一、日本是地震大國,「聽得懂」就是保命的本錢
不管你是住在日本,還是只來旅遊幾天,有一件事一定要先有心理準備:日本是全世界地震最多的國家之一。全球規模 6 以上的地震,相當高比例集中在日本周邊。也就是說,你在日本期間遇到一次有感地震,並不是「運氣差」,而是日常。
遇到地震時,最危險的不是地震本身,而是「聽不懂指示、不知道該做什麼」。電視會跳出「緊急地震速報」、手機會狂響警報、車站廣播會說「避難してください」——這些瞬間,多懂一個單字,反應就快一秒,而地震逃生往往就是在跟秒數賽跑。
這篇不是要你背一堆考試單字,而是要你把「保命級」的災害日語變成反射動作。本站另有兩篇相關主題可以一起看:問路與緊急情況的日語(涵蓋報警、求助等一般緊急狀況)與醫院與藥局日語(受傷、看病用),這篇則專攻「天災」這一塊,三篇互補。語法細節想複習可對照本站的文法辭典。
二、地震的基本語彙:先分清楚「震度」和「規模」
台灣人最容易搞混的,就是新聞裡同時出現的兩個數字:「震度」和「マグニチュード(規模)」。根據日本氣象廳的說明,這兩個是完全不同的概念:
| 日文 | 讀音 | 意思 |
|---|---|---|
| 地震 | jishin | 地震 |
| 震度 | shindo | 「某個地點」搖晃的強度。日本用 0、1、2、3、4、5弱、5強、6弱、6強、7 共10 個等級(5 和 6 各分弱/強) |
| マグニチュード | magunichūdo | 地震本身的「規模」(能量大小),常簡寫成 M。一次地震只有一個規模值 |
| 余震 | yoshin | 餘震(主震之後接連發生的地震) |
| 津波 | tsunami | 海嘯(這個字本身就是從日文進入全世界語言的) |
用一句話記住差別:「規模」是地震本身有多大,「震度」是你站的那個地方搖得多厲害。氣象廳的比喻是——規模像燈泡的瓦數(光源強度),震度像你那裡感受到的亮度(離得越遠越暗)。所以同一個地震,東京可能震度 3、橫濱震度 5弱,數字不一樣很正常。
關鍵實用結論:看新聞時,請優先看「震度」這個數字,因為那才是「你所在地會搖多大」。震度 5弱 以上就要高度警戒、保護自己;震度 6強、7 是會讓人站不住、家具飛起來的等級。
三、地震發生「當下」該做什麼?動詞先記起來
搖起來的那幾十秒,腦袋常常一片空白。日本官方(內閣府防災、消防廳)反覆強調的第一原則只有一句:「まず、身の安全を確保する」(先確保自身安全)。把下面這幾個動詞背熟,就是把保命動作裝進身體:
| 場面 | 日文 | 中譯/重點 |
|---|---|---|
| 保護頭部、躲起來 | 机の下に隠れる | 躲到桌子下面(保護頭部,是最優先動作) |
| 確保安全 | 頭を守る | 保護頭部(沒有桌子就用包包、坐墊護頭) |
| 用火安全 | 火を消す | 關火。但請等搖晃停下後再去關——搖晃中勉強靠近爐火反而危險(現代瓦斯爐多會自動斷氣) |
| 確保逃生路線 | ドアを開ける | 打開門。地震可能讓門框變形卡死,先開門確保出口 |
| 不要做的事 | 外に飛び出さない | 不要慌張往外衝。掉落物、玻璃破片最危險,搖晃中待在原地護頭較安全 |
把整套動作串成一句口訣記:「揺れたら、まず頭を守って、机の下に隠れる」(一搖起來,先護頭、躲桌下)。這裡的「揺れたら」是「揺れる(搖晃)」的條件形,意思是「如果搖起來的話」,是災害日語的高頻句型,務必記住。「揺れ」單獨當名詞用時就是「搖晃」本身(例:大きな揺れ=劇烈搖晃)。
四、「緊急地震速報」與警報:聽到這些聲音請立刻反應
在日本,地震的「主要劇烈搖晃」抵達前,常常會先收到「緊急地震速報」。根據氣象廳說明,它的原理是:用最靠近震源的地震儀搶先偵測,推估規模與各地震度,趕在大搖晃抵達前幾秒到幾十秒發布警報。手機會發出一種非常獨特、刺耳的警報聲——聽到那個聲音,不要找原因,立刻護頭、遠離窗戶與家具。
| 日文 | 讀音 | 意思/聽到時的反應 |
|---|---|---|
| 緊急地震速報 | kinkyū jishin sokuhō | 緊急地震速報。「大搖晃要來了」的預警,立刻護頭 |
| 強い揺れに警戒してください | tsuyoi yure ni keikai shite kudasai | 「請對強烈搖晃保持警戒」——速報常見的播報句 |
| 警報 | keihō | 警報(危險等級高) |
| 注意報 | chūihō | 注意報(危險等級較低,仍需注意) |
| 特別警報 | tokubetsu keihō | 特別警報(最高等級,代表幾十年一遇的重大災害,必須立刻避難) |
記住這個由輕到重的順序:注意報 < 警報 < 特別警報。聽到「特別警報」三個字,就是「現在你的生命正受到威脅」的等級,不要猶豫,照指示避難。
另外要誠實提醒:氣象廳也說明,緊急地震速報有它的極限——震源就在你正下方的「直下型地震」,預警可能來不及,或是你已經先感受到搖晃了。所以速報沒響不代表安全,「自己感覺到搖晃」本身就是最直接的警報。
五、海嘯與避難:聽到「避難してください」請往高處跑
地震若發生在海域,最可怕的後續是海嘯。氣象廳對海嘯的警報分三級,數字(預估高度)和你該不該跑直接相關:
| 日文 | 等級/預估高度 | 該怎麼辦 |
|---|---|---|
| 大津波警報 | 最高級/預估超過 3 公尺 | 立刻往高處或海嘯避難大樓逃,這是「特別警報」等級 |
| 津波警報 | 預估約 1~3 公尺 | 立刻離開海邊、河口,往高處避難 |
| 津波注意報 | 預估約 0.2~1 公尺 | 離開海中與海邊。海嘯雖不高,水流仍可能把人捲走 |
海邊或河邊只要感受到強烈或長時間的搖晃,不要等警報、不要回頭拿東西,馬上往高台(高台=地勢高的地方)跑。氣象廳一再強調海嘯會「一波又一波反覆來襲」,所以在解除警報前都不能下山。接著是避難相關的核心語彙:
| 日文 | 讀音 | 意思 |
|---|---|---|
| 避難してください | hinan shite kudasai | 「請避難」——聽到這句就是要你離開現場往安全地點移動 |
| 高いところに逃げてください | takai tokoro ni nigete kudasai | 「請往高處逃」(海嘯時的指示) |
| 避難場所 | hinan basho | 避難場所:緊急時「保命用」的逃生地點(如公園、空地、高台),先逃過危險 |
| 避難所 | hinanjo | 避難所:危險過後「住一段時間」的收容設施(多為學校、體育館) |
| 持ち物 | mochimono | 隨身攜帶的物品 |
這裡有個台灣人常忽略、但攸關生死的差別:「避難場所」和「避難所」不一樣。根據日本《災害對策基本法》的區分,「避難場所」是緊急逃命用的開闊安全地(先活下來),「避難所」是災後暫時居住的收容處(有水、食物、資訊)。逃命時先去「避難場所」,安頓時才去「避難所」。建議現在就用手機查好你住處附近兩者的位置。
避難時建議帶的「非常持ち出し袋(緊急避難包)」基本內容:水(水)、懐中電灯(手電筒)、携帯バッテリー(行動電源)、常備薬(常備藥)、現金(現金)、護照影本。外國人尤其要記得帶「在留カード(在留卡)」或護照。
六、颱風與其他災害:日本的颱風語彙
除了地震與海嘯,住日本還會遇到颱風、豪雨。這些災害的特徵是「可以提早預知」,所以重點在「聽懂預報、提早準備」:
| 日文 | 讀音 | 意思 |
|---|---|---|
| 台風 | taifū | 颱風 |
| 大雨 | ōame | 大雨、豪雨 |
| 洪水 | kōzui | 洪水、淹水 |
| 土砂災害 | dosha saigai | 土石流、坍方等土砂災害 |
| 暴風 | bōfū | 強風、暴風 |
| 運休/計画運休 | unkyū/keikaku unkyū | 停駛/(颱風前預先宣布的)計畫性停駛。看到電車「計画運休」就別硬出門 |
旅遊的人最常踩的雷,就是颱風天還想著「衝景點」。日本的鐵路公司現在普遍採取「計画運休」——颱風來之前就先公告哪天哪條線停駛,讓大家提早回家。看到新聞說「明日は計画運休です」,就代表那天電車會停,請改行程、囤好食物待在室內。天氣相關的更多詞彙(晴れ、曇り、雨、雪、気温等),可以搭配本站的天氣與氣候詞彙一起學。
七、外國人的救星:「やさしい日本語」與多語言資訊
很多台灣人會擔心:「我日文不夠好,看得懂這些警報嗎?」好消息是,日本政府(內閣府防災等)近年大力推動「やさしい日本語(簡明日語)」——把困難的災害用語改寫成簡單、短句、好懂的日文,專門給外國人與孩童看。例如把「避難してください」說成「逃げてください(請逃)」,把「給水」說成「水を もらえます(可以拿到水)」。
建議在地震來之前,先把這幾個官方多語言資源存進手機,緊急時就有繁中/英文版本可看:
| 資源 | 用途 |
|---|---|
| NHK World/NHK 防災 App | 提供多語言(含中文)的地震、海嘯、颱風即時資訊與避難廣播 |
| JNTO 訪日旅客緊急資訊(Safety tips) | 日本觀光廳/JNTO 提供的旅客用防災 App,會推播緊急地震速報、警報,支援多語言 |
| 氣象廳官網多語言頁 | 地震情報、津波警報、天氣警報的官方一手資料 |
| 居住地市區町村的防災頁/LINE | 查你家最近的「避難場所」「避難所」位置,很多自治體有外國人專用頁 |
核心觀念:「やさしい日本語」不是另一種語言,而是「被簡化的日文」。所以你只要把這篇學到的關鍵字(地震、津波、避難、逃げて、危険=危險)記熟,就算只懂這幾個字,也足以在緊急廣播中抓到「現在很危險、要逃」的訊息。
八、總結:把這幾個字變成你的反射動作
災害日語不需要學很多,但需要學得「夠熟、能反射」。如果這篇你只記三件事,請記這三件:
- 聽到/感覺到搖晃 → 「頭を守って、机の下へ」(護頭、躲桌下),別往外衝。
- 聽到「避難してください」「逃げてください」→ 立刻往高處/避難場所移動,海邊不回頭。
- 看「震度」判斷你那裡的危險度,看到「特別警報」「大津波警報」=最高危險,不要猶豫。
平時可以先把本站的相關內容一起讀熟、互相補強:問路與緊急情況的日語學會報警求助、醫院與藥局日語學會受傷看病、天氣與氣候詞彙看懂颱風豪雨預報。系統性把 N3 程度補起來,可到 JLPT N3 專區。
Iku老師的真心話
我教日文這麼多年,唯一一類「希望你永遠用不到、但一定要會」的單字,就是這篇講的災害日語。語言的終極價值,有時候不是考過 N1、不是跟日本人聊得多開心,而是在那關鍵的幾十秒裡,聽懂一句「逃げて」,然後活下來。
住在日本、愛去日本玩的你,請把這篇收藏起來,找一天念出聲、跟家人演練一次「揺れたら、頭を守って、机の下へ」。希望這些字你一輩子都用不上;但萬一用上了,我會很慶幸今天有把它寫下來。平安最重要。
參考來源:日本氣象廳(緊急地震速報・震度與規模・津波警報的官方說明)、內閣府防災(外國人減災・やさしい日本語)、政府公報線上(緊急地震速報與津波警報)、總務省消防廳(地震發生時的行動)。本文之防災資訊以上述官方來源為準,實際遇災時請以當地政府與氣象廳當下發布之指示為最優先。
