東京出身・在台 17 年・日本人親手寫的日文筆記
Iku老師Iku老師 日文50音・文法・JLPT・單字
N1句型

ところがである

然而、可是(書面語的轉折接續詞)

tokoro ga de aru

📖 說明

【接續】 獨立使用、放在句首、後接逗號、再展開後句。 結構:「ところがである。〇〇〇〇」。 常見變形:「ところがだ/ところがである/ところが〜のである」。

【意思】 表示「強烈轉折」、相當於中文的「然而」「可是」「沒想到」。 語感比一般的「ところが」更書面・正式・有戲劇感、常見於: ①小說・隨筆中營造意外感 ②社論・論說文中強調事實落差 ③演講・報告中製造張力 後句通常是「與前句預期相反的結果」、且結果常是負面或意外的。 「断定だんてい形+のである」結尾、加強書面語感。

🆚比較・混淆
【類似比較】 ①「ところがである」:書面・有戲劇感、強烈轉折、N1論說・小說。 ②「ところが」:中性、口語也用、單純轉折。 ③「しかし」:通用、最中性的轉折。 ④「だが/しかしながら」:書面、語感正式但無戲劇感。 →「ところがである」獨有「讀者請注意、這裡有意外」的引導感、是寫作高手用來設置反差的利器。
💡補充・覚え方
【台灣人混同ポイント】 台灣人最大陷阱: × 在口語會話用「ところがである」→ 過於書面、應用「ところが」「でも」「けど」。 ○ 在論文・小說・新聞・專欄用「ところがである」最有效果。 × 後句不是強烈轉折:「ところがである」後若只是輕微補充、會顯得突兀。必須是明顯的反轉。 × 把「ところがである」與「ところで」混淆:「ところで」是話題轉換(順便一提)、「ところが」是逆接轉折(然而)、意思完全不同。 × 寫作時用得太頻繁 → 一篇文章裡用1-2次最有效、用太多反而失去戲劇張力。

【場面別使い分け】 小說:「かれかならるとだれもがしんじていた。ところがである。かれ姿すがたあらわさなかった」。 社論:「政府せいふ景気けいき回復かいふくすると主張しゅちょうしていた。ところがである。実態じったい悪化あっか一途いっと辿たどっている」。 隨筆:「万全ばんぜん準備じゅんびをしたつもりだった。ところがである。当日とうじつになって致命的ちめいてき見落みおとしにづいた」。

💬 例句 (7)

  1. 1

    だれもが計画けいかく成功せいこう確信かくしんしていた。ところがである。直前ちょくぜんになって予想外よそうがい事態じたい発生はっせいしたのである。

    所有人都堅信計畫會成功。然而,就在最後關頭,發生了意想不到的事態。

  2. 2

    政府せいふ経済けいざい回復かいふく強調きょうちょうしている。ところがである。実際じっさい数字すうじ下降かこうつづけている。

    政府強調經濟復甦。然而,實際的數字卻持續下降。

  3. 3

    長年ながねん研究けんきゅうでこの仮説かせつ定説ていせつとされてきた。ところがである。あたらしい発見はっけんがそれを根本こんぽんからくつがえしたのだ。

    經過長年研究,此假說一直被視為定論。然而,新發現從根本上推翻了它。

  4. 4

    かれつね冷静れいせい判断はんだんをする人物じんぶつだとおもわれていた。ところがである。あの瞬間しゅんかんかれはまったく感情的かんじょうてき反応はんのうせたのである。

    他一直被認為是會做出冷靜判斷的人物。然而,在那一瞬間,他卻表現出完全情緒化的反應。

  5. 5

    順調じゅんちょうすすむはずだった会議かいぎであった。ところがである。ひとつの発言はつげん空気くうき一変いっぺんさせた。

    本應順利進行的會議。然而,一句發言徹底改變了現場的氣氛。

  6. 6

    万全ばんぜんそなえがあると関係者かんけいしゃくちそろえた。ところがである。ふたけてみれば、準備じゅんび不十分ふじゅうぶんだったことがあきらかになった。

    相關人員異口同聲表示準備萬全。然而,揭曉之後才發現,準備並不充分。

  7. 7

    新製品しんせいひん市場しじょうれられると確信かくしんされていた。ところがである。発売はつばい直後ちょくごから苦情くじょう殺到さっとうすることになった。

    新產品被確信會被市場接受。然而,上市後立刻湧入大量投訴。

#接續詞#轉折#ところがである#tokoro ga de aru#書面語#戲劇感
最後更新:2026-05-03