東京出身・在台 17 年・日本人親手寫的日文筆記
Iku老師Iku老師 日文50音・文法・JLPT・單字
N3句型

N(人) + にしてみれば

句型〜にしてみれば

從~的角度來看/站在~的立場

ni shite mireba

📖 說明

【接續】 名詞(人を表す)+ にして みれば。 類似形:〜にして みると/〜にして みたら。 例:「おやに して みれば、子供こどもは いつまでも 子供こどもだ」。 対象は「人」「組織」など視点を持てるもの限定(無生物 NG)。

【意思】 表達「站在某人的角度看、會有這樣的感受/判断」。 話者が他者の心情・立場を推測・代弁するときに使う共感表現。 中文像「從~的角度看」「站在~的立場」「對~來說」。 會話寄り、相手への配慮・共感を示す。

🆚比較・混淆
【類似比較】 ①〜にして みれば:主観・心情代弁、共感、N3。 ②〜にとって:客観的判断「對~來說(重要・必要・利点)」、N4-N3 最汎用。 ③〜から すれば:「從~來判斷」、判断根拠、N3。 ④〜の 立場たちばから いえば:書面寄り、論文「從~立場説」、N2。 → 心情代弁・共感は「にして みれば」、客観判断は「にとって」、根拠は「から すれば」。
💡補充・覚え方
【台灣人混同ポイント】 ×「この 仕事しごとわたしに して みれば 大切たいせつだ」(客観評価で違和感)→ ○「この 仕事しごとわたしに とって 大切たいせつだ」。 「にして みれば」=主観・心情、「にとって」=客観・関係性。 ×「会社かいしゃに して みれば、個人こじん大事だいじだ」(組織でも視点は OK だが、文脈次第)→ 組織を擬人化する場合は OK。 中文「從父母的角度看」=「おやに して みれば」、感情込みの代弁。

【記憶トリック】 「に して」=「對~做」、「みれば」=「試著看」=「試著從那個立場看」のイメージ。 柴犬場面:「柴犬しばいぬに して みれば、毎日まいにち 散歩さんぽ一番いちばんたのしみだ」=站在柴犬的立場、每天散步是最大的樂趣、感情代弁感秒到位。 類似形「にして みると/みたら」も同義、覚えるのは「にして みれば」を中心に。

💬 例句 (7)

  1. 1

    柴犬しばいぬに して みれば、毎日まいにち散歩さんぽ一番いちばんたのしみだろう。

    站在柴犬的角度、每天散步應該是最大的樂趣。

  2. 2

    おやに して みれば、子供こどもは いつまでも 子供こどもだ。

    站在父母的角度、孩子永遠是孩子。

  3. 3

    外国人がいこくじんに して みれば、日本語にほんご敬語けいごは とても むずかしい。

    從外國人角度、日語敬語非常難。

  4. 4

    ちんさんに して みれば、突然とつぜん転勤てんきん納得なっとくできないだろう。

    站在陳先生的角度、突如其來的調職應該無法接受。

  5. 5

    子供こどもに して みれば、毎日まいにち宿題しゅくだい苦痛くつうだ。

    站在小孩的角度、每天的功課是痛苦的。

  6. 6

    店長てんちょうに して みれば、きゃくの クレームは 大変たいへんだ。

    站在店長的角度、客人的客訴很頭痛。

  7. 7

    新人しんじんに して みれば、はじめての プレゼンは 緊張きんちょうする ものだ。

    站在新人的角度、第一次的簡報會緊張是當然的。

#視点#共感#ni-shite-mireba#心情
最後更新:2026-05-03