「ごちそうさせて いただきます」「ごちそうさせて いただけませんか」
敬語:ごちそう させて いただく
請容我請客/請讓我請(最謙讓的「我請客」)
gochisou-sasete-itadaku
📖 說明
【接續】 「ごちそう」+使役「させて」+謙讓的「いただく」。 =「(藉著對方的)恩惠,請允許我來請客」。 請求形:ごちそうさせて いただけませんか/いただけないでしょうか。
【意思】 ①把自己「ごちそうする(請客)」這件事用最謙遜的方式提出。 ②商務聚餐、答謝客戶、歡送會、慶祝場合、表達感謝時必出。 ③直譯:「(請您允許)我來請客」,實際語感是「我來請客」「我請你」。 ④對長輩、客戶若直接說「我請你」會失禮,務必改成「使役+謙讓」的形式。
【例】 ・今日は ごちそうさせて いただきます。 ・お礼に、お食事を ごちそうさせて いただけませんか。
【台灣人混同點】 ×「私が 払います/奢ります」(太直接,對長輩不合適)→ ○「ごちそうさせて いただきます」。 × 對上司只說「ごちそうします」(敬意不足)→ ○ 用「ごちそうさせて いただきます」較安全。 × 跟使役受身搞混:「ごちそう される」是被強迫,「ごちそう させて いただく」是得到允許,方向完全相反。 × 把中文「我請你」直譯成「私が あなたを 招待する」等,不自然。
【相關表達整理】 ・「お会計は こちらで 持たせて いただきます」=買單由我來。 ・「今夜は ぜひ ごちそうさせて ください」=今晚請務必讓我請客(請求形)。 ・「お礼と 言っては なんですが」=薄禮一份…(謙遜開頭句)。
💬 例句 (5)
- 1
今日は 私が ごちそうさせて いただきます。どうぞ 遠慮なく 召し 上がって ください。
今天請容我請客,請別客氣盡量享用。
- 2
日頃の お礼に、ぜひ お食事を ごちそうさせて いただけませんか。
為了答謝平日的關照,可否請您讓我招待一頓飯?
- 3
陳部長、送別会の 夜は 私共が ごちそうさせて いただきたいのですが。
陳部長,歡送會那晚我們想請您一頓,方便嗎?
- 4
今回は お 世話に なりましたので、ごちそうさせて いただきます。お会計は 結構です。
這次承蒙您關照,請容我請客,買單就不用了。
- 5
取引先「いえ、私共が…」 私「いえいえ、本日は ぜひ ごちそうさせて ください。」
客戶:「不、我們來⋯」我:「不不、今天請務必讓我請客。」
