一、看懂日本食譜,就能自己做出一桌和食
很多喜歡日本料理的台灣人都有過這種經驗:在 Cookpad(クックパッド)或白ごはん.com 上看到一道親子丼、肉じゃが、味噌湯的食譜,光看照片就餓了,可是一打開做法,滿滿的「炒める」「煮る」「大さじ2」「適量」就卡住,只能放棄。
其實日本食譜的用字非常固定,來來去去就是那一組調理動詞、一組計量詞、一組調味料名稱。只要把這三組語彙吃下來,你就能讀懂九成以上的家常食譜,自己在家複製和食的味道。這篇我把最常出現、也最容易搞混的料理日語整理成表,程度大約 N4〜N3,邊看食譜邊對照最有效。動詞活用不熟的話,可以先回我們的文法辭典把基礎補起來。
二、切る系:切、剁、切碎怎麼分
備料(下ごしらえ)階段最常見的就是「切」。日文不是只有一個「切る」,依切法不同有專門講法,食譜會直接寫切法名稱,看不懂就抓不到食材要切多大。
| 日文 | 讀音 | 中譯 | 用法說明 |
|---|---|---|---|
| 切る | きる | 切 | 最通用的「切」。注意它是 G1 動詞,て形是「切って」不是「切て」 |
| 刻む | きざむ | 切碎、剁碎 | 切成細小的塊狀,常用於蔥、薑、蒜。「ネギを刻む(把蔥切碎)」 |
| みじん切り | みじんぎり | 切成末(碎丁) | 切到非常細碎的丁狀,比「刻む」更碎。「玉ねぎのみじん切り(洋蔥末)」 |
| 千切り | せんぎり | 切絲 | 切成細長的絲狀。「キャベツの千切り(高麗菜絲)」是日式炸豬排的固定配菜 |
| 薄切り | うすぎり | 切薄片 | 「薄切り肉」就是火鍋、壽喜燒用的薄肉片 |
這裡有個重點:「切り方(きりかた,切法)」這類名詞,是把動詞「切る」轉成名詞「切り」再加上前面的形容部分組成的,動詞當名詞用時最後一個「り」常會濁化成「ぎり」(千切り=せんぎり、みじん切り=みじんぎり)。這種連濁現象在日文很常見,想深入了解可以看連濁與數字唸法。
三、加熱的動詞:炒、煮、烤、燙、蒸、炸怎麼分
這是台灣人最常搞混、也是食譜最核心的一組。中文的「煮」一個字就帶過很多狀況,但日文分得很細,用的水量、油量、火源方式不同,動詞就不同。分清楚這六個,食譜就讀得通了。
| 日文 | 讀音 | 中譯 | 關鍵差異 |
|---|---|---|---|
| 炒める | いためる | 炒 | 用少量的油,一邊翻動一邊加熱。「野菜を炒める(炒青菜)」 |
| 焼く | やく | 烤、煎 | 用直火或熱鍋,幾乎不用油或只用一點,讓表面上色。烤魚「魚を焼く」、煎蛋「卵を焼く」都用它 |
| 煮る | にる | 燉煮、滷 | 在有調味的湯汁裡加熱,讓味道進到食材。「大根を煮る(燉蘿蔔)」 |
| 茹でる | ゆでる | 水煮、燙 | 在白開水(不調味)裡加熱,主要為了煮熟或去澀。「卵を茹でる(煮水煮蛋)」「野菜を茹でる(燙青菜)」 |
| 蒸す | むす | 蒸 | 用蒸氣加熱,食材不直接碰到水。「茶碗蒸し(蒸蛋)」就是這個字 |
| 揚げる | あげる | 油炸 | 在大量的熱油裡加熱。「唐揚げ(日式炸雞)」「天ぷらを揚げる(炸天婦羅)」 |
最容易混的是「煮る」和「茹でる」。記一句話就好:「煮る」是泡在有味道的湯汁裡入味,「茹でる」是泡在白開水裡只求煮熟。所以滷肉、燉蘿蔔用「煮る」,燙青菜、煮麵條用「茹でる」。另外還有「煮込む(煮込む,燉煮、煨)」,是「煮る」加強版——加多一點湯汁、花更長時間、用小火慢慢燉到入味,像咖哩、關東煮(おでん)就是「煮込む」的料理。
「焼く」和「炒める」的差別則在油量和動作:「焼く」幾乎不放油、讓表面上色定型(煎、烤);「炒める」放一點油、不斷翻動讓全部均勻受熱(炒)。一塊牛排放著煎是「焼く」,切碎不停翻炒就是「炒める」。注意「焼く」是 G1,て形「焼いて」;「炒める・煮る・茹でる・揚げる」是 G2,て形直接去る加て(炒めて・煮て・茹でて・揚げて)。て形變化忘記的話可看動詞て形完全攻略。
四、計量詞:大さじ、小さじ、適量是多少?
讀懂動詞後,再來是「要放多少」。日本食譜很少用「克」精算每一樣,反而大量用計量湯匙和模糊量詞,這對習慣看克數的台灣人很不直覺。先把單位對清楚:
| 日文 | 讀音 | 是多少 |
|---|---|---|
| 大さじ | おおさじ | 大匙=15 ml(15 cc)。水的話約 15 g。「大さじ2」就是 2 大匙 |
| 小さじ | こさじ | 小匙=5 ml(5 cc)。剛好是大さじ的 1/3 |
| 適量 | てきりょう | 適量。「依自己口味斟酌」,沒有固定數字,憑感覺加到剛好 |
| ひとつまみ | ひとつまみ | 一小撮。用拇指、食指、中指三根手指捏起來的量,約 1 g |
| 少々 | しょうしょう | 少許。拇指和食指兩根手指捏起來的量,約 0.6 g,比ひとつまみ更少 |
| グラム | ぐらむ | 公克(g)。外來語,肉類、麵粉常用,「豚肉200グラム」 |
兩個小提醒。第一,「大さじ1=小さじ3」,記住這個 3 倍關係,家裡只有小匙時也換算得出來。第二,「ひとつまみ」和「少々」差在用幾根手指:三指捏(拇指+食指+中指)是「ひとつまみ」、兩指捏(拇指+食指)是「少々」,所以ひとつまみ比少々多一點。這兩個都很口語、很「日本食譜感」,看到別緊張,憑感覺加就好。
