一、論說文與新聞,是靠「邏輯接續詞」讀懂的
你有沒有這種經驗:JLPT N2、N1 的閱讀題,單字幾乎都查得到,可是整段看完還是不知道作者在說什麼?問題八成不在單字,而在你沒抓到段落之間的「邏輯關係」。而日文裡負責標示邏輯關係的,就是放在句首的這群硬派接續詞。
口語裡我們講「だから(所以)」「でも(但是)」就夠了,但論文、社論、新聞、商業報告這類論說文,會改用更正式、更書面的接續詞來表達同樣的邏輯——「したがって」「つまり」「なぜなら」「ただし」「一方」。它們的功能不是裝飾,而是明確告訴讀者:接下來這句跟前一句是什麼關係。是結論?是換句話說?是理由?是補充例外?還是對比?
本站已經有一篇講 N5〜N4 基礎接續詞的そして・しかし入門,那是「口語+基礎書面」的層級。這篇是它往上一階的論說文專用版,難度對準 N2〜N1 閱讀,五大邏輯動作一次講清楚。
| 邏輯動作 | 論說文常用接續詞 | 中文對應 |
|---|---|---|
| 歸結(前因→後果) | したがって・ゆえに・それゆえ・よって | 因此、故、所以 |
| 換言・要約 | つまり・すなわち・要するに | 也就是說、即、總之 |
| 理由(後置說明) | なぜなら・というのも | 因為、之所以…是因為 |
| 限定・補足 | ただし・もっとも・なお | 但是(附條件)、話雖如此、另外補充 |
| 對比 | 一方・他方・逆に | 另一方面、反過來說 |
二、歸結:したがって/ゆえに/それゆえ(最硬派的「因此」)
這一組全都是「由前面的原因,導出後面的結果或結論」的順接歸結,相當於中文的「因此、故、所以」。但它們之間有正式度與主觀/客觀的差異,依「だから → そのため → したがって → ゆえに」的順序,越往後越書面、越正式。
| 接續詞 | 語感 | 例句(中譯) |
|---|---|---|
| したがって | 論說文、商業文書最常用的「因此」。可帶有作者的判斷 | データに誤りがあった。したがって、結論を見直す必要がある。(資料有誤。因此,有必要重新檢視結論。) |
| ゆえに | 最正式、最書面,幾乎不用於口語。客觀、理性,常見於論文與數學/哲學推論 | 人間は考える。ゆえに存在する。(人會思考,故而存在。) |
| それゆえ(に) | =「それ(前述內容)+ゆえ」。承接前文一整段的原因,導出結果。客觀、書面 | この地域は雪が多い。それゆえ、家の屋根が急な傾斜になっている。(這個地區雪很多。正因如此,房子的屋頂做成陡斜的。) |
| よって | 客觀、書面,常用於下結論、判決、證明。比「したがって」更乾脆斷定 | 以上の理由により、よって原告の請求を認める。(基於以上理由,故認定原告之請求。) |
給台灣人的重點:「ゆえに」在中文裡很像文言的「故」,正式到平常講話完全不會用,但論文、社論、考試閱讀很愛出。「したがって」則是你寫日文小論文、商業 email 時最安全的「因此」。三個記住一個分界——「したがって」可帶判斷、「ゆえに/それゆえ/よって」偏純客觀推論。
三、換言・要約:つまり/すなわち/要するに(也就是說)
這一組是「把前面講過的內容,用別的說法再講一次」,相當於中文「也就是說、即、總之」。三個的差別在口語/文語和換言/要約兩條軸上。
| 接續詞 | 功能與語感 | 例句(中譯) |
|---|---|---|
| つまり | 口語、書面都能用的「換言」。把前面的內容換句話、講得更白 | 彼は会議に来なかった。つまり、やる気がないということだ。(他沒來開會。也就是說,他根本沒幹勁。) |
| すなわち | 文語、最書面。表「嚴格的等價換言=即」,常用於把前項精確改寫成術語或定義 | 日本の首都、すなわち東京。(日本的首都,即東京。) |
| 要するに | 把前面講的一大串「總結、收攏成一句重點」。帶有「講白了就是」的口吻 | 予算も人手も足りない。要するに、今のままでは無理だ。(預算和人手都不夠。總之,照現在這樣是行不通的。) |
怎麼分?「つまり」=最通用的「也就是說」;「すなわち」=把 A 精確改說成 B 的「即」,前後幾乎可畫等號,正式度最高;「要するに」=把好幾點濃縮成一句的「總而言之」。閱讀題裡看到這三個,要特別注意——它後面那句往往就是整段的重點答案,作者在幫你劃線。
四、理由:なぜなら/というのも(之所以…是因為)
中文習慣「因為 A,所以 B」,把理由放前面。但日文論說文常常先講結論 B,再用「なぜなら/というのも」把理由 A 補在後面,這是台灣人讀起來最容易迷路的地方。
| 接續詞 | 功能與語感 | 例句(中譯) |
|---|---|---|
| なぜなら(〜から/のだ) | 最正式的「後置理由」。常與句末的「〜からだ/〜からである」呼應,講論文式的理由 | 結論を急ぐべきではない。なぜなら、判断の材料がまだ足りないからだ。(不該急著下結論。因為判斷的材料還不夠。) |
| というのも | 語感比「なぜなら」稍軟、稍口語,帶「之所以這樣說,是因為…」的補充說明味道 | 今年は旅行を諦めた。というのも、仕事が忙しすぎるのだ。(今年放棄旅行了。之所以這樣,是因為工作實在太忙。) |
給台灣人的重點:看到句首的「なぜなら」「というのも」,要立刻反應「啊,前面那句是結論,這句是在解釋原因」。並注意「なぜなら」常常跟句尾的「〜からだ/〜からである」配成一組,前後一起讀才完整。關於「から・ので」這類基礎理由表現,可回頭看本站的基礎接續詞那篇打底。
五、限定・補足:ただし/もっとも/なお(但是・補充)
論說文很講究嚴謹,作者講完一個主張後,常要補上條件、例外、或追加資訊,免得被讀者抓語病。這一組就是幹這個的,但它跟逆接的「しかし(但是)」不一樣——它不推翻前面,只是補上限制或附註。
| 接續詞 | 功能與語感 | 例句(中譯) |
|---|---|---|
| ただし | 前面主張成立,但「附加一個條件・例外・限制」。公文、規章最常見 | 入場は無料です。ただし、小学生以下は保護者の同伴が必要です。(入場免費。但是,小學生以下需家長陪同。) |
| もっとも | 先承認前面,再「補一個讓步、軟化」的但書,相當於「話雖如此、不過」 | この方法は効果がある。もっとも、誰にでも合うわけではない。(這個方法有效。話雖如此,也並非適合所有人。) |
| なお | 本文講完後「另外追加一條補充資訊・附記」,常見於通知、說明文末尾 | 説明会は10時からです。なお、会場は変更になりました。(說明會從十點開始。另外,會場已變更。) |
關鍵差異:「ただし」=加上一個客觀的條件/例外(最常出現在規章);「もっとも」=講完之後自己讓步、軟化語氣(很主觀);「なお」=純粹追加一條補充,跟前句邏輯上沒有限制關係,只是順便告知。不要把這三個跟「しかし」混在一起——它們不是「轉折推翻」,是「補充限定」。
六、對比:一方/他方/逆に(另一方面)
論說文要客觀,常常並陳兩個立場或兩種狀況做對照。這時不用「しかし」那種帶轉折否定的詞,而用中性的對比接續詞。
| 接續詞 | 功能與語感 | 例句(中譯) |
|---|---|---|
| 一方(で) | 最常用的對比。講完 A 面,再講「另一方面」的 B 面,兩者並列、無優劣 | 都会は便利だ。一方、家賃は高い。(都市很方便。另一方面,房租很貴。) |
| 他方(で) | =「一方」的更書面版本,論文、評論常見。意思幾乎相同 | 輸出は増えた。他方、輸入は減っている。(出口增加了。另一方面,進口則在減少。) |
| 逆に | 「反過來說/相反地」,強調後項與前項是相反的方向 | 値段を下げた。逆に、客は減った。(降了價。反過來,客人卻變少了。) |
給台灣人的重點:「一方」是論說文裡出現頻率超高的對比信號,看到它就知道作者要把鏡頭切到對立或並列的另一側。它跟「しかし」最大的不同是——「一方」是中性並陳(兩面都成立),「しかし」是轉折否定(後面推翻前面)。讀閱讀題時分清這兩種,論點結構就清楚了。
七、閱讀實戰:用接續詞「追」作者的邏輯線
把這些接續詞當成路標,你讀論說文就不會迷路。看到不同的詞,腦袋要自動切換成不同的「準備姿勢」:
| 看到這個詞 | 後面那句的角色 | 閱讀策略 |
|---|---|---|
| したがって・ゆえに・よって | 結論 | 這裡是作者的主張,常是答案所在,劃重點 |
| つまり・すなわち・要するに | 前文的精簡重述 | 前面沒看懂沒關係,這句把重點講白了 |
| なぜなら・というのも | 理由 | 往前找它在解釋哪個結論,配對來讀 |
| ただし・もっとも | 條件・例外・讓步 | 作者在補限制,「全部都對」的選項要小心 |
| 一方・他方・逆に | 對照的另一面 | 作者並陳兩面,留意他最後偏向哪一邊 |
JLPT 閱讀的「空欄補充」題型,幾乎每年都考接續詞填空——給你一個空格,要你從「したがって/しかし/ただし/一方」裡選一個填進去。解這種題只有一招:判斷空格前後兩句的邏輯關係。是因果就填歸結詞、是換句話說就填つまり、是補條件就填ただし。把這篇的五大動作分清楚,這類題目就是送分。更多閱讀拿分技巧,看本站的JLPT 閱讀加 20 分。
八、台灣人讀論說文的三個訣竅
中文和日文的論說邏輯有結構差異,台灣人特別容易在這三點卡關,先記起來:
- 理由常在結論後面。中文是「因為…所以…」,日文論說文常先丟結論、再用「なぜなら/というのも」補理由。讀到句首是這兩個詞,就回頭找它在解釋上一句。
- 「ただし/もっとも」不是「しかし」。台灣人看到「但是」就以為前面被推翻,其實這兩個只是補條件、補讓步,主張本身還是成立。別誤判作者立場。
- 正式度要對得上文體。寫小論文、商業 email 時,把口語的「だから・でも」換成「したがって・しかし」,分數和專業感會差很多。但「ゆえに」太文言,除非寫學術論文,否則「したがって」就夠正式了。
想系統把 N2、N1 的進階文型補齊,可到本站的文法辭典逐條查;準備考試的話,JLPT N2 專區有對應的練習題可以直接驗收。
Iku老師的真心話
很多同學以為閱讀拿不到分是「單字背太少」,拼命再去背單字,結果分數還是上不去。真正的關卡其實是邏輯——你看得懂每一個字,卻不知道句子和句子之間是什麼關係,自然抓不到作者的主張。
而日文把這層邏輯,全寫在這些放句首的接續詞上了。「したがって」告訴你「這是結論」、「つまり」告訴你「重點在這」、「ただし」告訴你「有例外別衝動」、「一方」告訴你「換另一面看」。它們是作者親手幫你畫好的地圖。所以別再把接續詞當成無關緊要的小詞跳過——把它們當成閱讀題的解題信號,一個一個記熟。先從「したがって(結論)」和「ただし(例外)」這兩個最常考的練起來,下次寫閱讀題你就會有「原來作者在這裡轉彎」的感覺。我在 N1 等你。
參考來源:國立國語研究所「ことば研究館」接續詞分類/青山学院大学・帝塚山学院大学 補足の接續詞(「もっとも」「ただし」)相關學術論文(agu.repo.nii.ac.jp・tezuka-gu.ac.jp 收錄)/Weblio 辭書・goo 辭書(「ゆえに」「それゆえ」「ただし」詞義)。各接續詞的順接歸結/換言/理由後置/限定補足/對比之邏輯關係,均經多來源交叉查核。
