Author Quotes
ライナー・マリア・リルケ/里爾克 (1 句)
ライナー・マリア・リルケ(1875–1926)の名言 1 句。日文原文・繁中翻譯・Iku 老師の文法解說つき。
愛とは、二つの 孤独が 互いに 守り、触れ 合い、挨拶を 交わすことだ。
中譯:所謂愛,就是兩個孤獨彼此守護、彼此觸碰、彼此致意。
Iku老師的解說 ▾
オーストリア・ハンガリー 帝国(現チェコ・プラハ)出身の詩人 ライナー・マリア・リルケ(Rainer Maria Rilke)が、1904 年 5 月 14 日付で 陸軍士官学校の 若き詩人 志望者 フランツ・カプスに 宛てた手紙の一節(『若き 詩人への 手紙』Briefe an einen jungen Dichter 第七書簡、1929 出版)。原文ドイツ語:「Liebe besteht darin, daß zwei Einsamkeiten einander schützen, grenzen und grüßen.」リルケは『ドゥイノの 悲歌』『マルテの 手記』等で 20 世紀ドイツ語詩の最高峰とされ、日本では 堀辰雄、茅野蕭々、富士川英郎らが翻訳・紹介した。沒後 100 年、完全 public domain。 句型重點: ・「〜とは、〜ことだ」= N3-N2 定義句型、「所謂 X 就是 Y」、辞書的 定義に多用。 ・「互いに」= 副詞、「彼此」、N3。漢字表記は「互いに」、ひらがな「おたがいに」より 格調高く、文章語で多用。 ・「守り、触れ 合い、挨拶を 交わす」= 動詞 連用中止形を 3 つ 並列、N2-N1 の文章語表現。「〜って〜て〜」の 口語 並列より 重厚で詩的。 ・台灣人がハマるポイント:原文 grenzen は「境界を 接する/境界を 引く」の意で、日本語訳では「触れる」「境を 接する」と訳される。「相手と 融合せず、境界を 保ったまま 寄り 添う」というニュアンスが鍵で、中文「彼此守護」だけでは伝わりにくい 含意。

