N2句型
〜ところを
在~的時候卻/正當~時(鄭重客套+逆接)
tokoro-wo
📖 說明
【接續】 N+の/普通形(な形+な、N+の)+ところを。 例:「お 忙しい ところを」、「お 休みの ところを」。
【意思】 表示「在 A 那種狀態下、發生(或請求)了 B」、含逆接・對對方失禮的語感。 常見搭配: ①道歉:「お 忙しい ところを すみません」(百忙之中打擾了)。 ②感謝:「お 休みの ところを ありがとう ございます」(休假還來真感謝)。 ③意外發生:「寝て いる ところを 起こされた」。
🆚比較・混淆
【類似比較】
①「〜ところを」:客套・正式、表示對對方狀態的歉意・感謝。
②「〜のに」:純逆接、無客套(→ pattern-noni)。
③「〜時に」:中性的時間點、無逆接。
→ 商務信件・電話開頭萬能句、「お忙しいところを」是固定組合。
💡補充・覚え方
【台灣人混同ポイント】
「忙しいのに来てくれて」翻譯時可改「忙しいところをわざわざ」更正式。
感謝信開頭沒有「ところを」會顯得太隨便、商務日語必背。
💬 例句 (7)
- 1
お 忙しい ところを、台湾へ ご 出張いただき ありがとう ございます。
百忙之中還來台灣出差,非常感謝。
- 2
お 休みの ところを 恐れ 入りますが、ご 確認を お 願いいたします。
假日打擾您非常抱歉,但煩請確認一下。
- 3
お 食事中の ところを 失礼いたします。
用餐時打擾您,真是失禮了。
- 4
寝て いる ところを、電話で 起こされた。
在睡覺的時候被電話吵醒了。
- 5
ご 多忙の ところを お 時間を 頂き、感謝申し上げます。
百忙之中撥冗給予時間,謹此致謝。
- 6
危ない ところを、彼に 助けて もらった。
在危險的時候,被他救了一命。
- 7
お 取り 込み 中の ところを、申し 訳ございません。
在您忙亂之際打擾,深感抱歉。
#客套#正式#ところを#tokoro-wo#商務
最後更新:2026-05-03
