東京出身・在台 17 年・日本人親手寫的日文筆記
Iku老師Iku老師 日文50音・文法・JLPT・單字
N1句型

〜してのことだ

是出於〜的考量/是基於〜才這麼做(強調原因動機)

shite no koto da

📖 說明

【接續】 V辞書形じしょけいた形てのことだ。 通常用於句末、解釋前面動作的動機・理由。 常見搭配:「きみおもってのことだ」「会社かいしゃまもるためをかんがえてのことだ」「将来しょうらいあんじてのことだ」。

【意思】 表示「前面所做的行為、是出於某種考量・動機」、強調動機正當性、為自己或他人辯護・說明。 語感是「不是隨便做的、是有理由的」、含為對方著想的溫情感。 常用於人際關係的解釋、為某人嚴厲行為辯護、或自己解釋自己的決定。 後句常為「ことだ/ことです/ことなのだ」、是判斷文結尾。

🆚比較・混淆
【類似比較】 ①「〜してのことだ」:強調動機・善意、為行為辯護、含體貼語感。 ②「〜ためだ」:單純表示目的、無「為對方著想」語感。 ③「〜からこそだ」:強調「正因為〜」、語感更強烈。 ④「〜ゆえのことだ」:書面・古風、強調「正因為〜的緣故」。 →「〜してのことだ」獨有「背後有深思熟慮的動機・善意」的語感、是N1論說文與小說中的常見表達。
💡補充・覚え方
【台灣人混同ポイント】 台灣人最大陷阱: × 把「〜してのことだ」用於單純說明目的:「勉強べんきょうするのは合格ごうかくしてのことだ」→ 不自然、應說「合格ごうかくするためだ」。 ○ 用於為行為辯護・說明深層動機:「きびしくうのは、きみのためをおもってのことだ」。 × 主語混亂:「わたしのためをおもってのことだ」→ 此句若是別人對自己解釋為何嚴厲、語感正確;若自己對自己這麼說則奇怪。 × 把「てのこと」拆開理解:實際上是固定句型、不要把「て」當成單純連接、整體理解成「出於〜的考量」更準確。

【場面別使い分け】 父母對子女:「きびしくしかるのも、おまえのためをおもってのことだ」。 商務解釋:「この決定けっていは、会社かいしゃ将来しょうらいかんがえてのことです」。 小說:「かれだまってったのは、家族かぞくまもろうとしてのことだった」。

💬 例句 (7)

  1. 1

    きびしいことをうのも、すべてきみ将来しょうらいおもってのことだ。

    說這些嚴厲的話,全都是為了你的將來著想。

  2. 2

    かれ突然とつぜん会社かいしゃめたのは、家族かぞく健康けんこうあんじてのことだった。

    他突然辭職,是出於擔心家人健康的考量。

  3. 3

    あえて反対はんたい意見いけんべたのは、議論ぎろんふかめようとしてのことだ。

    我特意提出反對意見,是為了讓討論更深入。

  4. 4

    はは毎日まいにち電話でんわをかけてくるのは、わたし心配しんぱいしてのことだとわかっている。

    我明白母親每天打電話來,是因為擔心我。

  5. 5

    あの発言はつげんは、会議かいぎながれをえようとしてのことにちがいない。

    那番發言一定是為了改變會議走向才說的。

  6. 6

    長年ながねん取引とりひきったのは、双方そうほう未来みらいかんがえてのことです。

    終止長年的合作,是基於對雙方未來的考量。

  7. 7

    祖父そふ戦争せんそうはなしかえすのは、後世こうせいつたえようとしてのことだろう。

    祖父反覆訴說戰爭的故事,大概是想傳承給後代吧。

#原因動機#〜してのことだ#shite no koto da#為對方著想#辯護
最後更新:2026-05-03