
与謝野晶子/與謝野晶子 (6 句)
与謝野晶子(1878–1942)の名言 6 句。日文原文・繁中翻譯・Iku 老師の文法解說つき。
君 死に たまふ こと なかれ。
Iku老師的解說 ▾
日俄戰爭時,與謝野晶子寫給上戰場的弟弟的反戰詩。一個女詩人公開反戰,在當時是冒著生命危險。短短一句,千金重量。
金色の ちひさき 鳥の かたちして 銀杏 ちるなり 夕日の 岡に。
Iku老師的解說 ▾
明治・大正的女性詩人代表。歌集『恋衣』(1905) 收錄。一片一片飄落的金色銀杏葉,被她看成展翅的小鳥——秋天的逆光、時間的流動,濃縮在 31 個音裡。每到晚秋,日本人看到銀杏並木時腦裡就會自動響起這首。「ちひさき」=「小さき」、「ちる」=「散る」。
やは 肌の あつき 血潮に ふれも 見で さびしからずや 道を 説く 君。
Iku老師的解說 ▾
明治浪漫主義歌人與謝野晶子的歌集『みだれ髪』(1901) 的代表作之一。23 歲的女性歌人堂堂正正吟詠「自己的身體、愛、慾望」,是一首衝擊力十足的和歌。它正面撼動了當時以道德為先的文壇,可說是日本近代女性文學的起點之歌。 給台灣學習者:日語也有「不必明說的文化」。但在詩歌的世界裡,也曾有過像晶子這樣勇於正面碰撞的人。學習路上,總有一天也要練到能用日語表達那份「柔軟卻熾熱」的真心。 句型重點: ・「やは 肌の」= 古語「柔らかな 肌」,「やは(柔)」是文語形。 ・「ふれも 見で」= 等於「ふれもしないで」,是文語的否定接續「で」。 ・「さびしからずや」= 等於「寂しくないか」,是文語的反語表現「〜ずや」。
山の 動く 日 来る。かく 云へども 人 われを 信ぜじ。
Iku老師的解說 ▾
與謝野晶子的詩〈そぞろごと〉(1911),刊載於平塚らいてう創刊的日本第一本女性文藝雜誌《青鞜》創刊號卷首。意思是「沉睡已久的山(=日本的女性們)此刻終於要動了」,可說是日本近代女性主義宣言的歷史性名詩。後續「されど そは信ぜずとも よし」(縱使你不相信也無妨)那股氣概更是壓軸。逝世已超過 80 年,完全 public domain,青空文庫收錄。 給台灣學習者:「人 われを信ぜじ」=「即使心想『別人不會相信我吧』,仍然敢於斷言」的覺悟。日語學習路上被人說「不可能」還繼續走下去的人,背後追的就是晶子的身影。 句型重點: ・「来る」= 文語的連體形「来る」,N1 文學作品、標語常見。 ・「かく」= 文語的「このように(這樣地)」,N1。 ・「〜じ」= 文語的否定推量「〜ないだろう(應該不會〜吧)」,N1 古典文法。 ・「云へども」= 文語逆接「言っても(雖然這麼說)」,N1。
鎌倉や 御仏なれど 釈迦牟尼は 美男に おはす 夏木立かな。
Iku老師的解說 ▾
與謝野晶子 1904(明治 37)年 5 月所作,收錄於歌集『恋衣』(1905)。她把鎌倉大佛(高德院的阿彌陀如來坐像,傳統上常被誤稱為釋迦)形容為「美男でいらっしゃる」(真是位俊美的男子),在當時是相當大膽的發想。雖然把佛像稱為「美男」一度被批評為不敬,但這首歌純粹是她抬頭仰望靜靜坐在夏日樹叢中的大佛、那一瞬間最直率的感動,被原原本本寫成 31 音的名歌。如今鎌倉大佛境內仍立有歌碑。沒後超過 80 年,完全 public domain,青空文庫收錄。 給台灣學習者:去鎌倉觀光時,找一找晶子的歌碑,旅程的層次會更深。記住「美男におはす」這個表達,往後讚美佛像、銅像、美術品時,又多了一個日語的選項。 句型重點: ・「〜なれど」= 文語逆接「〜だが」(雖然〜,但是),常見於 N1 古典與俳句。 ・「おはす」= 「いらっしゃる」的文語敬語形,N1 古典。 ・「〜かな」= 短歌、俳句的切れ字,表詠嘆,N1。 ・「夏木立」= 夏天的季語,文學中常出現,N2。
清水へ 祇園を よぎる 桜月夜 こよひ 逢ふ 人 みな うつくしき。
Iku老師的解說 ▾
與謝野晶子收錄於歌集『みだれ髪』(1901),把京都的櫻花夜寫進 31 音的最知名歌作之一。她描繪走在從祇園通往清水寺的夜桜之下時,擦肩而過的人個個都顯得美麗——這正是櫻花的魔法。「桜月夜」是晶子著名的造詞,把櫻花與月夜的美融合為一。是京都觀光的代表性名歌,円山公園等地都立有歌碑。沒後超過 80 年,完全 public domain,青空文庫收錄。 句型重點: ・「よぎる」= 「横切る」(橫越、穿過)的古語形,N2-N1。 ・「こよひ」= 「今宵」的歷史假名遣,N1 古典。 ・「逢ふ」= 「逢う」的歷史假名遣,N1 古典。 ・「うつくしき」= 「美しい」的文語形(終止形/連體形同形),N1。
