N1句型
N/A 語幹 + ぶる
句型:〜ぶる
裝作~/自認為是~/擺出~的樣子(多伴 ironic)
buru
📖 說明
【接續】 名詞+ぶる:「学者ぶる」「大人ぶる」「上品ぶる」。 イ形容詞 語幹+ぶる:「偉ぶる」「賢ぶる」。 ナ形容詞 語幹+ぶる:「上品ぶる」「清楚ぶる」。 → 來源是動詞「振る」、變化照五段動詞(〜ぶった/〜ぶって/〜ぶれば 等)。
【意思】 表達「實際上不是那樣、卻裝出那副樣子/那樣行動」。 幾乎一律帶諷刺、批判、揶揄的語感、表達說話者的否定眼光。 中文像「裝作~」「自認為是~」「擺出~的樣子」「裝模作樣~」。 口語・書面皆常見、尤其用於批判他人行為的場面。
🆚比較・混淆
【類似比較】
①「〜ぶる」:裝模作樣、諷刺感強、語感負面。
②「〜の 振りを する」:「裝作」、較中性、偏 N3。
③「〜らしい 振る 舞いを する」:「裝出像~的樣子」、中性、可正面評價。
④「〜気取る」:「学者気取り」、與「ぶる」近義、諷刺感強。
→ 「ぶる」批判「實際與外表不符」的語感很強、不能拿來稱讚別人。
🚫禁止・NG
【台灣人混同ポイント】
×「嬉しいぶる」(不能用於褒義、語感怪)→ ○「嬉しい 振りを する」或「嬉しそうな 顔を する」。
×「柴犬ぶる」(種類名詞不自然)→ ○「柴犬の 振りを する」。
中文「裝作」雖萬用、但日語的「ぶる」是負面專用、正面評價要換別的說法。
【記憶訣竅】 動詞「振る 舞う」(舉動)的縮略 →「ぶる」=「ふるまう」=「裝作那種樣子」。 柴犬場景:「柴犬は 家では 大人ぶって いるが、公園では 子犬に 戻る」=柴犬在家裡裝大人、到公園就變回小狗。 是 N1 評論他人行為的代表表現、可用於諷刺・揶揄。
💬 例句 (7)
- 1
柴犬は 家では 大人ぶって いるが、公園では 子犬に 戻る。
柴犬在家裡裝大人、一到公園就變回小狗。
- 2
陳さんは 知って いるくせに 知らないぶるのが くせだ。
陳先生明明知道、卻常裝作不知道、這是他的毛病。
- 3
偉ぶる 人は たいてい 本当には 偉くない。
裝大牌的人、通常其實沒那麼厲害。
- 4
あの 俳優は 清楚ぶって いるが、裏では 派手な 生活を して いるらしい。
那演員裝清純、聽說背後生活其實很奢華。
- 5
賢ぶった 発言を しても、本当の 知識は 身に つかない。
就算裝聰明發言、真正的知識也學不到。
- 6
子供が 大人ぶって コーヒーを 飲んで いる 姿が 可愛い。
孩子裝大人喝咖啡的樣子很可愛。
- 7
学者ぶった 難解な 言葉ばかり 使うと、聞き 手に 伝わらない。
如果只用裝學者腔的艱深詞彙、聽眾無法理解。
#装い#皮肉#批判#buru#振る舞い
最後更新:2026-05-10
