V辞書形+より(ほか)仕方がない
句型:〜より仕方が ない
「除了~以外別無辦法」「只能~」(不本意な唯一の選択肢)
yori shikata ga nai
說明
【接續】 動詞辞書形+より(ほか)仕方がない/しょうがない。 例:諦めるより仕方がない=只能放棄了。 【意思】 他に選択肢がなく、不本意ながらそうするしかない。 話し手の諦め・残念・不可抗力の感情を含む。 【近い表現の比較】 ・〜しかない=中性、客観的に「これだけ」(既出) ・〜より仕方がない=不本意のニュアンスが強い ・〜ざるを得ない(N2)=書面、義務に近い ・〜しょうがない=口語くだけ版 【「ほか」を入れるとより自然】 「よりほか仕方がない」「よりほかない」の形が日常で多用される。 例: ・雨が 降って きたから、傘を 買うより ほか ない。 =開始下雨了,只能去買傘了。 【「やむを得ない」と一緒に使う】 ビジネスで「やむを得ず〜するより仕方がない」という言い方も。 【台灣人混同ポイント】 中文「只能~」「沒辦法」を一律「しかない」で訳しがちだが、 不本意・諦めの感情を強く出すには「〜より仕方がない」のほうが効く。 【書面・改まった場】 「仕方がない」の漢字混じり、「しょうがない」のひらがな書きで雰囲気が変わる。 ビジネスメール:仕方がない/致し方がない。 友達との会話:しょうがない。
例句 (6)
- 1
電車が 止まったから、歩くより 仕方が ない。
電車停了,只能用走的了。
- 2
雨が ひどいので、家に いるより ほか ない。
雨太大,只能待在家裡。
- 3
店が 閉まって いて、コンビニで 買うより 仕方が なかった。
店都關了,只能在便利商店買。
- 4
真実を 知った 以上、言うより 仕方が ない。
既然知道真相了,只能說出來。
- 5
体調が 悪いから、休むより ほか ありません。
身體不好,只能休息。
- 6
諦めるより 仕方が ないですね。
只能放棄了吧。
