〜のことだ
〜的事/〜的話(用於補充説明、補語句)
no koto da
📖 說明
【接續】 N+のことだ。 用法多樣、N1階段最重要的是兩種: ①「主語が〜のことだから、〜だろう」:基於某人的特性推測。 ②「〜のことだから(推測根據)/〜のことだ(補充説明)」。 書面・會話皆可、根據語境變化。
【意思】 核心意思是「關於〜的事・〜這個對象的特性」、N1常見的兩大用法: ①推測根據:「彼のことだから、きっと来るだろう」(既然是他的話、一定會來吧)。基於對方一貫的個性推測。 ②補充説明・話題提起:「例の件のことだが、どうなった?」(之前那件事、後來怎麼樣了?)、用於提起話題。 語感親切、含「因為知道對方/某事」的前提感。
【場面別使い分け】 推測:「彼のことだから、また遅れて来るに違いない」。 話題提起:「ところで、例のプロジェクトのことだけど、進捗はどう?」。 體諒:「子どものことだから、大めに見てあげましょう」(畢竟是孩子、就睜一隻眼閉一隻眼吧)。
💬 例句 (7)
- 1
真面目な彼のことだから、約束は必ず守るはずだ。
既然是認真的他,一定會遵守約定的。
- 2
頑固な父のことだから、いくら説得しても意見を変えないだろう。
畢竟是頑固的父親,再怎麼說服他也不會改變主意吧。
- 3
例の取引先のことだけど、来週打ち合わせを設定しておいたよ。
之前提到的那家客戶,下週的會面我已經安排好了。
- 4
子どものことだから、大めに見てあげようじゃないか。
畢竟是小孩,我們就寬容點吧。
- 5
慎重な彼女のことだから、十分に調べてから決めるに違いない。
畢竟是謹慎的她,一定會充分調查之後才做決定。
- 6
昨日話した新しい企画のことだが、部長から承認が下りた。
關於昨天提到的新企劃,已經獲得部長的批准了。
- 7
彼のことだから、困っている人を見たら必ず手を差し伸べるだろう。
既然是他,看到有困難的人,一定會伸出援手吧。
