N1句型
〜にしてみると
從〜的角度來看/站在〜的立場想(視點轉換、體諒對方)
ni shite miru to
📖 說明
【接續】 N(多為人物・立場)+にしてみると。 類似形:「〜にしてみれば」「〜にしたら」「〜にとっては」、いずれも視点転換を表す。 例:親 → 親にしてみると、子ども → 子どもにしてみると、外国人 → 外国人にしてみると。
【意思】 表示「站在〜的立場・從〜的角度來想的話」。 說話者替對方設身處地思考、暗示「普通大家可能不這麼想、但對〜來說是這樣」。 後句多接對方的感情・判断・事情。 含體諒・共感的語感。
🆚比較・混淆
【類似比較】
①「〜にしてみると/にしてみれば」:強調「站在對方立場」、含體諒語感。
②「〜にとっては」:中性、表「對〜而言」、無體諒色彩。
③「〜から言うと」:表「從〜的角度說」、較客觀分析。
④「〜の立場から言うと」:書面、強調立場。
→「〜にしてみると」獨有「替對方設想・共感」的語感。
💡補充・覚え方
【台灣人混同ポイント】
台灣人最大陷阱:
× 對自己使用 → 不自然。「〜にしてみると」是替別人思考的表達、對自己應用「私にとっては」。
× 後句接客觀數據・無感情判斷 → 不搭。應接對方的感受・處境。
例:×「政府にしてみると予算は10兆円だ」→ 應為「〜にとっては」。
○「子どもにしてみると、親の言葉は重すぎる」。
口訣:替對方設身處地、體諒語感 → 「〜にしてみると」。
💬 例句 (7)
- 1
親にしてみると、子どもの独立は嬉しくも寂しいものらしい。
從父母的角度看,孩子的獨立既開心又寂寞。
- 2
外国人にしてみると、日本の満員電車は信じられない光景だろう。
從外國人的角度看,日本的擁擠電車應該是難以置信的景象吧。
- 3
新人にしてみると、毎日の残業は当然のことではないはずだ。
從新人的角度看,每天加班應該不該被視為理所當然。
- 4
被災者にしてみると、復興の遅れは耐えがたい苦痛に違いない。
從災民的角度看,重建的延遲想必是難以忍受的痛苦。
- 5
採用担当者にしてみると、応募者の本音を知るのは難しい。
從招募負責人的角度看,要瞭解應徵者的真心話相當困難。
- 6
留学生にしてみると、敬語の使い分けは最大の難関だろう。
從留學生的角度看,敬語的區分使用恐怕是最大的難關吧。
- 7
経営者にしてみると、社員の離職は大きな痛手に感じられる。
從經營者的角度看,員工離職會被視為很大的損失。
#視點轉換#立場#〜にしてみると#ni-shite-miru-to#N1#體諒
最後更新:2026-05-10
