東京出身・在台 17 年・日本人親手寫的日文筆記
Iku老師Iku老師 日文50音・文法・JLPT・單字
N5句型

場所ばしょに ある + N

句型場所ばしょ + に + ある + N

「在~的 N」(用「ある/いる」修飾名詞的連體形)

ni aru + N

📖 說明

【接續】 場所ばしょ + に + ある/いる + N。 ・無生物むせいぶつ=ある(えきちかくに ある 本屋ほんや)。 ・生物せいぶつ=いる(公園こうえんいる 柴犬しばいぬ)。

【意思】 名詞 N の場所を、動詞「ある/いる」を使って先に説明し、後ろの N を修飾する。 中文「在~的 N」「位於~的 N」。

【元の形からの変換イメージ】 ①平叙文:えきちかくに 本屋ほんやが あります。=車站附近有書店。 ②連体修飾:えきちかくに ある 本屋ほんや=在車站附近的書店。 → 「あります」を辞書形「ある」にして N の前に置く。「が」は「に」のまま残ることが多い。

【「ある」と「いる」の使い分け】 ・ある=物・植物・抽象(駅・本屋・問題)。 ・いる=人・動物(陳さん・柴犬・ども)。 → N の生/無生で動詞が変わる。N5 必出ポイント。

【3 つの典型構造】 ①場所 + に + ある/いる + Nえきちかくに ある 本屋ほんや。 ②場所 + で + V + N東京とうきょうはたらいて いる ともだち。(で=動作の場所) ③N1 + の + N2えきちかくの 本屋ほんや。(より簡潔) → ①は存在強調、③は所属強調。

【「が」と「の」の交替】 名詞修飾の中で主格の「が」は「」に置き換えできる: ・あね んでいる まち =姊姊住的城鎮。 ・あね んでいる まち =姊姊住的城鎮(同じ意味)。 → 修飾節が短い時は「の」のほうが自然。「に」は普通そのまま残る。

💡補充・覚え方
【台灣人混同ポイント①】 中文「車站附近的書店」を「えきちかくの 本屋ほんや」と訳すのは OK だが、「存在」を強調したい時は「ある」を入れる: ・えきちかに ある 本屋ほんや=(特に存在を意識)在車站附近的書店。 → どちらも自然、ニュアンスで使い分け。
💡補充・覚え方
【台灣人混同ポイント②】 名詞修飾節は普通形を使う、丁寧形「あります」は不可: × えきちかくに あります 本屋ほんや。 ○ えきちかくに ある 本屋ほんや。 → N の前は普通形だけ。

💬 例句 (6)

  1. 1

    えきちかくに ある 本屋ほんやおおきいです。

    在車站附近的書店很大。

  2. 2

    つくえうえある ほんわたしのです。

    桌上的那本書是我的。

  3. 3

    公園こうえんいる 柴犬しばいぬは かわいいです。

    在公園的那隻柴犬很可愛。

  4. 4

    京都きょうとあるてらふるくて 有名ゆうめいです。

    在京都的寺廟又古老又有名。

  5. 5

    あそこに いる ひとちんさんですか。

    在那邊的人是陳先生嗎?

  6. 6

    会社かいしゃまえある カフェで いましょう。

    在公司前面的咖啡廳碰面吧。

#に ある#ni aru#連体修飾#存在#rentai#pattern#文の組み立て
最後更新:2026-05-03