一、こそあど不只指「東西」,還指「樣子」和「程度」

こそあど基礎時,多數人記住的是這一排:これ/それ/あれ(物)、この/その/あの(+名詞)、ここ/そこ/あそこ(場所)。這些都在指「具體的東西、地點」。但こそあど其實還有另一整條軸線,台灣學生十之八九都漏掉——指「樣子(怎麼做、什麼狀態)」和「程度(多麼、那麼)」的系統

指什麼 こ系 そ系 あ系 ど系(疑問)
樣子(修飾動詞) こう(這樣) そう(那樣) ああ(那樣・遠) どう(怎樣)
種類(+名詞) こんな(這種) そんな(那種) あんな(那種・遠) どんな(哪種)
種類(偏書面) こういう そういう ああいう どういう
程度(多麼) こんなに(這麼) そんなに(那麼) あんなに(那麼・遠) どんなに(多麼)

換句話說,こそあど是「こ/そ/あ/ど」這個前綴,乘上「指物/指樣子/指程度」這些不同詞尾的矩陣。基礎篇我們講完了「指物」這一排,這篇就專攻「指樣子・程度」這一排——它正好涵蓋 N4、N3 的高頻考點。先把整張表的長相印在腦子裡,下面一格一格拆。

二、様態副詞 こう・そう・ああ・どう:修飾「怎麼做」

こう/そう/ああ/どう 是副詞,後面接動詞,表示「用這樣/那樣的方式(做某事)」。它等於把「このように(像這樣)」「そのように/そうやって(像那樣、那樣做)」濃縮成兩個音:

副詞 意思 例句(中譯)
こう 這樣(自己正在示範/剛說的方式) はしは こう ちます(筷子要這樣拿)
そう 那樣(對方說的/剛提到的方式) そう われると、こまる(被你那樣一說,我很為難)
ああ 那樣(離雙方都遠/印象中的方式) ああ っても、本当ほんとうやさしい(他嘴上那樣說,其實很溫柔)
どう 怎樣(疑問) これ、どう 使つかいますか(這個要怎麼用?)

三個重點先記住:

  • こう=自己這邊、正在示範或剛說的方式。教人動作時最常用「こう やって(這樣做)」。
  • そう=對方剛說、剛做的方式。「そうですか」的そう、「そう おもいます(我也那樣想)」的そう,都是接住對方提到的內容。
  • ああ 用得最少。因為要用ああ,這件事得「不是我、不是你、也不是剛剛談到的」,這種情況不多,日常絕大多數會被そう取代——這點和基礎篇あ系的稀少性一致。

三、連體詞 こんな・そんな・あんな・どんな:後面一定接名詞

こんな/そんな/あんな/どんな 是連體詞(修飾名詞用),意思是「這種/那種/哪種〜」。它和上面的副詞最大的差別在後面一定要接名詞

連體詞 意思 例句(中譯)
こんな〜 這種〜(自己這邊/眼前) こんな みせはじめて た(這種店我第一次來)
そんな〜 那種〜(對方那邊/剛提到的) そんな ひとしんじちゃ ダメ(那種人,可別相信)
あんな〜 那種〜(離雙方都遠/印象中的) あんな いえみたい(好想住那種房子)
どんな〜 哪種〜(疑問) どんな 音楽おんがくきですか(你喜歡哪種音樂?)

關於詞性多說一句:辭典對「こんな」到底算連體詞還是形容動詞,講法不一。但對學習者來說,記住一個操作原則就夠了——こんな/そんな 後面直接接名詞(こんな店○),不能像形容動詞那樣加「な」再接(こんなな店×)。這就是為什麼把它歸進「連體詞」這條軸線最好用。

另外要小心,「そんな」很常單獨出現在會話裡帶否定、驚訝、推辭的語氣,例如對方稱讚你時回「そんな…(哪裡哪裡)」,這時它已經半固定化成感嘆,不是單純的「那種」。

四、こういう・そういう:和こんな・そんな幾乎同義,但更客觀、偏書面

こういう/そういう/ああいう/どういう 和 こんな/そんな/あんな/どんな 意思非常接近,都譯成「這種/那種」。差別在語感與場合:

比較點 こんな/そんな こういう/そういう
語感 主觀,帶說話者的情緒(驚訝、嫌惡、感動) 客觀、就事論事,情緒色彩淡
場合 口語為主 口語可,書面、說明、報告更常用
例句 そんな はなしいてない(那種事我沒聽說,帶不滿) そういう 場合ばあいは、連絡れんらくしてください(那種情況請聯絡,平實說明)

抓一個直覺:想表達「我對這種〜有意見、有情緒」就用こんな/そんな;想中性地「分類、舉例、說明」就用こういう/そういう。寫作文、寫信、做簡報時偏向こういう/そういう 會顯得穩重得體;和朋友聊天用こんな/そんな 才自然。日本語學界(如近悠美的研究)也指出,「こういう/こうした」這類偏書面,正式文章裡比こんな更常見。

五、こんなに・そんなに・あんなに:表「程度」的「這麼/那麼」

加上助詞「に」變成 こんなに/そんなに/あんなに/どんなに,意思就從「種類」轉成「程度」——這麼/那麼/多麼,用來修飾形容詞或動詞,強調「到這種地步」:

程度副詞 意思 例句(中譯)
こんなに 這麼(眼前的程度,常帶感嘆) こんなに ならぶとは おもわなかった(沒想到排這麼長)
そんなに 那麼(對方說的程度/那種程度) そんなに たかくないよ(沒那麼貴啦)
あんなに 那麼(雙方都記得的遠程度) あんなに 頑張がんばったのに…(明明那麼努力了…)
どんなに 多麼(常配〜ても) どんなに むずかしくても、あきらめない(再怎麼難都不放棄)

兩個必背的高頻句型:

  • そんなに〜ない=「沒那麼〜」:這是會話超常見的程度否定,用來「降溫、修正對方的高估」。對方說「貴吧?」你回「そんなに たかくない(沒那麼貴)」。它和「あまり〜ない(不太〜)」很像,差別是 そんなに 帶有「相對於你想的那個程度」的比較感。
  • どんなに〜ても=「無論多麼〜也」:どんなに 幾乎都跟「〜ても」「〜ても」搭配,表讓步。例:どんなに つかれていても、笑顔えがおわすれない(再累也不忘微笑)。

六、こ・そ・あ 的選用:現場指示 vs 文脈指示

不管是副詞、連體詞還是程度詞,「該選こ還是そ還是あ」的原理都和基礎篇一樣,分兩種情況:

情況 こ系 そ系 あ系
現場指示(眼前的樣子) 自己正在做/眼前的方式(こう つ) 對方那邊的樣子(そんな ふく 離雙方都遠(あんな 建物たてもの
文脈指示(談話中提到的樣子) 接下來要說的方式(こう かんがえよう) 剛剛提到、對方說的(そう おもう) 你我共有的記憶(あんなに たのしかった)

抓一個總原則:そ系接住「對方剛說的、剛提到的」,あ系喚起「你我都記得的遠方記憶」,こ系預告「我接下來要講的」。所以「そう おもう(我也那樣想)」是接住對方的話,「あんなに 頑張がんばったのに(明明那麼努力過)」是回想兩人都知道的往事。想把文章裡「その指前面哪句」這種閱讀題練到穩,可以深入讀こそあど文脈指示專篇,原理和這裡完全相通。

七、台灣人最常踩的三個雷

卡關點 錯誤示範 破解
こう/こんな 混用 想說「這樣拿」卻講「こんな つ」 修飾動詞用副詞「こう」(こう つ);こんな 後面只能接名詞
こんな 後面加「な」 こんなな みせ(多了な) こんな 是連體詞,直接接名詞:こんな みせ。不要當成形容動詞
該降溫卻照搬中文 想說「沒那麼貴」卻只會「たかくない」 用「そんなに たかくない」才精準傳達「沒到你想的那種程度」

這些雷的根源,還是中文沒有把「指物/指樣子/指程度」分得這麼細。中文一個「這樣」「這種」「這麼」都常常混著用、靠語感判斷,但日語把它們切成副詞(こう)、連體詞(こんな)、程度詞(こんなに)三套不同的詞。判斷時先問自己一句話就好:「我是在講『怎麼做』、『哪一種東西』、還是『多麼』?」——答案會直接告訴你該用哪一條。把整套こそあど補齊,別忘了還有「ど系」的疑問用法,可延伸讀疑問詞完全攻略,也歡迎到JLPT N3 專區把這些考點一次練到熟。

八、總整理:四條軸線一次記住

  • こう/そう/ああ/どう=副詞,「這樣/那樣(做)」,後面接動詞
  • こんな/そんな/あんな/どんな=連體詞,「這種〜」,後面接名詞(不加な)
  • こういう/そういう=同義但更客觀、偏書面(こんな/そんな 較主觀、口語)
  • こんなに/そんなに/あんなに/どんなに=程度,「這麼/那麼」;常用「そんなに〜ない(沒那麼)」「どんなに〜ても(無論多麼)」

Iku老師的真心話

很多人學こそあど只學到「これ/それ/あれ」就以為畢業了,結果一遇到「こう やって」「そんなに〜ない」就愣住——因為這條「指樣子・程度」的軸線從來沒有人幫他們整理過。其實它的內在邏輯和基礎篇一模一樣,都是こ=我這邊/接下來、そ=你那邊/剛提到、あ=你我共有的遠方,只是換上不同的詞尾去修飾「怎麼做」「哪一種」「多麼」而已。

所以別把這四套詞當成四組要分開硬背的生字,把它看成「同一套こそあど精神,套在四種語法位置上」。先記住「修飾動詞用こう、修飾名詞用こんな、表程度用こんなに、偏書面用こういう」這四句口訣,剩下的こ/そ/あ/ど 切換就交給你已經練熟的指示原理。打好這條軸線,你會發現日本人光是選「そう」還是「ああ」、「こんな」還是「こういう」,就已經悄悄表達了他的態度與距離感——那份細膩,正是日語最迷人的地方。延伸再讀こそあど基礎把整個系統補成一個完整的面。

參考資料:meshclass〈こそあど(指示詞)こう・そう・ああ・どう/こんな〜/こういう〜/こんなに〜 意味と例文〉/niwa saburoo の日本語文法概説〈15. 指示語〉/Bunpro〈そんな・こんな・あんな・どんな (N4)〉〈そういう〉〈そんなに (N4)〉/近悠美〈連體詞「こういう」「こうした」の使い分け〉。