一、日文裡「自己的心情」和「別人的心情」說法不一樣

中文說「我很開心」「他很開心」,形容詞「開心」完全一樣,只是換了主詞。但日文不是這樣。日文把「感情」看成一種只有當事人自己才能直接斷定的東西,所以講「自己」和講「別人」的心情,動用的句型完全不同。

先看一組對比,感受一下這個「人稱牆」:

中文 日文(自己=第一人稱) 日文(別人=第三人稱)
開心 (私は)うれしい (彼は)うれしがっている
想要(東西) (私は)ほしい (彼は)ほしがっている
想做(某事) (私は)きたい (彼は)きたがっている

看出規律了嗎?講別人的時候,後面都多了一個「がる/がっている」。這篇就是要把這道牆拆開講清楚:為什麼會有這道牆、怎麼正確跨過去。這也是 N4〜N3 的必考觀念,想對照其他文型可以隨時翻本站的文法辭典

二、為什麼「彼は嬉しい」是錯的?

日文的形容詞裡,有一類叫「感情形容詞」,例如「うれしい(開心)」「かなしい(難過)」「さびしい(寂寞)」「ほしい(想要)」「こわい(害怕)」「いたい(痛)」。它們描述的是內心的感覺,而日文的邏輯是:

核心規則
別人心裡到底痛不痛、開不開心,只有那個人自己知道。你不是他,沒辦法直接斷定他的內心,所以不能像講自己一樣直接說「彼は嬉しい」。

所以這幾句都是不自然的(站在說話者的立場直接斷定別人的內心):

  • かれうれしい。(你怎麼知道他內心開心?)
  • どもはあたらしいおもちゃがほしい。
  • おとうと注射ちゅうしゃこわい。

正確的做法,是改用「〜がる」把它變成「從外表看起來、表現出那種樣子」的客觀描述。換句話說,日文不是讓你「讀別人的心」,而是讓你「描述別人表現出來的樣子」。下面就來看「がる」怎麼運作。

三、〜がる:把感情形容詞變成「動詞」

「がる」是一個接尾語,接在感情形容詞的語幹後面(也就是去掉字尾「い」),把它變成一個ラ行五段(G1)動詞。意思是「(從旁人看來)表現出〜的樣子/顯得〜」。

原形容詞 去い+がる 中譯(顯得/表現出)
さむ さむがる (看起來)覺得冷、怕冷
うれしい うれしがる (看起來)很開心
こわ こわがる (看起來)害怕
いた いたがる (看起來)很痛
ほしい ほしがる (看起來)想要

★ 重點一:實際句子裡幾乎都用「〜がっている」

單講「彼はさむがる」會偏向「他這個人就是容易怕冷(習性)」的意思。如果要講眼前此刻的狀態,要用現在進行形「〜がっている」:

  • おとうと注射ちゅうしゃこわがっている。(弟弟正怕打針。)
  • どもはあたらしいおもちゃをほしがっている。(小孩想要新玩具。)

★ 重點二:助詞會從「が」變成「を」

感情形容詞本來搭「が」(注射ちゅうしゃこわい、おもちゃほしい),但變成「がる」動詞之後,對象的助詞要改成「」。這是台灣學生很常漏掉的細節:

自己(形容詞) 別人(がる動詞)
(私は)おもちゃほしい (弟は)おもちゃほしがっている
(私は)注射ちゅうしゃこわ (弟は)注射ちゅうしゃこわがっている

★ 重點三:不是所有形容詞都能加「がる」

「がる」只接感情・感覺形容詞(內心或身體的感受)。像「たかい(高)」「あかい(紅)」「あたらしい(新)」這種客觀屬性的形容詞,本來就看得到、誰都能斷定,不需要也不能加「がる」(✗ たかがる)。這個分界,東京外國語大學的研究也指出:「がる」只跟「感情形容詞」相合,不跟「屬性形容詞」相合。

四、第三人稱的「願望」:〜たがる/ほしがる

「想要」「想做」也是感情的一種,所以一樣有人稱牆。先複習自己怎麼講,再看別人怎麼講:

想要的內容 自己(第一人稱) 別人(第三人稱)
想要「東西」(名詞) 〜がほしい 〜をほしがる/ほしがっている
想「做某事」(動詞) 動詞どうします形+たい 動詞どうします形+たがる/たがっている

「たがる」其實就是「願望的たい+がる」——把「〜たい」去掉「い」再加「がる」。因為「たい」本身就是感情形容詞型的助動詞,所以變身規則跟前面一模一樣:

動詞 自己想做(たい) 別人想做(たがっている)
きたい きたがっている
べる べたい べたがっている
かえ かえりたい かえりたがっている

例句感受一下:

  • 息子むすこ毎日まいにちゲームをしたがっている。(兒子每天都想打電動。)
  • おっとあつはいつもビールみたがる。(我先生大熱天總是想喝啤酒。)

同樣注意:「みずみたい」變第三人稱時,對象助詞也常換成「を」(みずみたがる)。想把「〜たい」自己的願望先打穩,可以先複習JLPT N3 專區裡的願望表現。

五、不想用「がる」?用「推測」也能講別人的心情

「がる」不是唯一的辦法。既然別人的內心不能斷定,那用「推測」的語氣去描述他看起來的樣子,當然也行——而且很多時候更自然、更柔軟。常見三個推測句型:

句型 語感/根據 例句(中譯)
〜そう(樣態) 當下「看起來就是那樣」,憑眼前的表情、動作直覺判斷 かれうれしそうだ。(他看起來很開心。)
〜ようだ 說話者根據自己掌握的情況做的主觀推斷 かれうれしいようだ。(他似乎很開心。)
〜らしい 根據聽來/旁觀的訊息推斷,語氣較客觀、有點距離 かれうれしいらしい。(聽說他好像很開心。)

注意「うれそう」是形容詞語幹去「い」直接加「そう」(樣態),表示「外表看起來就是這個樣子」,這跟「がる」的精神其實很接近,都是描述外顯的樣子、不直接斷定內心。這三個推測句型的細部差異(そう/よう/らしい/みたい怎麼選),我在 そう・よう・らしい・みたい 推測四兄弟 有完整拆解,建議搭配讀。

六、最直接的講法:〜と思っている(他在想……)

還有一個很實用的方式:與其去描述「他的感覺」,不如直接說「他『心裡這麼想』」,用「〜とおもっている」把別人的想法當成一段「引述的內容」帶出來。

  • かれ日本にほん留学りゅうがくしたいとおもっている。(他想去日本留學。)
  • はは旅行りょこうはもう十分じゅうぶんだとおもっている。(我媽覺得旅行已經夠了。)

這裡有個跟前面呼應的小重點:講自己當下的判斷用「おもう」(思います),講別人持續抱著的想法則用進行形「おもっている」。看出來了嗎?「持續的進行形」就是日文用來描述第三人稱內在狀態的常見手法——「がっている」「たがっている」「思っている」全都是同一套邏輯。抓住這條主線,這整組文法就串起來了。

七、台灣人最常踩的雷:直接斷定別人的心情

因為中文沒有這道人稱牆,台灣學生最典型的錯,就是把講自己的句型原封不動套到別人身上。每一屆我都看到這幾種:

想表達 台灣人常錯 正解
他很開心 かれうれしい かれうれしがっている/うれしそうだ
小孩想要那個 どもはあれがほしい どもはあれほしがっている
他想回家 かれかえりたい かれかえりたがっている
弟弟怕打針 おとうと注射ちゅうしゃこわ おとうと注射ちゅうしゃこわがっている

還有一個進階陷阱:「がる」不能拿來講自己。✗「わたしさむがっている」聽起來很怪,因為自己的感覺自己最清楚,直接說「わたしさむい」就好。がる/たがる/ほしがる 是「給別人用」的,這個方向性千萬別搞反。

會踩這些雷,根源都一樣:中文的形容詞不分人稱,日文卻把「能不能斷定」這件事寫進文法裡。這是台灣人學日文要重新長出來的一條神經。類似的「表現意圖」思路,本站動詞接尾語 すぎる・やすい・にくい也有同樣「形容詞化/動詞化」的觀念可以對照。

八、一張表收尾:自己 vs 別人,怎麼選

要表達 自己(第一人稱) 別人(第三人稱)
感情・感覺 嬉しい/怖い/痛い(直接講) 嬉しがっている/怖がっている/嬉しそう・らしい
想要(東西) 〜がほしい 〜をほしがっている
想做(某事) 〜たい 〜たがっている
想法・判斷 〜とおも 〜とおもっている

Iku老師的真心話

這組文法乍看零散——がる、たがる、ほしがる、そう、ようだ、らしい、と思っている,好像要背一堆。但其實它們全部都在回答同一個問題:「我又不是他,怎麼能直接斷定他的內心?」一旦你把這條主線抓住,每個句型都只是這個精神的不同表達方式而已。

記住三句口訣就夠:講自己直接講、講別人加「がる/そう」、別人的願望用「たがる/ほしがる」。下次想說「他很開心」,先在心裡踩一下煞車,提醒自己「我看到的是他『表現出來的樣子』」,自然就會說出「嬉しそうだ」或「嬉しがっている」。把這個視角練成習慣,你的日文一下子就會像母語者。我在 N2 等你。

參考資料:韓金柱〈日本語教育における「~がる」の扱われ方の現状と課題〉(東京外国語大学)國際交流基金 日本語教育通信「願望」日本語NET「〜たがる」Weblio辞書「がる」