ラビンドラナート・タゴール/羅賓德拉納特・泰戈爾 (1 句)
ラビンドラナート・タゴール(1861–1941)の名言 1 句。日文原文・繁中翻譯・Iku 老師の文法解說つき。
蝶は 月を 数えず、瞬間を 数える。だから 十分な 時間を 持っている。
Iku老師的解說 ▾
印度詩人、亞洲首位諾貝爾文學獎得主(1913)羅賓德拉納特·泰戈爾(Rabindranath Tagore,孟加拉語 রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর)短詩集『蛍』(Fireflies, 1928, Macmillan 出版) 中的著名警句。原文:「The butterfly counts not months but moments, and has time enough.」這部詩集是 1928 年泰戈爾訪問中國(1924)和日本(1916, 1924, 1929 三度訪日)期間,把人們請他在扇子、絲絹上題寫的短句編纂而成,靈感深受中國俳句和日本和歌影響。泰戈爾在日本期間與横山大観、岡倉天心(已在 quotes 中有 [[tenshin-tea]] / [[okakura-tea-imperfect]] 收錄)等亞洲主義者深入交流,影響了亞洲近代美學思潮。沒後 80 多年,完全 public domain。 句型重點: ・「〜を 数えず、〜を 数える」= 動詞否定 +「ず」的文語連用中止形,後接肯定,構成「不〜,而〜」的對比,N2-N1 文章語。口語會說「〜を 数えないで、〜を 数える」,但「ず」更精簡、更有格言感。 ・「だから」= N5 連接詞,表「所以」。簡單但用在格言、警句中極為有力,無需「したがって」「ゆえに」等高階詞。 ・「十分な 時間を 持っている」= 「持有充足的時間」,N3。注意「十分」讀「じゅうぶん」(足夠),不是「じゅっぷん」(10 分鐘)。同字異讀,台灣學習者極易誤讀。 ・台灣學習者最容易卡關的點:原文 "counts not" 是英文古語倒裝(= does not count),日語譯為「数えず」這個古典否定形式,剛好兩者語體匹配。如果譯成口語「数えない」就會失去格言的厚重感——這是文學翻譯中「語體(register)對應」的經典範例。

