東京出身・在台 17 年・日本人親手寫的日文筆記
Iku老師Iku老師 日文50音・文法・JLPT・單字
Author Quotes

ラビンドラナート・タゴール羅賓德拉納特・泰戈爾 1 句)

ラビンドラナート・タゴール1861–1941)の名言 1 句。日文原文・繁中翻譯・Iku 老師の文法解說つき。

ちょうつきかぞえず、瞬間しゅんかんかぞえる。だから 十分じゅうぶん時間じかんっている。
中譯:蝴蝶不計算月份,只計算瞬間,所以時間綽綽有餘。
Iku老師的解說 ▾

印度詩人、亞洲首位諾貝爾文學獎得主(1913)羅賓德拉納特·泰戈爾(Rabindranath Tagore,孟加拉語 রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর)短詩集『ほたる』(Fireflies, 1928, Macmillan 出版) 中的著名警句。原文:「The butterfly counts not months but moments, and has time enough.」這部詩集是 1928 年泰戈爾訪問中國(1924)和日本(1916, 1924, 1929 三度訪日)期間,把人們請他在扇子、絲絹上題寫的短句編纂而成,靈感深受中國俳句和日本和歌影響。泰戈爾在日本期間與横山大観よこやまたいかん岡倉天心おかくらてんしん(已在 quotes 中有 [[tenshin-tea]] / [[okakura-tea-imperfect]] 收錄)等亞洲主義者深入交流,影響了亞洲近代美學思潮。沒後 80 多年,完全 public domain。 句型重點: ・「〜を かぞえず、〜を かぞえる」= 動詞否定 +「ず」的文語連用中止形,後接肯定,構成「不〜,而〜」的對比,N2-N1 文章語。口語會說「〜を かぞえないで、〜を かぞえる」,但「ず」更精簡、更有格言感。 ・「だから」= N5 連接詞,表「所以」。簡單但用在格言、警句中極為有力,無需「したがって」「ゆえに」等高階詞。 ・「十分じゅうぶん時間じかんっている」= 「持有充足的時間」,N3。注意「十分」讀「じゅうぶん」(足夠),不是「じゅっぷん」(10 分鐘)。同字異讀,台灣學習者極易誤讀。 ・台灣學習者最容易卡關的點:原文 "counts not" 是英文古語倒裝(= does not count),日語譯為「かぞえず」這個古典否定形式,剛好兩者語體匹配。如果譯成口語「数えない」就會失去格言的厚重感——這是文學翻譯中「語體(register)對應」的經典範例。

其他作家