「ごちそうさせて いただきます」「ごちそうさせて いただけませんか」
敬語:ごちそう させて いただく
請容我請客/請讓我請(最謙讓的「我請客」)
gochisou-sasete-itadaku
📖 說明
【接續】 「ごちそう」+使役「させて」+謙讓もらう「いただく」。 =「(你的)恩恵で、私が ごちそうするのを 許可して いただく」。 依頼形:ごちそうさせて いただけませんか/いただけないでしょうか。
【意思】 ①自分が「ごちそうする(請客)」ことを 最も謙遜して 申し 出る。 ②商務聚餐・取引先のお礼・送別会・お祝い・感謝の場面で 必出。 ③直訳:「(您允許我)讓我請客」、實際は「我來請客」「我請你」。 ④目上・取引先に 「我請你」と直接言うのは失礼、必ず使役+謙讓に。
【例】 ・今日は ごちそうさせて いただきます。 ・お礼に、お食事を ごちそうさせて いただけませんか。
【関連表現セット】 ・お会計は こちらで 持たせて いただきます=買單由我來。 ・今夜は ぜひ ごちそうさせて ください=今晚請務必讓我請客(請求形)。 ・お礼と 言っては なんですが=薄禮一份…(謙遜枕詞)。
💬 例句 (5)
- 1
今日は 私が ごちそうさせて いただきます。どうぞ 遠慮なく 召し 上がって ください。
今天請容我請客,請別客氣盡量享用。
- 2
日頃の お礼に、ぜひ お食事を ごちそうさせて いただけませんか。
為了答謝平日的關照,可否請您讓我招待一頓飯?
- 3
陳部長、送別会の 夜は 私共が ごちそうさせて いただきたいのですが。
陳部長,歡送會那晚我們想請您一頓,方便嗎?
- 4
今回は お 世話に なりましたので、ごちそうさせて いただきます。お会計は 結構です。
這次承蒙您關照,請容我請客,買單就不用了。
- 5
取引先「いえ、私共が…」 私「いえいえ、本日は ぜひ ごちそうさせて ください。」
客戶:「不、我們來⋯」我:「不不、今天請務必讓我請客。」
