Author Quotes
ライナー・マリア・リルケ/里爾克 (1 句)
ライナー・マリア・リルケ(1875–1926)の名言 1 句。日文原文・繁中翻譯・Iku 老師の文法解說つき。
愛とは、二つの 孤独が 互いに 守り、触れ 合い、挨拶を 交わすことだ。
中譯:所謂愛,就是兩個孤獨彼此守護、彼此觸碰、彼此致意。
Iku老師的解說 ▾
出身奧匈帝國(現捷克布拉格)的詩人萊納·瑪利亞·里爾克(Rainer Maria Rilke)於 1904 年 5 月 14 日,寫給陸軍士官學校的年輕詩人志願者法蘭茲·卡卜斯(フランツ・カプス)的信中一節(出自書簡集『若き 詩人への 手紙』Briefe an einen jungen Dichter 第七封信,1929 出版)。德文原文:「Liebe besteht darin, daß zwei Einsamkeiten einander schützen, grenzen und grüßen.」里爾克以『ドゥイノの 悲歌』『マルテの 手記』等作品被譽為 20 世紀德語詩的最高峰。在日本則由堀辰雄、茅野蕭々、富士川英郎等人翻譯介紹。沒後 100 年,完全 public domain。 句型重點: ・「〜とは、〜ことだ」= N3-N2 定義句型,「所謂 X 就是 Y」,常用於辭典式定義。 ・「互いに」= 副詞,「彼此」之意,N3。漢字寫法為「互いに」,比假名「おたがいに」更具格調,多用於文章語。 ・「守り、触れ 合い、挨拶を 交わす」= 將三個動詞連用中止形並列,是 N2-N1 的文章語表現。比口語的「〜って〜て〜」更厚重、更具詩意。 ・台灣學習者最容易卡關的點:原文 grenzen 的本義是「接界、劃出界線」,日語譯為「触れる」「境を 接する」。關鍵語感是「不與對方融合,保持各自的界線、彼此依偎」——光看中文「彼此守護」其實傳達不到的弦外之音。

