現場:こ(我方)/そ(你方)/あ(雙方遠) 文脈:そ(一方知道)/あ(雙方都知道)
句型:こ/そ/あ の使い分け(現場指示と文脈指示)
指示詞こ/そ/あ 依「現場指示」與「文脈指示」兩種場合橫向整理。中文只分「這(近)/那(遠)」兩分,日語卻是こ/そ/あ 三分:現場指示看物體離誰近(こ=我方/そ=你方/あ=雙方都遠);文脈指示(談話中提到的事物)則看「誰知道這件事」(そ=只有一方知道/あ=雙方都知道)。專治台灣人把中文「那」一律用そ、共同記憶卻用そ 的直譯陷阱。單體清單見內部連結。
ko so a / genba shiji to bunmyaku shiji / kosoado compare
📖 說明
【① 現場指示(眼前看得到的東西)】 ・こ系(これ・ここ・この)=靠近說話者。中文「這」。 ・そ系(それ・そこ・その)=靠近聽話者(你那邊的)。中文常也翻「那」。 ・あ系(あれ・あそこ・あの)=離雙方都遠。中文「那」。 → 關鍵:中文的「那」在日語會裂成 そ(你那邊的) 和 あ(雙方都遠的) 兩個。
【② 文脈指示(談話・文章中提到的事物)】 不是眼前的東西,而是「話裡提到的事情」時,靠「誰知道」來分: ・そ=只有一方知道(對方剛提到、或只有說話者自己知道的事物)。中文「(你說的)那個」。 ・あ=雙方都知道(共同的回憶・體驗・彼此都認識的人事物)。中文「(我們都知道的)那個」。
例: ・(朋友剛提到一家店,我沒去過)→ 用 そ:陳さんが 言った、その 店ですか。=你說的那家店嗎?(只有一方知道) ・(兩人以前一起去過)→ 用 あ:去年 一緒に 行った、あの 店。=我們一起去過的那家店(共同記憶)。
【一句話記法】 現場:我方=こ/你方=そ/雙方都遠=あ。 文脈:只有一方知道=そ/雙方都知道=あ。
【台灣人混同①:中文「那」一律用 そ】 中文的「那」既是「你那邊」也是「雙方都遠」,直譯全用 そ 會漏掉 あ。 ×(指遠處雙方都看得到的山)それは 富士山です。 ○ あれは 富士山です。=那是富士山。(離雙方都遠用 あ) → 「你手上/你旁邊的」才用 そ;「雙方都遠的」用 あ。
【台灣人混同②:共同記憶卻用 そ】 兩人都知道的往事・共同體驗,要用 あ,不是 そ。 ×(對一起旅行過的朋友)京都で 食べた、その ラーメン、おいしかったね。 ○ 京都で 食べた、あの ラーメン、おいしかったね。=我們在京都吃的那碗拉麵好好吃。(雙方共同記憶用 あ)
【台灣人混同③:眼前「你手上的」用 こ】 對方手上・對方身邊的東西是「你那邊」,用 そ,不是 こ。 ×(問對方手上的書)この 本は 何ですか。(你拿著的書卻用 こ) ○ その 本は 何ですか。=你(手上)那本書是什麼? → こ=我這邊;そ=你那邊;不要因為「看得到」就一律用 こ。
【関連】 こそあど 全系統一覽見 [[pattern-kosoado]]、こんな/そんな/あんな/どんな 的性狀指示見 [[pattern-konna-sonna-anna-donna]]、その 單體見 [[demonstrative-sono]]、どの 見 [[demonstrative-dono]]、これら/それら(複數)見 [[pattern-korera-sorera]]。
💬 例句 (6)
- 1
(自分の手元の物)これは 私の 傘です。
(我手邊的)這是我的傘。(こ=靠近說話者)
- 2
(相手の手元の物)それを 見せて ください。
(你那邊的)請給我看那個。(そ=靠近聽話者)
- 3
(遠くの物)あれは 何の 建物ですか。
(離雙方都遠的)那是什麼建築?(あ=雙方都遠)
- 4
「いい 店を 知ってるよ。」「へえ、その 店は どこ?」
「我知道一家不錯的店。」「喔,你說的那家店在哪?」(文脈・只有一方知道用そ)
- 5
前に 二人で 行った、あの 店に また 行きたい。
好想再去我們之前一起去過的那家店。(文脈・雙方共同記憶用あ)
- 6
×京都で 食べた その ラーメン→ ○あの ラーメン、おいしかったね。
(誤,共同記憶卻用そ)→ 我們在京都吃的那碗拉麵好好吃呢。(雙方都知道用あ)
