東京出身・在台 17 年・日本人親手寫的日文筆記
Iku老師Iku老師 日文50音・文法・JLPT・單字
Author Quotes

エミリー・ディキンソン艾蜜莉・狄金生 1 句)

エミリー・ディキンソン1830–1886)の名言 1 句。日文原文・繁中翻譯・Iku 老師の文法解說つき。

希望きぼうとは はねつもの。たましいに とまる とり
中譯:希望是有羽毛的東西,棲息在靈魂之中。
Iku老師的解說 ▾

美國女詩人艾蜜莉・狄金生『希望きぼうはねつもの』(1862, 第 254 番) 開頭。原文:"Hope is the thing with feathers / That perches in the soul." 狄金生一生幾乎沒離開過家鄉麻州的小鎮、終生未婚、生前只發表過 10 首詩、死後家人在抽屜裡發現近 1800 首手稿、才被世人認識。最孤獨的房間裡寫出最有翅膀的句子。 日語把英語的 "the thing with feathers" 翻成「はねつもの」(有著羽毛的東西)、「もの」這個字輕而抽象、剛好對應英語的 thing。「とまる」(停留/棲息) 用在鳥停在樹枝上、也用在計程車停下來。 台灣人的另一個學習點:「〜とは」的定義句型。「希望とは=所謂希望」、之後接定義內容。看到「〜とは」就知道後面要解釋一個抽象概念、是寫論文、寫日記都很常用的書面句型。

其他作家