東京出身・在台 17 年・日本人親手寫的日文筆記
Iku老師Iku老師 日文50音・文法・JLPT・單字
Author Quotes

正岡子規 4 句)

正岡子規1867–1902)の名言 4 句。日文原文・繁中翻譯・Iku 老師の文法解說つき。

かきへば かねるなり 法隆寺ほうりゅうじ
中譯:我吃著柿子,鐘聲響起。法隆寺。
Iku老師的解說 ▾

近代俳句之父、與夏目漱石是好友。1895(明治 28)年在奈良法隆寺附近茶屋寫的這首俳句,被選入日本國中國語教科書、幾乎全民會背。秋天、柿子、鐘聲、古寺——四個元素疊在 17 個音節裡,是日本「わびさび」美學的代表作。子規 35 歲就因肺結核早逝,但俳句改革運動的種子已經種下。

いくたびも ゆきふかさを たずねけり。
中譯:好幾次了,又問起雪到底有多深。
Iku老師的解說 ▾

1896(明治 29)年子規 30 歲、結核已重、躺在病床上看不到外面、只能不斷問家人「外面的雪堆多深了?」短短 17 音、把無法外出的孤獨、對季節的憧憬、和愛雪人的純粹童心全部包進去。被選入國高中教科書、是子規俳句中最常被引用的一首。「〜けり」是古典過去 / 感嘆助動詞、現代相當於「〜たなあ」。子規六年後就過世、但這首俳句替他把「外面的世界」永遠延長了。

鶏頭けいとう十四五本じゅうしごほんもありぬべし。
中譯:雞冠花,看著也該有個十四五枝吧。
Iku老師的解說 ▾

正岡子規 1900(明治 33)年 9 月 9 日の さく、『子規しき句集くしゅう』所収。結核けっかくたきりだった子規が 病床びょうしょうから にわ鶏頭けいとうの花を かぞえた俳句。大正たいしょう期に 高浜虚子たかはまきょしが「平凡」と ひょうしたのを、長谷川はせがわかい 等が「大胆な省略こそ 傑作けっさく」と 反論はんろんした、有名な「鶏頭論争けいとうろんそう」の対象句。沒後 120 年以上、完全 public domain、青空文庫所収。 台灣人學習者へ:「もありぬべし」は 古典こてん文法(推量+強意)で、「絶対ぜったい〜あるだろう」という 確信かくしんに近い nuance。病床びょうしょううごけない子規が、それでも「たしかに 十四五本じゅうしごほんはある」と 気迫きはくあじわって ほしい。 句型重點: ・「ありぬべし」= 古典「連用形れんようけい+ぬ(強意)+べし(推量)」、N1 古典文法。現代訳「きっと あるはずだ」。 ・「〜も〜」= 数量すうりょう+も =「〜も(こんなに)」強調きょうちょう、N4。 ・「鶏頭けいとう」= 秋の 季語きご、俳句必修語彙。

糸瓜へちま いて たんの つまりし ほとけかな。
中譯:絲瓜開了花,痰卡在喉嚨無法排出的、已成佛之人——就是我啊。
Iku老師的解說 ▾

正岡子規 1902(明治 35)年 9 月 18 日、絶筆ぜっぴつ三句のうちの一句。翌日よくじつ未明に 35 歳で 結核けっかく逝去せいきょ糸瓜へちまの水は たん切りの 民間みんかん薬で、子規は 晩年ばんねん 糸瓜へちまあいした。みずからを「ほとけ」(=「故人こじん」)と んだ 覚悟かくごの俳句、号は 糸瓜忌へちまき=子規忌(9 月 19 日)の由来。沒後 120 年以上、完全 public domain、青空文庫所収。 台灣人學習者へ:自分を「ほとけ」と べる 覚悟かくごは、いたみを けた人の かろやかさ。日本人が 故人こじんを「ほとけさん」と ぶ文化を知っておくと、ニュース・小説で「ほとけ」が てきた時 誤訳ごやくしない。 句型重點: ・「いて」= て形、N5。 ・「つまりし」= 文語連体「つまった」、N1 古典。「し」=過去・完了の連体形。 ・「〜かな」= 俳句の れ字、詠嘆えいたん、N1 文学。

其他作家