東京出身・在台 17 年・日本人親手寫的日文筆記
Iku老師Iku老師 日文50音・文法・JLPT・單字
🎁 JLPT 考前大放出N5〜N1 全題庫・單字・文法 全部免費・無需註冊,陪你衝刺到考試日!前往考前衝刺頁
正岡子規(正岡子規)的可愛 chibi 風格插畫
Author Quotes

正岡子規 4 句)

正岡子規1867–1902)の名言 4 句。日文原文・繁中翻譯・Iku 老師の文法解說つき。

かきへば かねるなり 法隆寺ほうりゅうじ
中譯:我吃著柿子,鐘聲響起。法隆寺。
Iku老師的解說 ▾

近代俳句之父、與夏目漱石是好友。1895(明治 28)年在奈良法隆寺附近茶屋寫的這首俳句,被選入日本國中國語教科書、幾乎全民會背。秋天、柿子、鐘聲、古寺——四個元素疊在 17 個音節裡,是日本「わびさび」美學的代表作。子規 35 歲就因肺結核早逝,但俳句改革運動的種子已經種下。

いくたびも ゆきふかさを たずねけり。
中譯:好幾次了,又問起雪到底有多深。
Iku老師的解說 ▾

1896(明治 29)年子規 30 歲、結核已重、躺在病床上看不到外面、只能不斷問家人「外面的雪堆多深了?」短短 17 音、把無法外出的孤獨、對季節的憧憬、和愛雪人的純粹童心全部包進去。被選入國高中教科書、是子規俳句中最常被引用的一首。「〜けり」是古典過去 / 感嘆助動詞、現代相當於「〜たなあ」。子規六年後就過世、但這首俳句替他把「外面的世界」永遠延長了。

鶏頭けいとう十四五本じゅうしごほんもありぬべし。
中譯:雞冠花,看著也該有個十四五枝吧。
Iku老師的解說 ▾

正岡子規 1900(明治 33)年 9 月 9 日的作品,收錄於《子規しき句集くしゅう》。當時子規因肺結核臥病在床,這首俳句是他從病床望向庭院、數著院子裡雞冠花朵數時寫下的。大正時期高浜虚子たかはまきょし評為「平凡」,長谷川零余子はせがわかいよし等人則反論「正是這種大膽的省略才是傑作」,這就是著名的「鶏頭論争けいとうろんそう」所討論的對象。逝世已超過 120 年,完全 public domain,青空文庫收錄。 給台灣學習者:「もありぬべし」是古典文法(推量+強意),意思接近「肯定〜會有吧」的確信語感。請體會臥病在床、無法動彈的子規,仍然斬釘截鐵地說「確實有十四五枝」的那股氣魄。 句型重點: ・「ありぬべし」= 古典「連用形れんようけい+ぬ(強意)+べし(推量)」,屬於 N1 古典文法。現代日語對應「きっと あるはずだ(肯定會有吧)」。 ・「〜も〜」= 數量+も =「〜(這麼多)」的強調用法,N4。 ・「鶏頭けいとう」= 秋天的季語(季節用語),俳句必修詞彙。

糸瓜へちま いて たんの つまりし ほとけかな。
中譯:絲瓜開了花,痰卡在喉嚨無法排出的、已成佛之人——就是我啊。
Iku老師的解說 ▾

正岡子規 1902(明治 35)年 9 月 18 日所作,是絶筆ぜっぴつ三句之一。隔日凌晨他便以 35 歲之齡因肺結核辭世。絲瓜的水液是民間用來化痰的偏方,子規晚年特別喜愛絲瓜。他在這句俳句中把自己稱為「ほとけ」(即「故人こじん」),是一首飽含覺悟的俳句,子規忌(9 月 19 日)也因此被稱為「糸瓜忌へちまき」。沒後超過 120 年,完全 public domain,青空文庫收錄。 給台灣學習者:能把自己稱為「ほとけ」的這份覺悟,是穿越過痛苦的人才有的那種輕盈。先記住「日本人會把過世的人稱為『ほとけさん』」這種文化,往後看到新聞、小說裡出現「ほとけ」時就不會誤譯。 句型重點: ・「いて」= て形,N5。 ・「つまりし」= 文語連體形「つまった」(堵住了),N1 古典。「し」是過去/完了的連體形。 ・「〜かな」= 俳句的れ字,表達詠嘆えいたん,N1 文學。

其他作家