N1句型
〜を思って
為〜著想(出於對某人的關心而做某事)
wo omotte
📖 說明
【接續】 N+を思って。 例:子供を思って、家族を思って、将来を思って。 強調語感時可作「N+のことを思って」。
【意思】 表示「為〜著想/出於對〜的關懷」。 說話者強調某行動是出於善意・關心對方而做的。 後句多接「言う/する/厳しく叱る/準備する」等動作。 常用於父母對孩子、朋友間的善意行動的描述。
🆚比較・混淆
【類似比較】
①「〜を思って」:強調出於關懷、多用於人際關係。
②「〜のために」:表目的、可用於人或事、語氣中性。
③「〜の身になって」:表設身處地、強調同理心。
④「〜を案じて」:書面、表擔心。
→「〜を思って」獨有「出於愛・關心而行動」的溫暖語感。
💡補充・覚え方
【台灣人混同ポイント】
台灣人最大陷阱:
× 用於物或抽象概念 → 不自然。例:×「会社を思って」→ 不太自然。應為「会社のために」。
× 翻成「想著〜」→ 字面誤譯!這裡的「思って」是「為めに思う」的意思、不是單純「想念」。
× 後接惡意行動 → 矛盾。這個 pattern 必須搭配善意・關心的行動。
口訣:出於對某人的愛或關心而做某事 → 「〜を思って」。
💬 例句 (7)
- 1
母は私のことを思って、厳しく叱ってくれた。
母親是為了我著想,才嚴厲地責備我。
- 2
子供の将来を思って、少しずつ貯金している。
為了孩子的未來著想,正在一點一點地存錢。
- 3
友を思って言った言葉が、かえって誤解を招いてしまった。
為朋友著想說的話,反而招致了誤解。
- 4
祖父の健康を思って、毎日散歩に付き添っている。
為了祖父的健康著想,每天都陪他去散步。
- 5
部下のことを思って注意したのに、反発されてしまった。
明明是為部下著想才提醒他的,卻遭到了反彈。
- 6
家族を思って毎日残業している父に感謝している。
對於為了家人每天加班的父親充滿感激。
- 7
故郷を思って書いたこの歌は、多くの人の胸を打った。
因為思念故鄉而寫下的這首歌,打動了許多人的心。
#關懷#為人著想#〜を思って#wo-omotte#N1#感情
最後更新:2026-05-10
