」(表存在的敬語補助動詞)的組合是被允許的,N3。 ・「ふち」= 池畔、邊緣的意思,和語詞彙,N2-N1,文學中常見。

わが あいする 津軽つがるを ば、諸君しょくん紹介しょうかい もうげよう。
中譯:讓我向各位介紹我所深愛的津輕。
太宰治 (1909–1948)
Iku老師的解說 ▾

太宰治『津軽つがる』(1944) 序文的開頭。在戰時嚴峻的處境下,太宰回到故鄉青森巡遊所寫的紀行文きこうぶん。一直只想逃往東京的太宰,在這部作品中第一次正面面對自己的故鄉,可以從中品嚐到晚年太宰的溫柔。沒後超過 70 年,public domain。 給台灣學習者:太宰用滿懷愛意的文體介紹「故鄉」,對台灣人向日本人介紹「台北」「台南」等地時,是很好的參考——既能傳達依戀,又能拿捏距離感,這份介紹文化的姿態值得學習。 句型重點: ・「わが」= 「わたしの」的文語形,常見於 N1 文學、演講、標語ひょうご。 ・「〜を ば」= 古語、文語強調用的「〜を」,N1 古典文學。 ・「諸君しょくん」= 「各位」「諸位」的文語表達,用於演講、序文。 ・「もうげよう」= 「もうげる」(謙讓語 I)的意志形,N3。

まわれば 大門おおもん見返みかえやなぎいと ながけれど、お歯黒はぐろどぶ燈火ともしび うつる 三階さんがいさわぎも に とる ごとく。
中譯:繞過去看,大門邊的見返柳柔軟長垂,黑齒溝的水面映著燈火,三樓的喧囂彷彿伸手可及。
樋口一葉 (1872–1896)
Iku老師的解說 ▾

樋口一葉『たけくらべ』(1895-96) 的開頭。是描寫明治時代吉原よしわら遊郭ゆうかく附近,大音寺前だいおんじまえ的孩子們從夏日祭典到入秋之間,那段初戀與離別的名作中篇。一葉 24 歲就因病過世,是近代日本文學第一位女性巨匠。沒後 130 年,完全 public domain,是五千日圓鈔票上的肖像人物。 給台灣學習者:『たけくらべ』的文體是明治時期的雅文體(介於文語與口語之間),連現代日本人也覺得難。但只要朗讀出聲,那獨特的節奏就會慢慢滲入身體。想感受日語的音樂性,請務必用嘴讀出來。 句型重點: ・「まわれば」= 文語假定「廻ったら」(繞過去之後),ば形在古語與現代是同形,N4。 ・「いと ながけれど」= 古語「非常長,但是」,「いと」=「非常」是古語副詞,N1。 ・「〜ごとく」= 古語「像〜一樣」,N1 比喻型文語。

とらわれちゃ 駄目だめだ。いくら 日本にほんの ためを おもったって 贔屓ひいきたおしに なる ばかりだ。
中譯:不要被綁住。再怎麼為日本著想、最後也只會變成「過度偏袒反害人」罷了。
夏目漱石 (1867–1916)
Iku老師的解說 ▾

夏目漱石『三四郎さんしろう』(1908) 第一章中,從九州前往東京的列車上,三四郎遇見的広田先生ひろたせんせい對他說的一段話。緊接著明治末期那句「日本は ほろびるね」之後,這是漱石對「過度高舉愛國心反而會帶來害處」的批評。沒後超過 100 年,完全 public domain。 給台灣學習者:學日語也是「不要被綁住」最重要。一直緊繃著「要照教科書講」「絕對不能講錯」,反而會嘴巴打結,講不出話。把廣田老師這一句記下來吧。 句型重點: ・「とらわれちゃ」= 「とらわれては」的口語縮約形,N3 口語。 ・「〜たって」= 「〜ても」的口語形,N3。 ・「贔屓ひいきたおし」= 慣用語「過度偏袒反而害人」,N1 慣用,現代仍經常使用。 ・「〜ばかりだ」= 「只會〜罷了」,N3 限定語感。

ある 暮方くれがたことである。一人ひとり下人げにんが、羅生門らしょうもんしたあまみを って いた。
中譯:某天黃昏的事。一個下人在羅生門下,等著雨停。
芥川龍之介 (1892–1927)
Iku老師的解說 ▾

芥川龍之介『羅生門らしょうもん』(1915) 的開頭。描寫失業的下人げにん在京都的羅生門下避雨,內心掙扎著「為了活下去,是否該去當小偷」的著名短篇。芥川 23 歲時的出道作等級作品,是日本近代短篇小說的金字塔。沒後超過 90 年,完全 public domain,是高中國文教科書必出的作品。 給台灣學習者:『羅生門』的開頭非常適合用來練習朗讀。明治後期的口語體,卻有著厚重質感,是用身體感受日語節奏的入門最佳教材。出聲讀三遍,整個日語的骨架就會被你撐起來。 句型重點: ・「ある ことである」= 故事開頭的典型句式「某天的事」,書面 N3。 ・「〜である」(已有 grammar 條目)= 書面斷定句型,論文與小說開頭必出,N3。 ・「暮方くれがた」= 比「夕方ゆうがた」更古雅的說法,N2 文學。 ・「下人げにん」= 平安時代的家僕かぼく,N1 歷史用語。

だれかに あいされない 限り、だれかを あいする ことが 出来できないよ。
中譯:若不被誰愛過,是無法愛上任何人的喔。
太宰治 (1909–1948)
Iku老師的解說 ▾

太宰治『伽草紙とぎぞうし』(1945) 「浦島うらしまさん」一章中的台詞。這部作品是太宰在戰時困頓中,把日本古典御伽故事大膽重新詮釋的連作短篇集。「浦島うらしまさん」這篇深入挖掘乙姬與浦島之間的愛,從哲學角度討論「愛是被動的」這個議題。沒後超過 70 年,public domain。 給台灣學習者:「把自己曾接受的,再傳給別人」這個觀念,套在語言學習上也成立。因為曾經有日本老師、日本朋友對自己親切相待,自己也才能對日本人親切。Iku 老師常對學生說:「接受愛,也要把愛還回去。」 句型重點: ・「〜ない 限り」= 「除非〜,否則〜」,N3-N2 限定條件。 ・「〜ことが 出来できない」= 可能形的否定,N4。「出来できない」是「できない」的漢字寫法,文學與公文書中常用。

独立自尊どくりつじそん
中譯:獨立自尊。
福沢諭吉福澤諭吉 (1835–1901)
Iku老師的解說 ▾

福澤諭吉晚年提倡的慶應義塾けいおうぎじゅく校訓「独立自尊どくりつじそん」。1900 年在『修身要領しゅうしんようりょう』第 1 條中正式制定,是福澤思想的終極形態。意思是「不依賴他人,尊重自我」「身體獨立,精神保有自尊」。沒後超過 120 年,完全 public domain,慶應校友幾乎人人都知道的四字熟語。 給台灣學習者:學日語也需要兼具「獨立」與「自尊」。不僅是「請別人教」,也要「自己查」;既能接受「講錯也沒關係」,也保有「擁有自己表達方式的自豪」。兩者兼備的學習者,一定會持續進步。 句型重點: ・「独立どくりつ」= N3 漢語名詞,可用於政治、經濟、個人等所有語境。 ・「自尊じそん」= N1-N2 漢語名詞,衍生詞如「自尊心じそんしん」「自尊じそん感情」非常多。 ・四字熟語在日本的演講、標語ひょうご、校訓中具有壓倒性的力量,是 N1 學習者的好武器。

恋愛れんあい人世じんせい秘鑰ひやくなり。
中譯:戀愛是人生的秘密鑰匙。
Iku老師的解說 ▾

明治時期的浪漫主義評論家、詩人北村透谷。評論『厭世詩家えんせいしか女性じょせい』(1892) 開頭的名言。25 歲自殺,僅僅幾年的活動就對日本近代文學帶來決定性影響的天才。沒後超過 130 年,public domain。 給台灣學習者:這句話是明治期文語與現代日本語之間的橋樑。「〜なり」是古文斷定,「秘鑰ひやく」(秘密的鑰匙)是漢語詞彙,現在已經不使用,但在引用文豪、四字熟語、演講等場合會成為你的武器。 句型重點: ・「〜なり」= 古文/文語的斷定句型「〜である」,常見於 N1 古典文學、演講、標語。 ・「秘鑰ひやく」= 古老的漢語詞彙,意為「秘密的鑰匙」,現代多以「キー」「秘訣」「鍵」取代。 ・「人世じんせい」= 「人生」的古老寫法,在明治時期的文獻中偶爾會看到。

当軒とうけん注文ちゅうもんおお料理店りょうりてんですから、どうか そこは ご承知しょうちください。
中譯:本店是「要求很多」的料理店,請各位多多包涵。
宮沢賢治宮澤賢治 (1896–1933)
Iku老師的解說 ▾

宮澤賢治『注文ちゅうもんおお料理店りょうりてん』(1924) 表題作中,出現在店裡的一張貼紙。前來打獵的兩位紳士誤以為「這是一間由顧客點餐的店」,但其實是「由店家對顧客提出要求」的店——一間山貓開的、把顧客做成菜端上桌的店。是童話史上著名的伏筆機關。沒後超過 90 年,完全 public domain,青空文庫收錄。 給台灣學習者:「注文ちゅうもん」是在餐廳幾乎每天都會用到的 N4 單字。當你能理解「店家對顧客『注文』」這個逆轉的語感,宮澤賢治的幽默感就會一下子變得很親切。 句型重點: ・「当軒とうけんは」= 「当店とうてん」的文語形,多見於料亭與古老的告示文,N1。 ・「〜ですから」= 表達理由的禮貌形,N5。 ・「ご承知しょうちください」= 敬語「ご+漢語名詞+ください」句型,N3 商務場合常用。

カムパネルラ、また ぼくたち 二人ふたりきりに なったねえ。どこまでも どこまでも 一緒いっしょこう。
中譯:康佩內拉,又只剩我們兩個人了呢。我們一起走吧,走到天涯海角,走到永永遠遠。
宮沢賢治宮澤賢治 (1896–1933)
Iku老師的解說 ▾

宮澤賢治『銀河鉄道ぎんがてつどうよる』(作者過世後 1934 年發表)中,喬班尼(ジョバンニ)對好友坎帕內拉(カムパネルラ)所說的一段話。在奔馳於銀河之間的奇幻列車上,沉默寡言的少年喬班尼第一次能和真正的朋友兩個人獨處的瞬間,所說出的獨白。但當他下車時,坎帕內拉早已為了救溺水的同學而離開人世——是個令人心痛的結尾。沒後 90 年,完全 public domain,青空文庫收錄,國文教科書必出。 給台灣學習者:把「どこまでも」重複兩次,就能表達「無限」的意涵,是日語抒情詩的修辭技法。想對某人說「永遠在一起」的時候很好用的句子。 句型重點: ・「〜きりになる」= 「進入只有〜的限定狀態」,N3。例如「二人ふたりきり」「一人ひとりきり」「これっきり」等。 ・「どこまでも」= 副詞「無限地」,N3,文學中常出現。 ・「〜ねえ」= 感嘆的終助詞,N5。

鶏頭けいとう十四五本じゅうしごほんもありぬべし。
中譯:雞冠花,看著也該有個十四五枝吧。
正岡子規 (1867–1902)
Iku老師的解說 ▾

正岡子規 1900(明治 33)年 9 月 9 日的作品,收錄於《子規しき句集くしゅう》。當時子規因肺結核臥病在床,這首俳句是他從病床望向庭院、數著院子裡雞冠花朵數時寫下的。大正時期高浜虚子たかはまきょし評為「平凡」,長谷川零余子はせがわかいよし等人則反論「正是這種大膽的省略才是傑作」,這就是著名的「鶏頭論争けいとうろんそう」所討論的對象。逝世已超過 120 年,完全 public domain,青空文庫收錄。 給台灣學習者:「もありぬべし」是古典文法(推量+強意),意思接近「肯定〜會有吧」的確信語感。請體會臥病在床、無法動彈的子規,仍然斬釘截鐵地說「確實有十四五枝」的那股氣魄。 句型重點: ・「ありぬべし」= 古典「連用形れんようけい+ぬ(強意)+べし(推量)」,屬於 N1 古典文法。現代日語對應「きっと あるはずだ(肯定會有吧)」。 ・「〜も〜」= 數量+も =「〜(這麼多)」的強調用法,N4。 ・「鶏頭けいとう」= 秋天的季語(季節用語),俳句必修詞彙。

糸瓜へちま いて たんの つまりし ほとけかな。
中譯:絲瓜開了花,痰卡在喉嚨無法排出的、已成佛之人——就是我啊。
正岡子規 (1867–1902)
Iku老師的解說 ▾

正岡子規 1902(明治 35)年 9 月 18 日所作,是絶筆ぜっぴつ三句之一。隔日凌晨他便以 35 歲之齡因肺結核辭世。絲瓜的水液是民間用來化痰的偏方,子規晚年特別喜愛絲瓜。他在這句俳句中把自己稱為「ほとけ」(即「故人こじん」),是一首飽含覺悟的俳句,子規忌(9 月 19 日)也因此被稱為「糸瓜忌へちまき」。沒後超過 120 年,完全 public domain,青空文庫收錄。 給台灣學習者:能把自己稱為「ほとけ」的這份覺悟,是穿越過痛苦的人才有的那種輕盈。先記住「日本人會把過世的人稱為『ほとけさん』」這種文化,往後看到新聞、小說裡出現「ほとけ」時就不會誤譯。 句型重點: ・「いて」= て形,N5。 ・「つまりし」= 文語連體形「つまった」(堵住了),N1 古典。「し」是過去/完了的連體形。 ・「〜かな」= 俳句的れ字,表達詠嘆えいたん,N1 文學。

今宵こよい旧暦きゅうれき十三夜じゅうさんや旧家きゅうかにては 月見つきみを する れいにて。
中譯:今晚是農曆九月十三夜,舊家素有賞此月之習。
樋口一葉 (1872–1896)
Iku老師的解說 ▾

樋口一葉『十三夜じゅうさんや』(1895) 開頭。嫁給富裕高級官吏的お関,再也忍受不了丈夫的冷酷,決意離婚並回到娘家——而那一夜,正是農曆九月十三夜。這是僅次於中秋ちゅうしゅう名月(八月十五夜)的「後之月」,是日本獨有的賞月習俗。一葉 23 歲所作,翌年因肺結核早逝。沒後 130 年,完全 public domain,五千日圓鈔票上的肖像,青空文庫收錄。 給台灣學習者:知道「十三夜」這個詞,與日本人聊到秋天的話題時就能聊得更深一層。它和「中秋節」是兩件事——和台灣的中秋節接近,但是「下一個月圓」,這樣記就能區分。 句型重點: ・「今宵こよい」= 「今夜こんや」的文語形,常見於 N1 文學與俳句。 ・「〜にては」= 古語的「〜では」,N1 文學。 ・「〜する れいにて」= 文語「〜是習以為常的做法」,N1。 ・「旧家きゅうか」= 有由緒ゆいしょ的古老世家,N2 文學。

わたしは まわ灯籠どうろうのやうに、くるくるとして おなところをば あるいて る。
中譯:我就像走馬燈一樣、轉啊轉、總在同一個地方繞圈圈。
樋口一葉 (1872–1896)
Iku老師的解說 ▾

樋口一葉『にごりえ』(1895) 主角お力的独白どくはく。お力是銘酒屋めいしゅや(下級料理店,亦即提供「遊樂」服務的店)的招牌女子,她用「まわ灯籠どうろう」(夏天的影繪玩具,內側點蠟燭,外圈的圖案會繞圈旋轉)來比喻自己無法脫身的處境,是著名的台詞。一葉 23 歲時的深刻洞察,也是近代女性文學的金字塔。沒後 130 年,完全 public domain,青空文庫收錄。 給台灣學習者:「總在同一個地方繞圈圈」的感受,在學語言時應該也很熟悉吧。「明明已經把同樣的文法做過好幾次,卻沒有進步」的停滯期。但走馬燈上的圖案,從外面看其實是在動的。看起來停滯,其實確實在前進。 句型重點: ・「〜のやうに」= 文語「〜のように」,N3 比喻。 ・「〜をば」= 古語強調用的「〜を」,N1 古典文學。 ・「〜て る」= 「〜て いる」的漢字寫法,N4。 ・「くるくる」= 擬態語ぎたいご,N4。

やまうご きたる。かく へども ひと われを しんぜじ。
中譯:山要動的那一天即將到來。即便我這麼說,世人也不會相信我吧。
Iku老師的解說 ▾

與謝野晶子的詩〈そぞろごと〉(1911),刊載於平塚ひらつからいてう創刊的日本第一本女性文藝雜誌《青鞜せいとう》創刊號卷首。意思是「沉睡已久的山(=日本的女性們)此刻終於要動了」,可說是日本近代女性主義宣言的歷史性名詩。後續「されど そはしんぜずとも よし」(縱使你不相信也無妨)那股氣概更是壓軸。逝世已超過 80 年,完全 public domain,青空文庫收錄。 給台灣學習者:「人 われをしんぜじ」=「即使心想『別人不會相信我吧』,仍然敢於斷言」的覺悟。日語學習路上被人說「不可能」還繼續走下去的人,背後追的就是晶子的身影。 句型重點: ・「きたる」= 文語的連體形「来る」,N1 文學作品、標語常見。 ・「かく」= 文語的「このように(這樣地)」,N1。 ・「〜じ」= 文語的否定推量「〜ないだろう(應該不會〜吧)」,N1 古典文法。 ・「云へども」= 文語逆接「っても(雖然這麼說)」,N1。

鎌倉かまくら御仏みほとけなれど 釈迦牟尼しゃかむに美男びなんに おはす 夏木立なつこだちかな。
中譯:啊鎌倉,雖是佛祖,這位釋迦牟尼真是位美男子,在這片夏日的樹林裡。
Iku老師的解說 ▾

與謝野晶子 1904(明治 37)年 5 月所作,收錄於歌集『恋衣こいごろも』(1905)。她把鎌倉大佛(高德院的阿彌陀如來坐像,傳統上常被誤稱為釋迦)形容為「美男びなんでいらっしゃる」(真是位俊美的男子),在當時是相當大膽的發想。雖然把佛像稱為「美男」一度被批評為不敬,但這首歌純粹是她抬頭仰望靜靜坐在夏日樹叢中的大佛、那一瞬間最直率的感動,被原原本本寫成 31 音的名歌。如今鎌倉大佛境內仍立有歌碑。沒後超過 80 年,完全 public domain,青空文庫收錄。 給台灣學習者:去鎌倉觀光時,找一找晶子的歌碑,旅程的層次會更深。記住「美男におはす」這個表達,往後讚美佛像、銅像、美術品時,又多了一個日語的選項。 句型重點: ・「〜なれど」= 文語逆接「〜だが」(雖然〜,但是),常見於 N1 古典與俳句。 ・「おはす」= 「いらっしゃる」的文語敬語形,N1 古典。 ・「〜かな」= 短歌、俳句的れ字,表詠嘆,N1。 ・「夏木立なつこだち」= 夏天的季語きご,文學中常出現,N2。

はじおお生涯しょうがいおくって ました。
中譯:我度過了充滿羞恥的一生。
太宰治 (1909–1948)
Iku老師的解說 ▾

太宰治『人間失格にんげんしっかく』(1948) 第一篇手記開頭,主角大庭葉蔵おおばようぞう独白どくはく。是太宰的遺作等級小說、戰後日本文學最重要作品之一,已被翻譯成 30 種以上的語言、累計發行超過 1,000 萬冊的暢銷書。沒後超過 70 年,public domain,青空文庫收錄。 句型重點: ・「〜の おおい〜」= 「充滿〜的〜」,N3 名詞修飾的基本句型。 ・「おくって ました」= 「おくる」(「人生を おくる」= 度過人生)+「〜て た」(從過去延續到現在),N4 常用形式。 ・「生涯しょうがい」= 一生,N2 漢語詞彙,較正式。 ・短短 16 個字裡濃縮了「自我否定」「過去的沉重」「告白的覺悟」,是世界文學史上最有名的開場白之一。

すみれほど ちいさき ひとまれたし。
中譯:願做一個如紫羅蘭般渺小的人。
夏目漱石 (1867–1916)
Iku老師的解說 ▾

夏目漱石 1897(明治 30)年 4 月 23 日,停留在松山まつやま 愚陀仏庵ぐだぶつあん期間所詠的俳句,收錄於寄給子規しき的書簡中。這是漱石還沒以小說家身分聞名之前,擔任英語教師時期的作品。整首俳句把「不追求名聲與權力,想像路邊的紫羅蘭一樣,渺小謙遜地活下去」的漱石人生觀,濃縮在 17 音之中。沒後超過 100 年,完全 public domain。 句型重點: ・「〜ほど」= 比喻、程度,「像〜這樣」,N3-N4。 ・「ちいさき」= 「ちいさい」的文語形,常見於 N1 古典與俳句。 ・「〜たし」= 「〜たい」的文語形,表達願望,N1 古典。現代日語會說「まれたい」。 ・俳句 5-7-5 定型,季語為「すみれ」(春)。從中可以感受到漱石謙遜的人生哲學。

人生じんせい一行いちぎょうのボオドレエルにも かない。
中譯:人生連波特萊爾的一行詩都比不上。
芥川龍之介 (1892–1927)
Iku老師的解說 ▾

芥川龍之介『或阿呆あるあほう一生いっしょう』(1927) 第二章「はは」中的一節。是他自殺前夕所寫的遺稿いこう性短篇,發表的同一年芥川便以 35 歲服毒自殺。「ボオドレエル」指的是法國詩人波特萊爾(Charles Baudelaire 1821-1867),以『惡之華』(1857) 開創近代象徵詩的巨匠。這句話象徵著芥川對波特萊爾的傾心,也是藝術至上主義的極致表現。沒後超過 90 年,完全 public domain,青空文庫收錄。 句型重點: ・「〜にも かない」= 文語「比不上〜」「不及〜」,N1 慣用,現代日語會說「〜にも およばない」。 ・「く」= 文語動詞,意為「およぶ、匹敵ひってきする」(趕得上、匹敵),N1。 ・片假名「ボオドレエル」= 大正時期的音譯方式,現代寫成「ボードレール」。這是閱讀明治、大正文學的必修知識。

清水きよみず祇園ぎおんを よぎる 桜月夜さくらづくよ こよひ ひと みな うつくしき。
中譯:穿過祇園往清水寺、滿是櫻花的月夜,今宵相逢的人,個個都美麗。
Iku老師的解說 ▾

與謝野晶子收錄於歌集『みだれ髪みだれがみ』(1901),把京都的櫻花夜寫進 31 音的最知名歌作之一。她描繪走在從祇園ぎおん通往清水寺きよみずでら夜桜よざくら之下時,擦肩而過的人個個都顯得美麗——這正是櫻花的魔法。「桜月夜さくらづくよ」是晶子著名的造詞,把櫻花與月夜的美融合為一。是京都觀光的代表性名歌,円山公園まるやまこうえん等地都立有歌碑。沒後超過 80 年,完全 public domain,青空文庫收錄。 句型重點: ・「よぎる」= 「横切よこぎる」(橫越、穿過)的古語形,N2-N1。 ・「こよひ」= 「今宵こよい」的歷史假名遣,N1 古典。 ・「ふ」= 「う」的歷史假名遣,N1 古典。 ・「うつくしき」= 「うつくしい」的文語形(終止形/連體形同形),N1。

ふるさとは とおきにありて おもふもの そして かなしくうたふもの。
中譯:故鄉,是在遙遠之處思念之物,是滿懷悲傷詠唱之物。
Iku老師的解說 ▾

室生犀星むろうさいせい的詩「小景異情しょうけいいじょう その」(1913 年首發於文藝雜誌『朱欒ざんぼあ』,收錄於第一本詩集『抒情小曲集じょじょうしょうきょくしゅう』1918)的開頭。犀星生於金澤,是位私生児しせいじ,少年時期在數個養父母家之間輾轉,過著嚴酷的童年,20 多歲時上京。這首詩描寫他對故鄉金澤愛恨參半的複雜情感。後續四行寫的是「よしや うらぶれて 異土いど乞食こじきとなるとても かえるところにあるまじや」——意思是與其回故鄉,寧可在異鄉做乞丐,是斬斷情感般的吟詠。金澤市犀川さいがわ河畔立有詩碑。逝世已超過 60 年,依舊版 50 年版權規則於 2012 年版權屆滿,完全 public domain。 句型重點: ・「とおきにありて」= 文語結構,由形容詞ク形「遠き」+ 場所助詞「に」+「あり」的連用形 +「て」構成。常見於古典與短歌,N1。現代口語會說「遠くにあって/遠くにいて」。 ・「おもふもの」「うたふもの」= 動詞終止形 +「もの」,構成「〜的東西/〜的事物」這種名詞子句,N2-N1。語感接近現代日語的「ものだ/ものである」。 ・「うたふ」「ありて」= 八行的歷史假名遣,現代讀法與「うたう」「ありて」相同,只是寫法保留古體,N1 古典必修。 ・台灣學習者最容易卡關的點:「ふるさと」這個詞,大家熟悉的應該是 1914 年由高野辰之たかのたつゆき作詞的童謠『ふるさと』中「うさぎ いし かの やま」那種溫暖意象,但犀星這首詩走的是完全相反的方向——「故鄉,必須遠離才會被美化,不可以回去」的逆說。這是了解日本人「故鄉觀」兩極的必讀作品。

あいとは、ふたつの 孤独こどくたがいに まもり、い、挨拶あいさつわすことだ。
中譯:所謂愛,就是兩個孤獨彼此守護、彼此觸碰、彼此致意。
Iku老師的解說 ▾

出身奧匈帝國(現捷克布拉格)的詩人萊納·瑪利亞·里爾克(Rainer Maria Rilke)於 1904 年 5 月 14 日,寫給陸軍士官學校的年輕詩人志願者法蘭茲·卡卜斯(フランツ・カプス)的信中一節(出自書簡集『わか詩人しじんへの 手紙てがみ』Briefe an einen jungen Dichter 第七封信,1929 出版)。德文原文:「Liebe besteht darin, daß zwei Einsamkeiten einander schützen, grenzen und grüßen.」里爾克以『ドゥイノの 悲歌ひか』『マルテの 手記しゅき』等作品被譽為 20 世紀德語詩的最高峰。在日本則由堀辰雄ほりたつお茅野蕭々ちのしょうしょう富士川英郎ふじかわひでお等人翻譯介紹。沒後 100 年,完全 public domain。 句型重點: ・「〜とは、〜ことだ」= N3-N2 定義句型,「所謂 X 就是 Y」,常用於辭典式定義。 ・「たがいに」= 副詞,「彼此」之意,N3。漢字寫法為「互いに」,比假名「おたがいに」更具格調,多用於文章語。 ・「まもり、い、挨拶あいさつわす」= 將三個動詞連用中止形並列,是 N2-N1 的文章語表現。比口語的「〜って〜て〜」更厚重、更具詩意。 ・台灣學習者最容易卡關的點:原文 grenzen 的本義是「接界、劃出界線」,日語譯為「れる」「さかいせっする」。關鍵語感是「不與對方融合,保持各自的界線、彼此依偎」——光看中文「彼此守護」其實傳達不到的弦外之音。

希望きぼうとは、もともと あるとも えるし、ないとも える。それは 地上ちじょうみちのようなものだ。あるひとおおくなれば、それが みちになる。
中譯:希望本是無所謂有,無所謂無的。這正如地上的路;其實地上本沒有路,走的人多了,也便成了路。
魯迅ろじん (1881–1936)
Iku老師的解說 ▾

中國近代文學之父魯迅ろじん(Lu Xun,本名周樹人しゅうじゅじん)短篇小說《故郷こきょう》(1921,收於短篇集《吶喊とっかん》) 結尾、最終段落最有名的一句。小說描繪敘事者「我」回到故鄉與少年時代的玩伴「閏土じゅんど」(ルントウ)重逢,卻因階級差距而徹底斷裂;最後「我」搭船離鄉時,把這段思索寄託給下一代。原文:「希望本是無所謂有,無所謂無的。這正如地上的路;其實地上本沒有路,走的人多了,也便成了路。」魯迅曾在仙台医学専門学校せんだいいがくせんもんがっこう留學,因「幻燈事件」放棄醫學、改以文學拯救國民精神,是著名的人生轉折。日本長年將竹内好たけうちよしみ翻譯的《故郷》收入國語教科書,台灣的高中國文也是熟悉的選文。逝世已 90 年,完全 public domain。 句型重點: ・「〜ともえるし、〜ともえる」= 「可以說〜,也可以說〜」的並列句型,N2。可表達「兩種看法都成立」的模糊感。 ・「〜ようなものだ」= 「就像〜一樣」,N3 比喻句型,抽象→具象的比喻必出。 ・「〜ば、〜なる」= 假定 + 變化,N4-N3。原文「越多人走,越成路」這種因果邏輯壓縮成一句的典型寫法。 ・台灣人會卡關的地方:原文「無所謂有,無所謂無」日語意譯為「あるとも言えるし、ないとも言える」。把中文的「否定 + 名詞化(無所謂〜)」轉換成日語時,這是常見的對應模式,可以記下來。

かれわたしそのものより、もっと わたしなのよ。たましいなにでできているにせよ、かれのと わたしのは おなじものなの。
中譯:他比我自己更是我。無論我們的靈魂是由什麼造成,他的和我的都是同一種。
Iku老師的解說 ▾

英國女性作家艾蜜莉·勃朗特(Emily Brontë)唯一的長篇小說『あらしおか』(Wuthering Heights, 1847) 第九章中,女主角凱瑟琳·恩蕭(キャサリン・アーンショウ)對家政婦かせいふ奈莉·迪恩(ネリー・ディーン)告白她對青梅竹馬希斯克里夫(ヒースクリフ)的愛的著名場面。原文:「He's more myself than I am. Whatever our souls are made of, his and mine are the same.」凱瑟琳因為身分懸殊,選擇與富有的艾德加·林頓(エドガー・リントン)結婚,但她在這個場景承認自己的靈魂與希斯克里夫不可分割。艾蜜莉與姊姊夏綠蒂(シャーロット)的『簡愛』、妹妹安(アン)的『阿格妮絲·格雷』在同年出版,但隔年便以 30 歲之齡因肺結核病逝。她終生未婚,僅憑在牧師館度過的少女時代與在荒野漫步的記憶,創造出這部陰鬱而激烈的戀愛小說。沒後超過 175 年,完全 public domain,在日本以河島弘美かわしまひろみ譯本(岩波文庫)等為定番。 句型重點: ・「〜より、もっと〜だ」= 「比〜更加〜」,N3 比較表現。被應用在像「私そのものより、もっと私」這種帶有邏輯矛盾感的文學用法。 ・「〜にせよ」= 「無論〜也好」「不論〜」,N1 讓步句型,屬文章語。口語會用「〜であっても」「〜にしても」,「〜にせよ」帶有邏輯而文學的語感。 ・「〜のよ」「〜なの」= 偏女性的終助詞,是翻譯 19 世紀英國小說女主角獨白時的定番口吻。也是台灣人在小說翻譯中處理 "she said" 時的一種對應模式。 ・台灣學習者最容易卡關的點:原文「his and mine」這種所有代名詞 + 對等連接的結構,日語會用「かれのと わたしのは」這種「の」名詞化的並列方式來呈現。記住這個英文翻譯文學上的定式,往後就能舉一反三。

わたし単純たんじゅんに、かしこきることを まなんだ。そら見上みあげ、かみいのること。
中譯:我學會了單純地、智慧地活著。仰望天空,向神祈禱。
Iku老師的解說 ▾

20 世紀俄羅斯最偉大的女性詩人之一安娜·阿赫瑪托娃(Анна Ахматова,本名 Анна Андреевна Горенко)的代表作短詩「Я научилась просто, мудро жить」(我學會了單純地、智慧地活著) 第一節開頭,1912 年 5 月於北義大利旅行歸國後寫於俄羅斯,收錄於她的第一本詩集『ゆうべ』(Вечер, 1912)。原文:「Я научилась просто, мудро жить, / Смотреть на небо и молиться Богу.」阿赫瑪托娃在史達林時代失去第一任丈夫(詩人 Николай Гумилёв,1921 年遭處決)、兒子也兩度入獄,被迫沉默近 20 年。她的長詩『レクイエムれくいえむ』(Реквием, 1935-1940 寫,1987 蘇聯解禁出版) 被視為 20 世紀俄國良心。她沒後 60 年,根據舊 50 年規則於 2016 年版權屆滿,完全 public domain。 句型重點: ・「〜ことを まなんだ」= 「學會了〜」,N3 句型。動詞辞書形 + こと + を + 学ぶ,比「〜ようになった」更帶有意識的習得感。 ・「単純たんじゅんに、かしこく」= 兩個副詞並列。「単純に」是な形容詞副詞化(に),「賢く」是い形容詞副詞化(く),N4-N3 必修。台灣學習者常忘記這條對應規則:「な形→に/い形→く」。 ・「見上みあげ、いのる」= 動詞連用中止形(見上げて → 見上げ)連結兩個動作,是 N2 文章語表現,比「〜て、〜」更有節奏感。譯詩、報導常見。 ・台灣學習者最容易卡關的點:俄文原文的「мудро жить」直譯是「賢く生きる」(智慧地活),但這裡的「мудро」不是炫耀知識,而是「不再對人生發脾氣、接受萬物」的成熟感。譯成中文時容易被誤解為「精明」,但其實接近「達観たっかんした」這種看透了的境界。

ちょうつきかぞえず、瞬間しゅんかんかぞえる。だから 十分じゅうぶん時間じかんっている。
中譯:蝴蝶不計算月份,只計算瞬間,所以時間綽綽有餘。
Iku老師的解說 ▾

印度詩人、亞洲首位諾貝爾文學獎得主(1913)羅賓德拉納特·泰戈爾(Rabindranath Tagore,孟加拉語 রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর)短詩集『ほたる』(Fireflies, 1928, Macmillan 出版) 中的著名警句。原文:「The butterfly counts not months but moments, and has time enough.」這部詩集是 1928 年泰戈爾訪問中國(1924)和日本(1916, 1924, 1929 三度訪日)期間,把人們請他在扇子、絲絹上題寫的短句編纂而成,靈感深受中國俳句和日本和歌影響。泰戈爾在日本期間與横山大観よこやまたいかん岡倉天心おかくらてんしん(已在 quotes 中有 [[tenshin-tea]] / [[okakura-tea-imperfect]] 收錄)等亞洲主義者深入交流,影響了亞洲近代美學思潮。沒後 80 多年,完全 public domain。 句型重點: ・「〜を かぞえず、〜を かぞえる」= 動詞否定 +「ず」的文語連用中止形,後接肯定,構成「不〜,而〜」的對比,N2-N1 文章語。口語會說「〜を かぞえないで、〜を かぞえる」,但「ず」更精簡、更有格言感。 ・「だから」= N5 連接詞,表「所以」。簡單但用在格言、警句中極為有力,無需「したがって」「ゆえに」等高階詞。 ・「十分じゅうぶん時間じかんっている」= 「持有充足的時間」,N3。注意「十分」讀「じゅうぶん」(足夠),不是「じゅっぷん」(10 分鐘)。同字異讀,台灣學習者極易誤讀。 ・台灣學習者最容易卡關的點:原文 "counts not" 是英文古語倒裝(= does not count),日語譯為「かぞえず」這個古典否定形式,剛好兩者語體匹配。如果譯成口語「数えない」就會失去格言的厚重感——這是文學翻譯中「語體(register)對應」的經典範例。

注意ちゅういとは、もっとまれもっと純粋じゅんすい寛大かんだいさの かたちである。
中譯:所謂注意,是最稀有也最純粹的寬大形式。
Iku老師的解說 ▾

法國女性哲學家、神秘思想家西蒙娜·薇依(Simone Weil)於 1942 年 4 月 13 日寫給法國詩人喬埃爾·布斯凱(Joël Bousquet)的書信中一節,後收錄於書簡集『ジョエじょえ・ブスケへの手紙てがみ』(Lettre à Joë Bousquet),同時類似主題在『かみちのぞむ』(Attente de Dieu, 1950 遺稿出版) 與『カイエかいえ』(Cahiers) 中反覆出現。法文原文:「L'attention est la forme la plus rare et la plus pure de la générosité.」薇依出身巴黎猶太知識分子家庭,巴黎高師畢業後成為哲學教師,1934 年自願到雷諾工廠當女工親身體驗無產階級苦難,1936 年參加西班牙內戰,1943 年於英國流亡中拒絕進食、與佔領下的法國同胞共苦而逝,得年 34。她在哲学てつがく神学しんがく社会思想しゃかいしそう三領域留下深遠影響,被卡繆譽為「我們這個時代唯一偉大的精神」。沒後超過 80 年,完全 public domain,在日本由渡辺秀わたなべひでし田辺保たなべたもつ等人翻譯介紹。 句型重點: ・「〜とは、〜である」= N2-N1 定義句型,「所謂 X 就是 Y」,用於辭典式、哲學式定義。「である」是「だ/です」的文章語形式,必須在學術文・哲學文中能識讀。 ・「もっとも〜で もっとも〜な」= 同一最高級副詞重複並列強調,N2。雖然中文「最〜也最〜」是同樣結構,但日語在書面語中重複「最も」是修辭手法,不要簡化成一個。 ・「まれな」「純粋じゅんすいな」= 兩個な形容詞並列,N2-N1。「稀(まれ)」這個讀法常被誤讀為「き」,但作為訓讀形容動詞時必讀「まれ」。 ・台灣學習者最容易卡關的點:原文 générosité 在中文常譯為「慷慨」「大方」,但日語選擇「寛大かんだいさ」這個詞——「寬容地接受對方原本的樣子」,比「慷慨」(給予物質)更內向、更精神層面。薇依想說的不是「給東西」,而是「全心關注對方、不打斷、不評價」這種傾聽的姿態。

智恵子ちえこ東京とうきょうそらいといふ、ほんとの そらたいといふ。
中譯:智惠子說東京沒有天空,說想看真正的天空。
高村光太郎 (1883–1956)
Iku老師的解說 ▾

高村光太郎たかむらこうたろう的詩集『智恵子抄ちえこしょう』(1941, 龍星閣りゅうせいかく) 中最有名的詩「あどけないはなし」(無邪氣的話) 開頭兩行,原詩寫於 1928 年(昭和 3 年)5 月 11 日。光太郎是雕刻家高村光雲たかむらこううん(東京美術學校教授、上野西鄉隆盛像作者)的長子,自身也是雕刻家、詩人,留學紐約・倫敦・巴黎後回到日本。妻子長沼智恵子ながぬまちえこ(1886-1938)出身福島縣二本松にほんまつ,畢業於日本女子大學,是西洋畫家、雜誌『青鞜せいとう』創刊號封面繪者。智恵子婚後因家業破產、無法在東京呼吸(每年得回福島老家療養 3-4 個月),約 1931 年起精神病惡化,1938 年因粟粒結核病逝。詩中的「阿多多羅山あたたらやま」(後續詩行)是福島安達太良山あだたらやま的方言唸法。光太郎沒後超過 60 年,舊 50 年版權於 2006 年屆滿,完全 public domain,青空文庫收錄。 句型重點: ・「〜といふ」= 「う」的歷史假名遣,現代讀法仍是「いう」。N3-N2,文學作品中極常見。 ・「ほんとのそら」= 「本当ほんとうそら」的縮約形,N4-N3。口語省略「う」段是日語自然的縮略,但用在詩中保留了智恵子稚氣、孩童般的口吻——和詩題「あどけない話」(純真無邪的話)呼應。 ・「たい」= 「想看」,N5「動詞ます形 + たい」希望句型。和上一句「そらい」(沒有天空)的否定 + 渴望搭配,呈現出強烈的心理對比。 ・台灣學習者最容易卡關的點:「東京有沒有天空」這句字面看不懂的話,其實是 1920 年代昭和初期東京工業化的空氣污染寫照——智恵子是福島鄉下出身,比較得出來「東京的天空」其實只是煤煙瀰漫的灰白色,所以才說「真正的天空在故鄉的安達太良山上」。沒有這個背景,會誤讀成單純的鄉愁,請務必把握。