一、日本的家,藏著一整套台灣沒有的語彙

學日文到了一個階段,你會發現「家裡的東西」特別難背——不是因為單字多,而是因為日本的家本身就跟台灣不一樣。台灣的房子大多是磁磚地、進門不一定脫鞋、很少有純粹鋪「たたみ(榻榻米)」的房間;但日本的家有玄関げんかん(一進門那塊降一階、要脫鞋的空間)、有和室わしつ(鋪榻榻米的日式房間)、有押入おしいれ(收棉被的大壁櫥)。

這些東西台灣不一定有,所以對應的中文翻譯也常常「翻不太準」。如果只是把「玄関げんかん=玄關」「居間いま=客廳」這樣硬背,等你真的去日本租房、住民宿、看日劇時,還是會卡住。所以這篇我不只給你單字表,而是帶你實際走一遍日本人的家,從進門到睡覺,一個房間一個房間看過去,順便把日本獨有的格局講清楚。這些全是 JLPT N5 範圍的生活語彙,學起來考試、生活兩頭賺。

先給你一張「進門順序」的全景圖,等下我們就照這個順序逛:

空間 讀音 中譯 這裡做什麼
玄関げんかん genkan 玄關(脫鞋處) 進門脫鞋、放鞋
廊下ろうか rōka 走廊 連接各房間
台所だいどころ daidokoro 廚房 煮飯、洗碗
居間いま ima 起居室/客廳 全家放鬆、看電視
寝室しんしつ shinshitsu 臥室 睡覺
トイレ toire 廁所 如廁(多與浴室分開)
風呂ふろ o-furo 浴室/泡澡 泡澡、洗澡

如果你正準備去日本長住、要看房簽約,這篇可以跟在日本租房的日語完全攻略搭配著看:那篇講「敷金・礼金・間取まどり」這些租屋制度的語彙,這篇講「家裡每個角落叫什麼」的生活語彙,一個負責簽約、一個負責住進去之後,剛好互補。

二、先逛一圈:日本家裡的基本房間

我們從大門進去,照順序逛一圈。每個房間先記「漢字+讀音+一句例句」,比單背單字好記太多。

玄関(げんかん)— 一進門就降一階的「脫鞋區」

日本的玄関げんかん不是單純的「門口」,它是一個有高低落差的獨立空間:你站著脫鞋的那塊水泥地叫「たたき」,往上踏進屋內的那道木頭門檻叫「がりがまち」。脫了鞋、踏上「上がり框」,才算真正進到家裡。這個設計台灣幾乎沒有,所以「玄関」翻成「玄關」其實少了「脫鞋落差」這層意思。

例句 中譯
玄関げんかんくつぎます。 在玄關脫鞋。

廊下(ろうか)・台所(だいどころ)

廊下ろうか就是連接各房間的「走廊」;台所だいどころ是「廚房」。順帶一提,廚房現代也常說外來語「キッチン(kitchen)」,尤其建商廣告、租屋資訊上看到的多半是「キッチン」。

單字 例句 中譯
廊下ろうか 廊下ろうかはしらないでください。 請不要在走廊奔跑。
台所だいどころ 台所だいどころ料理りょうりします。 在廚房做菜。

居間(いま)・寝室(しんしつ)

居間いま是「全家聚在一起放鬆的房間」,相當於客廳;寝室しんしつ是睡覺的「臥室」。「居間」和外來語「リビング」的差別等下第五段會專門講,這裡先記讀音和用法。

單字 例句 中譯
居間いま 家族かぞく居間いまでテレビをます。 家人在客廳看電視。
寝室しんしつ 寝室しんしつにベッドがあります。 臥室裡有床。

トイレ・お風呂 — 在日本「廁所」和「浴室」常常是分開的!

這裡有一個台灣人很容易搞錯的重點:日本的「トイレ(廁所)」和「お風呂(浴室)」很多時候是兩個分開的房間,不像台灣常把馬桶、洗手台、淋浴全擠在一間。所以「トイレ」專指馬桶間,「お風呂ふろ」專指泡澡/洗澡的浴室,講的時候要分清楚。

單字 讀音 例句 中譯
トイレ toire トイレはどこですか。 廁所在哪裡?
風呂ふろ o-furo 毎晩まいばん風呂ふろはいります。 每天晚上泡澡。

注意動詞搭配:泡澡是「お風呂ふろはいる」,用助詞「に」+「入る(進入)」,這是 N5 一定會考的固定組合。動詞活用沒把握的話,可以順手複習文法辭典

三、日本獨有的:和室・畳・押入れ・床の間・こたつ

逛完基本房間,現在進到最有「日本味」、台灣幾乎沒有的部分。這幾個字背起來,你看日劇、住日式旅館(旅館りょかん)會突然看懂很多細節。

單字 讀音 這是什麼
和室わしつ washitsu 鋪榻榻米的日式房間(相對於洋室=西式房間)
たたみ tatami 榻榻米。用「い草」編成,夏涼冬暖,房間大小常用「じょう(疊)」當單位算
押入おしい oshiire 壁櫥。深度很深,主要用來收「布団(棉被)」
とこ tokonoma 和室牆邊一塊比榻榻米略高的凹間,用來掛字畫(じく)、擺花
こたつ kotatsu 暖桌。桌子下面有電暖器、蓋上棉被,冬天全家鑽進去取暖

這裡要特別講「和室」的厲害之處:它是一個「會變身」的多功能房間。同一間鋪了榻榻米的和室,白天放一張矮桌就是吃飯、念書、全家團聚的地方;到了晚上,從押入おしいれ拿出「布団ふとん(鋪在地上的日式棉被)」鋪在たたみ上,整間就變成臥室;早上再把布団收回押入れ,房間又空出來了。這就是為什麼日本傳統的家不一定要有固定的「寝室」——一間和室=餐廳+書房+臥室,靠的就是「畳+布団+押入れ」這套組合。

例句 中譯
よるたたみうえ布団ふとんいてます。 晚上在榻榻米上鋪棉被睡覺。
あさ布団ふとん押入おしいれにしまいます。 早上把棉被收進壁櫥。
ふゆはこたつでみかんをべます。 冬天窩在暖桌吃橘子。

小提醒:日式的「布団ふとん」是直接鋪在地上、早上要收起來的棉被,跟「ベッド(床)」上那種固定不收的西式寢具是兩回事,別搞混了。

四、家具・家電:机・椅子・棚・冷蔵庫・エアコン・洗濯機

房間逛完,接著是裡面的「家具(かぐ)」和「家電(かでん)」。這些是 N5 出現頻率超高的日常單字,照「客廳→廚房→生活家電」分組記:

單字 讀音 中譯 例句
つくえ tsukue 書桌 つくえうえほんがあります。(桌上有書。)
椅子いす isu 椅子 椅子いすすわります。(坐在椅子上。)
たな本棚ほんだな tana/hondana 架子/書架 本棚ほんだなほんきます。(把書放在書架上。)
ベッド beddo (西式)床 ベッドでます。(在床上睡覺。)
冷蔵庫れいぞうこ reizōko 冰箱 冷蔵庫れいぞうこ牛乳ぎゅうにゅうがあります。(冰箱裡有牛奶。)
エアコン eakon 冷氣/空調 あついのでエアコンをつけます。(很熱所以開冷氣。)
洗濯機せんたくき sentakuki 洗衣機 洗濯機せんたくきふくあらいます。(用洗衣機洗衣服。)

記這組單字時,最值得連帶記住的是「位置詞+助詞」的組合つくえうえ(桌上)、つくえした(桌下)、たななか(架子裡)。日文描述「東西在哪裡」時,幾乎都靠「家具+の+位置詞+に+あります/います」這個句型,所以家具單字和「あります/います(有/在)」是綁在一起學最划算。

五、居間 vs リビング:日本的「和洋雙軌」語彙

學日本住宅語彙,會一直撞到同一個現象:同一個地方常常有「日式說法」和「外來語說法」兩套。這不是日本人故意找麻煩,而是因為日本的住宅在近代從「純和風」慢慢西化,新的洋式空間就借了英文,舊的和式說法也沒消失,於是變成「和洋雙軌」並存。最典型的就是「居間 vs リビング」:

日式說法 外來語說法 語感差別
居間いま リビング(living) 都指「家人放鬆的房間」。說「リビング」時通常偏西式裝潢,租屋廣告寫成「L」
台所だいどころ キッチン(kitchen) 都是廚房。廣告、新式住宅多用「キッチン」,寫成「K」
便所べんじょ/お手洗てあら トイレ(toilet) 日常多說「トイレ」;「お手洗い」較禮貌,「便所」較老派
寝室しんしつ ベッドルーム 都指臥室;日常講「寝室」最普通

還有一個歷史小知識能幫你串起來:更老的說法裡,全家又吃飯又放鬆的房間叫「ちゃ」(也就是「お茶の間」這個詞的由來)。後來廚房和餐廳合體變成「ダイニングキッチン(DK)」,再進化成現在最常見的「リビング・ダイニング・キッチン(LDK)」——你在日本租屋一定會看到「2LDK」這種標示,意思就是「2 個房間+客廳+餐廳+廚房」。看懂這個,就懂為什麼「居間/リビング」會跟租屋格局牢牢綁在一起。想深入看租屋格局與「間取り」標示,請接在日本租房的日語完全攻略

六、玄関で靴を脱ぐ:一個動作背後的整套文化

第二段提過「玄関げんかんくつぐ(在玄關脫鞋)」,這裡要單獨講,因為它不只是衛生習慣,而是日本「家=乾淨的內側」這個觀念的具體化

日本的家為什麼一定要脫鞋?主流的說法有兩層:

  • 氣候與建築結構:日本高溫多濕、多雨,傳統民家蓋成「高床式」把地板架高、好排濕氣。地板既然架高、和地面有落差,進門自然就形成「脫鞋上樓」的動作,玄関げんかん的高低差(上がり框)就是這樣來的。
  • 「ウチ」與「ソト」的觀念:在日本人的感覺裡,家的內側是「ウチ(內、自己人)」、外面是「ソト(外、外人)」。鞋子沾了外面的塵土、被視為把「外的不潔」帶進來,所以在玄関脫鞋,就像在「內」與「外」之間設了一道界線(有人形容玄関是家的「結界けっかい」)。

這個「ウチ/ソト」其實是理解日本人很多行為的鑰匙,不只用在家,連家人稱呼、敬語都跟它有關。想把這條線拉通,建議接著看家族的稱呼為什麼有兩套?「ウチ・ソト」一次搞懂——你會發現「玄關脫鞋」和「對外人要說『うちの父』」背後是同一套思維。

實用面也提醒一句:去日本朋友家、住民宿、進和室、甚至有些餐廳和學校,都要在玄関脫鞋換上室內拖鞋(スリッパ),而進到鋪榻榻米的和室時,連拖鞋也要脫掉、只能光腳或穿襪子踩上去。記住「玄関=脫鞋線」這個概念,比背十個單字更不會失禮。

七、台灣人學這套語彙,會覺得有趣的幾個點

最後整理幾個台灣學習者特別容易「啊,原來如此」的對照點,幫你把這篇收尾:

台灣的習慣 日本的對應 學語彙時的提醒
進門不一定脫鞋、沒有降一階的空間 玄関げんかん有高低落差,一定脫鞋 「玄関」別只翻「玄關」,要記得它=脫鞋區
馬桶、洗手台、淋浴常擠一間 トイレ與お風呂ふろ常分開 「トイレ」「お風呂」要分清,別混用
睡床(固定不收) 布団ふとんたたみ、早上收押入おしい 「布団」≠「ベッド」,動詞用「く(鋪)/しまう(收)」
冬天開暖氣、少有暖桌 こたつ鑽進去取暖 「こたつ」是日本冬天的文化關鍵字,日劇常出現

你會發現,背這些單字其實是在學「日本人怎麼過日子」。同一個「家」,台灣和日本的格局、動線、習慣都不同,語彙只是把這些差異標記出來。所以與其死背「和室=日式房間」,不如記住「和室是一間白天當餐廳、晚上鋪布団變臥室的多功能房」——這樣不但記得牢,去日本實際用的時候也不會卡。

八、Iku老師的真心話

住宅語彙是 N5 裡面最「接地氣」的一組——它不像文法那麼抽象,每個字都對應你眼睛看得到、手摸得到的東西。所以我教這組的方法永遠是「用空間記,不要用單字表記」:閉上眼睛從玄関げんかん走進去,脫鞋、走過廊下ろうか、經過台所だいどころ、坐到居間いま、晚上在和室わしつ布団ふとん睡覺——把單字掛在動線上,一次就記住一整串。

而且這組單字的 CP 值超高:它同時是 N5 必考、是去日本旅遊住宿會用到的生活日語、也是看懂日劇的鑰匙。把「玄関で靴を脱ぐ」「布団を押入れにしまう」「こたつでみかんを食べる」這幾個畫面記起來,你對日本的「家」就有感覺了。下一步,把租屋制度的語彙也補上(敷金・礼金・間取り),住進日本的拼圖就完整了。我在 N4 等你。


參考資料:日本語NET(nihongokyoshi-net.com)「家・家具の言葉リスト」;nippon.com「靴を脱ぐ『玄関』は家の結界」「存亡の機にある和室」;大和ハウス My House Palette「和室用語」;違い.site/大井川茶園「居間・茶の間・リビングの違い」;LIFULL HOME'S PRESS「玄関の歴史としつらえ」。住宅語彙與和洋說法均經上述多來源交叉查證。