東京出身・在台 17 年・日本人親手寫的日文筆記
Iku老師Iku老師 日文50音・文法・JLPT・單字
🎁 JLPT 考前大放出N5〜N1 全題庫・單字・文法 全部免費・無需註冊,陪你衝刺到考試日!前往考前衝刺頁
与謝野晶子(與謝野晶子)的可愛 chibi 風格插畫
Author Quotes

与謝野晶子與謝野晶子 6 句)

与謝野晶子1878–1942)の名言 6 句。日文原文・繁中翻譯・Iku 老師の文法解說つき。

きみ に たまふ こと なかれ。
中譯:你不要去死啊。
Iku老師的解說 ▾

日俄戰爭時,與謝野晶子寫給上戰場的弟弟的反戰詩。一個女詩人公開反戰,在當時是冒著生命危險。短短一句,千金重量。

金色こんじきの ちひさき とりの かたちして 銀杏いちょう ちるなり 夕日ゆうひおかに。
中譯:化作金色小鳥的形狀,銀杏葉紛紛飄落——在那座沐浴夕陽的山丘上。
Iku老師的解說 ▾

明治・大正的女性詩人代表。歌集『恋衣』(1905) 收錄。一片一片飄落的金色銀杏葉,被她看成展翅的小鳥——秋天的逆光、時間的流動,濃縮在 31 個音裡。每到晚秋,日本人看到銀杏並木時腦裡就會自動響起這首。「ちひさき」=「小さき」、「ちる」=「散る」。

やは はだの あつき 血潮ちしおに ふれも で さびしからずや みちきみ
中譯:我柔軟肌膚下熾熱的血潮,連碰都不碰一下,只顧著講大道理的你,難道不寂寞嗎?
Iku老師的解說 ▾

明治浪漫主義歌人與謝野晶子的歌集『みだれ髪』(1901) 的代表作之一。23 歲的女性歌人堂堂正正吟詠「自己的身體、愛、慾望」,是一首衝擊力十足的和歌。它正面撼動了當時以道德為先的文壇,可說是日本近代女性文學的起點之歌。 給台灣學習者:日語也有「不必明說的文化」。但在詩歌的世界裡,也曾有過像晶子這樣勇於正面碰撞的人。學習路上,總有一天也要練到能用日語表達那份「柔軟卻熾熱」的真心。 句型重點: ・「やは はだの」= 古語「やわらかな はだ」,「やは(柔)」是文語形。 ・「ふれも で」= 等於「ふれもしないで」,是文語的否定接續「で」。 ・「さびしからずや」= 等於「さびしくないか」,是文語的反語表現「〜ずや」。

やまうご きたる。かく へども ひと われを しんぜじ。
中譯:山要動的那一天即將到來。即便我這麼說,世人也不會相信我吧。
Iku老師的解說 ▾

與謝野晶子的詩〈そぞろごと〉(1911),刊載於平塚ひらつからいてう創刊的日本第一本女性文藝雜誌《青鞜せいとう》創刊號卷首。意思是「沉睡已久的山(=日本的女性們)此刻終於要動了」,可說是日本近代女性主義宣言的歷史性名詩。後續「されど そはしんぜずとも よし」(縱使你不相信也無妨)那股氣概更是壓軸。逝世已超過 80 年,完全 public domain,青空文庫收錄。 給台灣學習者:「人 われをしんぜじ」=「即使心想『別人不會相信我吧』,仍然敢於斷言」的覺悟。日語學習路上被人說「不可能」還繼續走下去的人,背後追的就是晶子的身影。 句型重點: ・「きたる」= 文語的連體形「来る」,N1 文學作品、標語常見。 ・「かく」= 文語的「このように(這樣地)」,N1。 ・「〜じ」= 文語的否定推量「〜ないだろう(應該不會〜吧)」,N1 古典文法。 ・「云へども」= 文語逆接「っても(雖然這麼說)」,N1。

鎌倉かまくら御仏みほとけなれど 釈迦牟尼しゃかむに美男びなんに おはす 夏木立なつこだちかな。
中譯:啊鎌倉,雖是佛祖,這位釋迦牟尼真是位美男子,在這片夏日的樹林裡。
Iku老師的解說 ▾

與謝野晶子 1904(明治 37)年 5 月所作,收錄於歌集『恋衣こいごろも』(1905)。她把鎌倉大佛(高德院的阿彌陀如來坐像,傳統上常被誤稱為釋迦)形容為「美男びなんでいらっしゃる」(真是位俊美的男子),在當時是相當大膽的發想。雖然把佛像稱為「美男」一度被批評為不敬,但這首歌純粹是她抬頭仰望靜靜坐在夏日樹叢中的大佛、那一瞬間最直率的感動,被原原本本寫成 31 音的名歌。如今鎌倉大佛境內仍立有歌碑。沒後超過 80 年,完全 public domain,青空文庫收錄。 給台灣學習者:去鎌倉觀光時,找一找晶子的歌碑,旅程的層次會更深。記住「美男におはす」這個表達,往後讚美佛像、銅像、美術品時,又多了一個日語的選項。 句型重點: ・「〜なれど」= 文語逆接「〜だが」(雖然〜,但是),常見於 N1 古典與俳句。 ・「おはす」= 「いらっしゃる」的文語敬語形,N1 古典。 ・「〜かな」= 短歌、俳句的れ字,表詠嘆,N1。 ・「夏木立なつこだち」= 夏天的季語きご,文學中常出現,N2。

清水きよみず祇園ぎおんを よぎる 桜月夜さくらづくよ こよひ ひと みな うつくしき。
中譯:穿過祇園往清水寺、滿是櫻花的月夜,今宵相逢的人,個個都美麗。
Iku老師的解說 ▾

與謝野晶子收錄於歌集『みだれ髪みだれがみ』(1901),把京都的櫻花夜寫進 31 音的最知名歌作之一。她描繪走在從祇園ぎおん通往清水寺きよみずでら夜桜よざくら之下時,擦肩而過的人個個都顯得美麗——這正是櫻花的魔法。「桜月夜さくらづくよ」是晶子著名的造詞,把櫻花與月夜的美融合為一。是京都觀光的代表性名歌,円山公園まるやまこうえん等地都立有歌碑。沒後超過 80 年,完全 public domain,青空文庫收錄。 句型重點: ・「よぎる」= 「横切よこぎる」(橫越、穿過)的古語形,N2-N1。 ・「こよひ」= 「今宵こよい」的歷史假名遣,N1 古典。 ・「ふ」= 「う」的歷史假名遣,N1 古典。 ・「うつくしき」= 「うつくしい」的文語形(終止形/連體形同形),N1。

其他作家