アンナ・アフマートワ/安娜・阿赫瑪托娃 (1 句)
アンナ・アフマートワ(1889–1966)の名言 1 句。日文原文・繁中翻譯・Iku 老師の文法解說つき。
私は 単純に、賢く 生きることを 学んだ。空を 見上げ、神に 祈ること。
Iku老師的解說 ▾
20 世紀俄羅斯最偉大的女性詩人之一安娜·阿赫瑪托娃(Анна Ахматова,本名 Анна Андреевна Горенко)的代表作短詩「Я научилась просто, мудро жить」(我學會了單純地、智慧地活著) 第一節開頭,1912 年 5 月於北義大利旅行歸國後寫於俄羅斯,收錄於她的第一本詩集『夕』(Вечер, 1912)。原文:「Я научилась просто, мудро жить, / Смотреть на небо и молиться Богу.」阿赫瑪托娃在史達林時代失去第一任丈夫(詩人 Николай Гумилёв,1921 年遭處決)、兒子也兩度入獄,被迫沉默近 20 年。她的長詩『レクイエム』(Реквием, 1935-1940 寫,1987 蘇聯解禁出版) 被視為 20 世紀俄國良心。她沒後 60 年,根據舊 50 年規則於 2016 年版權屆滿,完全 public domain。 句型重點: ・「〜ことを 学んだ」= 「學會了〜」,N3 句型。動詞辞書形 + こと + を + 学ぶ,比「〜ようになった」更帶有意識的習得感。 ・「単純に、賢く」= 兩個副詞並列。「単純に」是な形容詞副詞化(に),「賢く」是い形容詞副詞化(く),N4-N3 必修。台灣學習者常忘記這條對應規則:「な形→に/い形→く」。 ・「見上げ、祈る」= 動詞連用中止形(見上げて → 見上げ)連結兩個動作,是 N2 文章語表現,比「〜て、〜」更有節奏感。譯詩、報導常見。 ・台灣學習者最容易卡關的點:俄文原文的「мудро жить」直譯是「賢く生きる」(智慧地活),但這裡的「мудро」不是炫耀知識,而是「不再對人生發脾氣、接受萬物」的成熟感。譯成中文時容易被誤解為「精明」,但其實接近「達観した」這種看透了的境界。

