
樋口一葉 (4 句)
樋口一葉(1872–1896)の名言 4 句。日文原文・繁中翻譯・Iku 老師の文法解說つき。
ことば 少なき 人の 胸には、万の 思ひ 溢るるなり。
Iku老師的解說 ▾
印在五千日圓鈔票上的女作家樋口一葉,24 歲就病逝。她想說:沉默不是無感,是想得太多。學日文時不敢開口的你,可能也是這樣。
廻れば 大門の 見返り 柳いと 長けれど、お歯黒溝に 燈火 うつる 三階の 騒ぎも 手に とる 如く。
Iku老師的解說 ▾
樋口一葉『たけくらべ』(1895-96) 的開頭。是描寫明治時代吉原遊郭附近,大音寺前的孩子們從夏日祭典到入秋之間,那段初戀與離別的名作中篇。一葉 24 歲就因病過世,是近代日本文學第一位女性巨匠。沒後 130 年,完全 public domain,是五千日圓鈔票上的肖像人物。 給台灣學習者:『たけくらべ』的文體是明治時期的雅文體(介於文語與口語之間),連現代日本人也覺得難。但只要朗讀出聲,那獨特的節奏就會慢慢滲入身體。想感受日語的音樂性,請務必用嘴讀出來。 句型重點: ・「廻れば」= 文語假定「廻ったら」(繞過去之後),ば形在古語與現代是同形,N4。 ・「いと 長けれど」= 古語「非常長,但是」,「いと」=「非常」是古語副詞,N1。 ・「〜如く」= 古語「像〜一樣」,N1 比喻型文語。
今宵は 旧暦の 十三夜、旧家にては 此の 月見を する 例にて。
Iku老師的解說 ▾
樋口一葉『十三夜』(1895) 開頭。嫁給富裕高級官吏的お関,再也忍受不了丈夫的冷酷,決意離婚並回到娘家——而那一夜,正是農曆九月十三夜。這是僅次於中秋名月(八月十五夜)的「後之月」,是日本獨有的賞月習俗。一葉 23 歲所作,翌年因肺結核早逝。沒後 130 年,完全 public domain,五千日圓鈔票上的肖像,青空文庫收錄。 給台灣學習者:知道「十三夜」這個詞,與日本人聊到秋天的話題時就能聊得更深一層。它和「中秋節」是兩件事——和台灣的中秋節接近,但是「下一個月圓」,這樣記就能區分。 句型重點: ・「今宵」= 「今夜」的文語形,常見於 N1 文學與俳句。 ・「〜にては」= 古語的「〜では」,N1 文學。 ・「〜する 例にて」= 文語「〜是習以為常的做法」,N1。 ・「旧家」= 有由緒的古老世家,N2 文學。
わたしは 廻り 灯籠のやうに、くるくるとして 同じ 所をば 歩いて 居る。
Iku老師的解說 ▾
樋口一葉『にごりえ』(1895) 主角お力的独白。お力是銘酒屋(下級料理店,亦即提供「遊樂」服務的店)的招牌女子,她用「廻り 灯籠」(夏天的影繪玩具,內側點蠟燭,外圈的圖案會繞圈旋轉)來比喻自己無法脫身的處境,是著名的台詞。一葉 23 歲時的深刻洞察,也是近代女性文學的金字塔。沒後 130 年,完全 public domain,青空文庫收錄。 給台灣學習者:「總在同一個地方繞圈圈」的感受,在學語言時應該也很熟悉吧。「明明已經把同樣的文法做過好幾次,卻沒有進步」的停滯期。但走馬燈上的圖案,從外面看其實是在動的。看起來停滯,其實確實在前進。 句型重點: ・「〜のやうに」= 文語「〜のように」,N3 比喻。 ・「〜をば」= 古語強調用的「〜を」,N1 古典文學。 ・「〜て 居る」= 「〜て いる」的漢字寫法,N4。 ・「くるくる」= 擬態語,N4。
