1
①「我喜歡柴犬」
「好き」是形容詞,喜歡的對象用「が」。台灣人最常寫成「を」。
答案:が
私は 柴犬が 好きです。
我喜歡柴犬。
💡 「柴犬を好きです」(×) 是台灣人第一名典型錯誤。「好き」是形容詞,不是動詞
「好き/嫌い/上手/ほしい/わかる」的對象用「が」不是「を」。台灣人最常踩的雷一次破解。
述語是「他動詞」(食べる・読む・書く・買う 等動作)?
→ 用「を」(パンを食べる/本を読む)
述語是形容詞「好き/嫌い/上手/下手/ほしい」?
→ 對象用「が」(犬が好き/日本語が上手)
述語是「わかる/できる/要る/聞こえる/見える」這類特殊動詞?
→ 對象用「が」(日本語がわかる/英語ができる)
「好き」是形容詞,喜歡的對象用「が」。台灣人最常寫成「を」。
「食べる」是他動詞,動作對象用「を」。
「わかる」「できる」這類特殊動詞的對象用「が」。
「ほしい」是形容詞,慾望對象用「が」。
「上手」是形容詞,擅長的對象用「が」。
「聞こえる/見える」是自然發生的感知,對象用「が」(「聞く/見る」才用「を」)。
「要る」是表示需求的特殊動詞,對象用「が」。
「嫌い」是形容詞,討厭的對象用「が」。
「できる」對象用「が」。「話す」(他動詞) 才用「を」。
「好き」是形容詞、不是他動詞。形容詞的「對象」要用「が」、不是「を」
「わかる」是表示理解狀態的特殊動詞、對象用「が」。「わかる」=自然懂(狀態)、「理解する」(他動詞) 才用「を」
「ほしい」是形容詞。慾望對象一律用「が」。動詞「欲する」(古語) 才用「を」
「上手」是形容詞。能力的對象用「が」
「好き」的對象**只用「が」**、無論對象是人或物。對人用「に」(×) 是另一典型錯誤、會變成「對老師(單方)告白」這種半文法不通的句子
**台灣人混同 No.1 記憶法**:中文「我喜歡 N」「N」前不加助詞、所以日語會猶豫。記憶法是看**詞性**:動詞接「を」、**形容詞**接「が」。「好き/嫌い/上手/下手/ほしい」都是形容詞、看到就反射用「が」