N1句型
差し当たり
眼下、暫且、目前(先〜)(最近的時間範圍內、暫時的措施)
sashiatari
📖 說明
【接續】 副詞用法、可放在句首或句中。 漢字「差し当たり」、現代寫作「さしあたり」「差し当たって」也可。 常見搭配:「差し当たり必要なのは〜」「差し当たり問題はない」「差し当たって困っていることは〜」。
【意思】 表示「眼前・目前的狀況下」「暫時、先〜」。 說話者著眼於最近的時間範圍、暫且採取的措施・判斷、未來如何不確定。 含「先處理眼前再說」的語感、後句多為應急的對策、暫定的判斷。 書面・口語都常用、ビジネス場面尤其常見。
🆚比較・混淆
【類似比較】
①「差し当たり」:眼下、暫且、強調時間上的近距離。
②「とりあえず」:先〜(口語感較強)、語感類似但更隨意。
③「当面」:當前、目前(書面・正式)、強調面對的狀況。
④「今のところ」:目前為止、含「現在這個階段」的語感。
→「差し当たり」獨有「暫時這樣處理、之後再說」的應急語感。
💡補充・覚え方
【台灣人混同ポイント】
台灣人最大陷阱:
× 把「差し当たり」翻成「最近」→ 不準確、應為「眼下、暫且」。
× 與「とりあえず」完全等同 → 「とりあえず」更口語、「差し当たり」更書面・正式。
× 在書面報告寫「とりあえず」→ 不夠正式、應改用「差し当たり」「当面」。
【場面別使い分け】 ビジネス:「差し当たり必要な資料はこちらです」。 書面:「差し当たって大きな問題は見られない」。 會話:「差し当たりお金には困っていない」(稍正式的口語)。
💬 例句 (7)
- 1
差し当たり必要なのは、来週の会議の資料です。
眼下需要的是下週會議的資料。
- 2
差し当たって困っていることは特にありません。
目前沒有特別困擾的事情。
- 3
差し当たり三か月分の生活費はあるので、慌てる必要はない。
暫時還有三個月份的生活費,不需要慌張。
- 4
差し当たり大きな問題はないが、長期的には対策が必要だ。
眼下沒有大問題,但長遠來看需要對策。
- 5
台湾に引っ越してきたばかりなので、差し当たり家具を揃えなければならない。
因為剛搬到台灣,眼下必須先把家具備齊。
- 6
差し当たり、今月の売上を確保することが最も重要だ。
眼下最重要的是確保這個月的營業額。
- 7
将来のことはまだ分からないが、差し当たりは今の仕事を続けるつもりだ。
未來的事還不知道,但眼下打算繼續現在的工作。
#副詞#暫且#眼下#差し当たり#sashiatari#ビジネス
最後更新:2026-05-03
