東京出身・在台 17 年・日本人親手寫的日文筆記
Iku老師Iku老師 日文50音・文法・JLPT・單字
N3敬語

ごちそうさせて いただきます」「ごちそうさせて いただけませんか

敬語ごちそう させて いただく

請容我請客/請讓我請(最謙讓的「我請客」)

gochisou-sasete-itadaku

📖 說明

【接續】 「ごちそう」+使役「させて」+謙讓もらう「いただく」。 =「(你的)恩恵で、私が ごちそうするのを 許可して いただく」。 依頼形:ごちそうさせて いただけませんか/いただけないでしょうか

【意思】 ①自分が「ごちそうする(請客)」ことを 最も謙遜して もうる。 ②商務聚餐・取引先のお礼・送別会・お祝い・感謝の場面で 必出。 ③直訳:「(您允許我)讓我請客」、實際は「我來請客」「我請你」。 ④目上・取引先に 「我請你」と直接言うのは失礼、必ず使役+謙讓に。

【例】 ・今日きょうごちそうさせて いただきます。 ・おれいに、お食事しょくじごちそうさせて いただけませんか

🆚比較・混淆
【類似比較(敬意度ラダー)】 ①おごるよ=友達同士、敬意 0、家族・親友専用。 ②ごちそうします=丁寧、敬意 △、同僚・少し目上に OK。 ③ごちそうさせて いただきます=最謙讓、敬意 ◎、上司・取引先・客に 必ずこれ。 ④支払しはらいは こちらで=間接表現、ビジネスで自然。 → 取引先に「ごちそうします」だと 少し軽い、「させて いただきます」が適切。
💡補充・覚え方
【台灣人混同ポイント】 × わたしはらいます/おごります(直接過ぎ、目上には不適切)→ ○ ごちそうさせて いただきます。 ×「ごちそうします」を上司に(?敬意不足)→ ○「ごちそうさせて いただきます」が 無難。 × 使役受身しえきうけみと混同:「ごちそう される」は 強制的にされる、「ごちそう させて いただく」は 許可をもらう、方向逆。 × 中文「我請你」を直訳して「わたしが あなたを 招待しょうたいする」など、不自然。

【関連表現セット】 ・お会計かいけいは こちらで たせて いただきます=買單由我來。 ・今夜こんやは ぜひ ごちそうさせて ください=今晚請務必讓我請客(請求形)。 ・おれいっては なんですが=薄禮一份…(謙遜枕詞)。

💬 例句 (5)

  1. 1

    今日きょうわたしごちそうさせて いただきます。どうぞ 遠慮えんりょなく がって ください。

    今天請容我請客,請別客氣盡量享用。

  2. 2

    日頃ひごろの おれいに、ぜひ お食事しょくじごちそうさせて いただけませんか

    為了答謝平日的關照,可否請您讓我招待一頓飯?

  3. 3

    ちん部長ぶちょう送別会そうべつかいよる私共わたくしどもごちそうさせて いただきたいのですが。

    陳部長,歡送會那晚我們想請您一頓,方便嗎?

  4. 4

    今回こんかいは お 世話せわに なりましたので、ごちそうさせて いただきます。お会計かいけい結構けっこうです。

    這次承蒙您關照,請容我請客,買單就不用了。

  5. 5

    取引先とりひきさき「いえ、私共わたくしどもが…」 わたし「いえいえ、本日ほんじつは ぜひ ごちそうさせて ください。」

    客戶:「不、我們來⋯」我:「不不、今天請務必讓我請客。」

#敬語#謙讓語#使役#ごちそう#gochisou-sasete-itadaku#ビジネス
最後更新:2026-05-03