一、「自己想做」和「希望別人做」,日文用不同句型
中文一個「想」字非常萬能:「我想去日本」「我希望你早點來」,前後雖然說的是不同人,但動詞都圍著「想/希望」打轉,句型沒什麼變化。日文不是這樣——「我自己想做某事」和「我希望別人做某事」,動用的句型完全不同。
先看一組對照,感受一下這條分界線:
| 想表達 | 句型 | 例句(中譯) |
|---|---|---|
| 我自己想做 | 〜たい | (私は)日本へ 行きたい。(我想去日本。) |
| 希望別人做 | 〜てほしい | (私は)友達に 来てほしい。(我希望朋友來。) |
關鍵差在「想做這件事的人是誰」:「〜たい」是我自己要去做的動作;「〜てほしい」是別人去做的動作,而我站在旁邊「希望它發生」。這篇就把這道牆拆開,讓你說別人的願望時不再卡住。這是 N4 的核心必考觀念,想對照其他文型可以隨時翻本站的文法辭典。
二、〜たい(自己想做)vs 〜てほしい(希望別人做)
這兩個是台灣人最容易混的一組。差別在三個地方:動作者是誰、接續方式、是否限人。
| 比較點 | 〜たい | 〜てほしい |
|---|---|---|
| 誰做這個動作 | 說話者自己(私) | 別人/別的事物(自分以外) |
| 願望是誰的 | 說話者(私) | 說話者(私)——一樣是「我」在希望 |
| 接續 | 動詞ます形去ます + たい(行きます → 行きたい) | 動詞て形 + ほしい(来て → 来てほしい) |
| 對方助詞 | (不需要對象人) | 對象人用「に」:君に 来てほしい |
請特別注意第二列:就算是「希望別人做」,「希望」這個心情本身還是「我(私)」的。所以「〜てほしい」的主詞(誰在希望)依然是說話者,只是「被希望去做動作的人」是別人。一句話拆開看就很清楚:
- (私は)父に 運動会に 来てほしい。(我希望爸爸來運動會。)
- ↑「希望」的是我,「來」這個動作的是爸爸,爸爸前面配「に」。
對照之下,「〜たい」是我自己要去做:「(私は)運動会に 行きたい。(我想去運動會。)」——去的人就是我。把這兩句並排念三次,主詞的差別就刻進去了。「〜たい」的完整用法可參考本站意志・願望形完全攻略。
還有一個常被忽略的點:「〜てほしい」的對象不一定是人,也可以是「事態」。例如「明日 晴れてほしい。(希望明天放晴。)」——天氣不是人,但我可以希望這件事發生。這個彈性等一下講「〜てもらいたい」時會再對比。
三、〜てほしい/〜てもらいたい 的用法與丁寧度
表達「希望別人做某事」其實有一串說法,丁寧度由低到高排成一個階梯。先把核心三個記起來:
| 說法 | 丁寧度/語感 | 例句(中譯) |
|---|---|---|
| 〜てほしい | 普通・最常用。表達「我心裡希望你做」,語感較軟、偏內心願望 | 手伝ってほしい。(希望你幫忙。) |
| 〜てもらいたい | 比〜てほしい更帶「拜託・要求」味(因為含「もらう」這個授受動詞),直接朝對方而去 | 手伝ってもらいたい。(想請你幫忙。) |
| 〜ていただきたい | 最丁寧・敬語。「もらう」的謙讓語「いただく」,對長輩・客戶・上司用 | 確認していただきたいです。(希望您能確認。) |
三者的接續都一樣,都是動詞て形 + ほしい/もらいたい/いただきたい,背一個就會三個。但有兩個語感差異要記牢:
- 「〜てもらいたい」更有「拜託」的份量:因為內含授受動詞「もらう(得到對方為我做)」,所以是明確地朝著「特定對方」而去,要求感比「〜てほしい」強一點。
- 只有「〜てもらいたい」能升級成敬語「〜ていただきたい」。「〜てほしい」本身沒有對應的敬語形,要對上位者客氣表達時,改用「〜ていただきたいです/〜ていただけませんか」這條路。
另外回扣第二章那個彈性:對象是「人以外的事態」時只能用「〜てほしい」,不能用「〜てもらいたい」。因為「もらう」預設是「從某人那裡得到」,天氣沒辦法「為我」做事。所以「明日晴れてほしい」可以,但「✗ 明日晴れてもらいたい」不自然。整理成一句口訣:對人又想客氣 → てもらいたい/ていただきたい;對天・對內心願望 → てほしい。丁寧度的整體階梯,可搭配本站日語請求表現丁寧度階梯一起看,那篇是從「拜託」的角度切入,和本篇從「願望」切入剛好互補。
四、否定的願望:〜ないでほしい/〜ないでもらいたい
「希望你不要做某事」怎麼說?最自然、最常用的是「動詞ない形 + で + ほしい」=〜ないでほしい。
| 說法 | 接續 | 例句(中譯) |
|---|---|---|
| 〜ないでほしい | 動詞ない形 + で + ほしい | 心配しないでほしい。(希望你別擔心。) |
| 〜ないでもらいたい | 動詞ない形 + で + もらいたい | 勝手に 触らないでもらいたい。(希望你別擅自亂碰。) |
這裡有一個 N4 學習者常困惑、JLPT 也愛考的辨析:「〜ないでほしい」和「〜てほしくない」雖然中文都翻成「希望不要」,語感卻不同。
| 說法 | 語感 | 例句(中譯) |
|---|---|---|
| 〜ないでほしい | 直接朝對方「請你別做」的真摯請求,類似「〜ないでください」但更貼近內心的拜託 | 行かないでほしい。(希望你別走。) |
| 〜てほしくない | 把「ほしい」直接否定,偏向陳述自己的不希望,或對對方已做的行為表達不滿・責備 | そんなことを 言ってほしくない。(我不希望你說那種話。) |
簡單記:當面拜託對方「別做」用「〜ないでほしい」;陳述自己的不滿或單純表態用「〜てほしくない」。日常會話中「行かないでほしい(別走)」這種真情流露的請求,幾乎都選「〜ないでほしい」。
