N3句型
N(情報源) + によれば
句型:〜によれば
根據~/據~說(引用情報來源)
ni yoreba
📖 說明
【接續】 名詞(情報源) + によれば。 常用「天気予報/ニュース/新聞/調査/友人」等情報源名詞。 後句多以「〜そうだ/〜と いう/〜らしい」結尾、表「傳聞」。
【意思】 表達「根據~的情報、後句的內容」、明確標示資訊來源。 中文像「根據~」「據~說」「依~所言」。 書面・新聞・正式報告常用、會話也可。
🆚比較・混淆
【類似比較】
①〜に よれば:書面、限「情報來源」。
②〜に よる:書面、可表「依据」「方式」「原因」、用法更廣。
③〜から 聞いた 話では:日常會話、語感最輕。
④〜に よると:與「に よれば」幾乎同義、互換可。
→ N3 文法選擇題で「に よれば」=「情報來源 + 傳聞」と覚える。
💡補充・覚え方
【台灣人混同ポイント】
×「陳さんに よれば、柴犬は 可愛い」(個人感想・無傳聞、應用「と思う」)。
○「陳さんに よれば、明日は 会議が 中止に なるそうだ」(合)。
要凸顯「明確情報來源 + 傳聞・引用」才正確。
台灣華語「根據」「據~」對應這個句型、寫新聞・報告最自然。
【記憶トリック】 「拠る」=「依據」、「に よれば」=「依據~的話」=「根據~」。固定模板:「〔情報源〕に よれば、〔傳聞内容〕そうだ」。柴犬場面:「獣医さんに よれば、柴犬は 毎日 運動させた 方が いいそうだ」=據獸醫所言、柴犬最好每天運動、引用感秒到位。
💬 例句 (8)
- 1
獣医さんに よれば、柴犬は 毎日 運動させた 方が いいそうだ。
據獸醫所言、柴犬最好每天運動。
- 2
天気予報に よれば、明日は 大雨が 降るそうだ。
根據氣象預報、明天會下大雨。
- 3
ニュースに よれば、東京の 地下鉄が 事故で 遅れて いるらしい。
根據新聞、東京地鐵似乎因事故誤點。
- 4
陳さんに よれば、明日の 会議は 延期に なるそうだ。
據陳先生所言、明天的會議將會延期。
- 5
新聞の 記事に よれば、今年の 桜は 例年より 早く 咲くらしい。
根據報紙報導、今年的櫻花似乎會比往年早開。
- 6
母に よれば、祖母は 若い 頃とても 美しかったそうだ。
據媽媽所言、外婆年輕時非常美麗。
- 7
調査に よれば、台湾で 日本語を 学ぶ 人は 年々 増えて いるそうだ。
根據調查、在台灣學日語的人逐年增加。
- 8
友人に よれば、あの 店の パンは 毎朝 すぐに 売り 切れるらしい。
據朋友所言、那家店的麵包每天早上都很快就賣完。
#引用#情報源#ni yoreba#新聞#書面
最後更新:2026-05-03
