N1句型
どうしようもない
無計可施・無可奈何(毫無辦法)
doushiyou mo nai
📖 說明
【接續】 どうしようもない(慣用句、単独)。 或:「事ここに至ってはどうしようもない」(書面)。 意思相同:「手の打ちようがない」「仕方がない」。
【意思】 表示「已經沒有任何辦法・無計可施」。 含放棄・絕望・無奈的語感、用於說話者面對無法改變的狀況。 口語・書面都用、N1 出題頻繁。
🆚比較・混淆
【類似比較】
①「どうしようもない」:絕對的無計可施、無奈絕望。
②「仕方がない」:表「沒辦法」、語感較輕。
③「手の打ちようがない」:書面、與本句同意。
④「救いようがない」:對人或狀況的絕望、語感更強烈。
→「どうしようもない」獨有「絕望的無奈」之語感。
💡補充・覚え方
【台灣人混同ポイント】
台灣人最大陷阱:
× 用於可解決的狀況 → 不自然、本句限真的沒辦法的場合。
× 與「仕方がない」混同 → 「仕方がない」是「沒辦法」(接受)、「どうしようもない」是「無計可施」(絕望)。
× 主語為自己 → 通常用於狀況・他人、不直接說「私はどうしようもない」。
口訣:已經無計可施、無奈絕望 → 「どうしようもない」。
【相關連結】參考既存「疑問詞ぎもんし+でも(全肯定)」(N5 對應表現、本站 /grammar/pattern-nandemo)。
💬 例句 (5)
- 1
事ここに至っては、もうどうしようもない。
事情到了這個地步,已經無計可施了。
- 2
泣いてもどうしようもないから、前を向いて歩こう。
哭也無濟於事,朝前看走下去吧。
- 3
過ぎたことは、もうどうしようもないことだ。
過去的事,已經無能為力了。
- 4
こんなに遅れてしまっては、どうしようもないだろう。
已經晚到這種程度,已經無計可施了吧。
- 5
本人がやる気がないのなら、周りがどう言ってもどうしようもない。
如果本人沒幹勁,周圍的人怎麼說都沒辦法。
#無奈#絕望#どうしようもない#doushiyou-mo-nai#N1#慣用
最後更新:2026-05-10
