N3句型
N(人) + にしてみれば
句型:〜にしてみれば
從~的角度來看/站在~的立場
ni shite mireba
📖 說明
【接續】 名詞(人を表す)+ にして みれば。 類似形:〜にして みると/〜にして みたら。 例:「親に して みれば、子供は いつまでも 子供だ」。 対象は「人」「組織」など視点を持てるもの限定(無生物 NG)。
【意思】 表達「站在某人的角度看、會有這樣的感受/判断」。 話者が他者の心情・立場を推測・代弁するときに使う共感表現。 中文像「從~的角度看」「站在~的立場」「對~來說」。 會話寄り、相手への配慮・共感を示す。
🆚比較・混淆
【類似比較】
①〜にして みれば:主観・心情代弁、共感、N3。
②〜にとって:客観的判断「對~來說(重要・必要・利点)」、N4-N3 最汎用。
③〜から すれば:「從~來判斷」、判断根拠、N3。
④〜の 立場から いえば:書面寄り、論文「從~立場説」、N2。
→ 心情代弁・共感は「にして みれば」、客観判断は「にとって」、根拠は「から すれば」。
💡補充・覚え方
【台灣人混同ポイント】
×「この 仕事は 私に して みれば 大切だ」(客観評価で違和感)→ ○「この 仕事は 私に とって 大切だ」。
「にして みれば」=主観・心情、「にとって」=客観・関係性。
×「会社に して みれば、個人は 大事だ」(組織でも視点は OK だが、文脈次第)→ 組織を擬人化する場合は OK。
中文「從父母的角度看」=「親に して みれば」、感情込みの代弁。
【記憶トリック】 「に して」=「對~做」、「みれば」=「試著看」=「試著從那個立場看」のイメージ。 柴犬場面:「柴犬に して みれば、毎日 散歩が 一番の 楽しみだ」=站在柴犬的立場、每天散步是最大的樂趣、感情代弁感秒到位。 類似形「にして みると/みたら」も同義、覚えるのは「にして みれば」を中心に。
💬 例句 (7)
- 1
柴犬に して みれば、毎日の 散歩が 一番の 楽しみだろう。
站在柴犬的角度、每天散步應該是最大的樂趣。
- 2
親に して みれば、子供は いつまでも 子供だ。
站在父母的角度、孩子永遠是孩子。
- 3
外国人に して みれば、日本語の 敬語は とても 難しい。
從外國人角度、日語敬語非常難。
- 4
陳さんに して みれば、突然の 転勤は 納得できないだろう。
站在陳先生的角度、突如其來的調職應該無法接受。
- 5
子供に して みれば、毎日の 宿題は 苦痛だ。
站在小孩的角度、每天的功課是痛苦的。
- 6
店長に して みれば、客の クレームは 大変だ。
站在店長的角度、客人的客訴很頭痛。
- 7
新人に して みれば、初めての プレゼンは 緊張する ものだ。
站在新人的角度、第一次的簡報會緊張是當然的。
#視点#共感#ni-shite-mireba#心情
最後更新:2026-05-03
